Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cizí fremd 680 ausländisch 220 fremdartig 11 fremde 9 unheimlich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizífremd
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
   Korpustyp: EU
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
   Korpustyp: Untertitel
Není v cizím světě; je v novém světě.
Es war keine fremde Welt, sondern eine neue.
   Korpustyp: Literatur
Jste v cizí zemi, odříznutá od všeho, co znáte.
Man ist in einem fremden Land, von allem Bekannten abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
   Korpustyp: Literatur
Od minulého týdne je Moskva v cizí zemi.
Seit letzter Woche ist Moskau ein fremdes Land.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
   Korpustyp: Literatur
Lidé už nemusí umírat ve vesmíru nebo na cizí planetě.
Menschen müssen nicht mehr im All oder in fremden Welten sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Worfe, po pravoboku lodi naleznete malou cizí loď.
Mr Worf, an Steuerbord finden Sie ein kleines fremdes Schiff.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizí slovo Fremdwort 1
cizí účet fremde Rechnung 1
cizí člověk Fremde 58
cizí příměs Fremdstoff 1
úplně cizí wildfremd 2
cizí látka Fremdstoff 18
cizí látky Fremdstoffe 2
cizí jazyk Fremdsprache 86 fremde Sprache 1
cizí dělník Gastarbeiter 1
cizí buzení Fremderregung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cizí

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cizí kapitál
Fremdkapital
   Korpustyp: Wikipedia
-Cizí policie.
- Das war die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Postopčák cizí
Farnmyrte
   Korpustyp: Wikipedia
Cizí klíč
Schlüssel (Datenbank) # Fremdschlüssel
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to cizí voják v cizí zemi.
Ich war ein Außenseiter in einem fremden Land.
   Korpustyp: Untertitel
V cizí kůži
Wie ausgewechselt
   Korpustyp: Wikipedia
Cizinec v cizí zemi
Fremder in einer fremden Welt
   Korpustyp: Wikipedia
-Je to cizí mladík.
-Er ist ein so seltsamer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nejsem úplně cizí.
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Nesahej na cizí věci.
Nicht die Sachen von anderen Leuten anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně cizí kanape.
Sie haben den Sender aus einem Sandwich-Laden aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to cizí lidé.
Es sind keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou mi cizí.
Jeder ist ein Fremder für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to cizí člověk.
Es war ein Außenstehender.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe byl cizí.
Für dich ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to nikdo cizí.
Es war kein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je cizí.
- Also ist er außerirdisch.
   Korpustyp: Untertitel
To bude ten cizí.
Scheint der Besuch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já nejsem cizí.
- Ich bin kein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemaluj na cizí dílo.
Das ist die Kunst von jemand anders.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam cizí těleso.
Dort ist ein Fremdkörper.
   Korpustyp: Untertitel
- Pracovat pro cizí vládu?
- Du bist doch Amerikaner!
   Korpustyp: Untertitel
Fofr je mi cizí.
- Du hast kein Interesse gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládáte nějaký cizí jazyk?
Sprechen Sie irgendwelche Sprachen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete zničit cizí loď.
Sie wollen das Schiff zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
- Sleduje kurz cizí lodi?
Liegt es auf dem Kurs des Schiffes?
   Korpustyp: Untertitel
- Z cizí lodi?
Von dem fremden Schiff?
   Korpustyp: Untertitel
Disciplína je vám cizí!
Disziplin scheint ein Fremdwort zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
A navíc pro cizí!
Und nicht mal für mich selbst!
   Korpustyp: Untertitel
A "cizí" znamená?
Und "Alien" bedeutet was?
   Korpustyp: Untertitel
Mně je snobství cizí.
Das bin ich gewiss nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Na cizí lidi, krucinál!
Du warst stolz auf irgendwelche Scheißfremde!
   Korpustyp: Untertitel
- Aby zabili cizí hodnostáře.
- um einen fremden Würdenträger zu ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou cizí lidé.
Das sind keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Přivezl ho někdo cizí.
Ein Fremder hat ihn gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Přebaly pro cizí knihy.
Ich schreibe Klappentexte für die Bücher anderer!
   Korpustyp: Untertitel
My si nejsme cizí.
Wir sind keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace vlastní–cizí
Freund-Feind-Erkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Táta nebo cizí chlap.
Vater ist nicht Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jiná cizí měna.
Oder 'ne andere Währung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, žádnou cizí krev.
Nein. Kein Blut.
   Korpustyp: Untertitel
- Dali nám cizí auto.
- Man hat uns das falsche Auto gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Její život za cizí.
Ihr Leben für das eines anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Edenock je cizí místo.
Edenock ist ein seltsamer Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Neznáme žádné cizí řeči.
Wir können keine Fremdsprachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už je jako cizí.
Er war wie ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
- Připadám si cizí.
- So fühle ich mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem pro ni cizí.
Mord ist ein schlechter erster Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Malichernost je jim cizí.
Und nicht erfüllt von niederträchtigem Streben.
   Korpustyp: Untertitel
Už si nejsme cizí!
Wir sind doch Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale terén je cizí.
Aber Sie kennen das Gelände nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe neznám. jsi cizí?
Wer bist denn du?
   Korpustyp: Untertitel
Mám mexický i cizí.
Ich hab mexikanisches und amerikanisches Bier.
   Korpustyp: Untertitel
Nevážila si cizí práce.
Die Arbeit anderer war ihr egal.
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se cizí loď.
Ein feindliches Schiff ist im Anflug.
   Korpustyp: Untertitel
Není to pro cizí.
Es ist nicht für Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to cizí krev!
- Das ist das Blut von jemand anderem!
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jsi tu cizí.
Ich habe dich hier noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má takové cizí jméno.
Er hat irgendeinen ausländischen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí slova mě štvou!
Große Worte reizen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak už nebudeme cizí.
Danach kennen wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to cizí lidi.
Sie sind keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není cizí místo.
Dies ist kein fremder Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To je cizí slovo.
Ich wollte mich gewählt ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí bytosti nás nepronásledují.
Die Wesen verfolgen uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem cizí jeho druhu.
Das dachte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Art je cizí!
- Art ist ein Fremder!
   Korpustyp: Untertitel
Je jak cizí člověk.
Er ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Má rád cizí holky.
Er mag welche, die irgendwie anders sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je ti cizí.
Das ist dir nicht gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní nebo cizí vojska.
Seine eigenen oder andere Truppen.
   Korpustyp: Untertitel
Invazivní cizí druhy a cizí genotypy (Cíl 5)
Invasive gebietsfremde Arten und gebietsfremdes Erbgut (Ziel 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Vstoupili jste na cizí pozemek!
Sie betreten polizeiliches Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
- To jméno mi není cizí.
Den Namen habe ich schon gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, kontakt s cizí lodí.
- Kirk hier. - Kontakt zu fremdem Schiff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu žít bez cizí pomoci!
Aber du bist der gleiche Mensch geblieben
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se učím cizí řeči.
Wenn ich irgendwohin reise, lerne ich gern die Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
To normálně posloucháte cizí rozhovory?
Hören Sie immer anderen Leuten beim Telefonieren zu?
   Korpustyp: Untertitel
Cožpak neslyšíš tu cizí hudbu?
Es ist westliche Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neukazuje na cizí zavinění.
Keine Anzeichen von Mord.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tu pomalu cizí, Henri.
Man sieht dich so selten, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pracují pro cizí rozvědku.
Sie könnten für einen Auslandsnachrichtendienst arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš civět na cizí lidi!
Du sollst keine Fremden anstarren!
   Korpustyp: Untertitel
Ironie mi není cizí, Sammy.
Diese Ironie entging mir nicht, Samuel.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem chtěl cizí zabijáky.
Deshalb hab ich auswärtige Schützen bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Varování, pronásleduje nás cizí loď.
Warnung. Ein Schiff nähert sich auf Abfangkurs.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš ten cizí vliv.
Aber die Horizon-Crew bestand nicht aus kaltblütigen Killern.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Einbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to bejt někdo cizí.
Es muss ein Fremder sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tragédie je jako cizí země
Tragödie ist ein unbekanntes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu nějaký cizí muž.
Können sie mir sagen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Cizí jména nám tak připadají.
Komischer Name. - Nur weil Sie nicht so heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakontaktovala se na cizí rozvědku.
Es gab Kontakte zu ausländischen Nachrichtendiensten.
   Korpustyp: Untertitel
Schováváš se za cizí obličej.
Du hoffst, den Schmerz zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsme vlastně cizí, ne?
Wir müssen da sowieso nicht zusammen reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas mi někdo cizí volá.
Also, ich bekomm auch hin und wieder Anrufe, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Analyzovala jsem ty cizí rostliny.
Ich habe die fremden Pflanzen analysiert.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné flusy do cizí pusy?
Du sollst dich ducken vor dem Spucken?
   Korpustyp: Untertitel
Vždy pro ně budeš cizí.
Sie bleiben immer ein Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel