Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Právnické osoby – rezidenti mohou získat povolení používat účty v cizí měně k pokrytí výdajů vzniklých přímo v cizí měně.
Gebietsansässigen juristischen Personen kann gestattet werden, Fremdwährungskonten zu führen, um unmittelbar in fremder Währung anfallende Kosten zu decken.
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Není v cizím světě; je v novém světě.
Es war keine fremde Welt, sondern eine neue.
Jste v cizí zemi, odříznutá od všeho, co znáte.
Man ist in einem fremden Land, von allem Bekannten abgeschnitten.
Je vždycky na pováženou zasahovat nějak zásadně do cizích poměrů.
Es ist immer bedenklich, in fremde Verhältnisse entscheidend einzugreifen.
Od minulého týdne je Moskva v cizí zemi.
Seit letzter Woche ist Moskau ein fremdes Land.
O tom, jak jsem byl chycen, vím jen z cizích zpráv.
Darüber, wie ich eingefangen wurde, bin ich auf fremde Berichte angewiesen.
Lidé už nemusí umírat ve vesmíru nebo na cizí planetě.
Menschen müssen nicht mehr im All oder in fremden Welten sterben.
Bush riskuje, že se zaplete do nezákonného útoku proti cizí zemi.
Wenn nicht, riskiert Präsident Bush eine rechtswidrige Aggression gegen ein fremdes Land.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Worfe, po pravoboku lodi naleznete malou cizí loď.
Mr Worf, an Steuerbord finden Sie ein kleines fremdes Schiff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tenhle člověk zachránil bezpočet životů, našich i cizích, protože naverboval toho člověka.
Dieser Mann hat zahllose Leben gerettet, Britische und Ausländische, indem er diesen Agenten umgedreht hat.
Výhrady proti PZI (tak jako proti čemukoli cizímu) lze nalézt ve všech skupinách všech zemí a politici je mohou vynést na povrch, což vede k protekcionismu.
Vorbehalte gegenüber ausländischen Direktinvestitionen (wie gegenüber allem Ausländischen) sind in allen Ländergruppen anzutreffen, und Politiker können sie an die Oberfläche bringen, was zu Protektionismus führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige waren sogar ausländisch.
- Ne, přísahal jsi, že budeš podporovat a chránit ústavu Spojených států proti všem nepřátelům, cizím i domácím.
Nein, Sie haben geschworen die Konstitution der Vereinigten Staaten zu schützen und verteidigen, gegen alle Feinde, ausländisch wie einheimisch.
Ale docela oprávněně se domnívám, že v pozadí stojí nějaká cizí velmoc.
Aber ich hab die Idee, dass eine wichtige ausländische Macht dahinter steckt.
7. odmítá jakékoli vojenské zásahy ze strany cizích zemí za účelem řešení krize v Libyi;
7. lehnt jegliche ausländische Militärintervention zur Lösung der Krise in Libyen ab;
Nic nebylo novým nacionalistům odpornější než představa slabé a zubožené Číny, která se stala obětí cizího vykořisťování.
Für die neuen chinesischen Nationalisten gab es nichts Widerwärtigeres als der Gedanke an ein schwaches und benachteiligtes China, dass durch die ausländische Ausbeutung zum Opfer wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jižní Korea se otevřela nejen cizím technologiím, ale i hudbě.
Südkorea hat sich nicht nur für ausländische Technologien, sondern auch für Musik geöffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celé Evropě se vlády staví do pozice, v níž mají být považovány za obhájce národních hráčů před cizími konkurenty.
Überall in Europa positionieren sich die Regierungen, um als Verteidiger der nationalen Akteure gegen ausländische Wettbewerber angesehen zu werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož se zdálo, že jen nemá jinou možnost než stoupat, do Japonska se hrnuly cizí peníze.
Da der Yen nur mehr steigen konnte, wurde Japan mit ausländischem Geld überschwemmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neaplikujte, pokud roztok obsahuje cizí částice.
Bei fremdartigen Partikeln die Lösung nicht verwenden.
Ale stále máme v počítači roztroušené cizí symboly.
Aber da sind immer noch fremdartige Symbole in unseren Computern.
Tanger už pro něj nebyl cizím městem a on cítil, že stejně tak, jako dobyl tohle místo, mohl by dobýt svět.
Tanger war für ihn keine fremdartige Stadt mehr, und er fühlte, daß er die ganze Welt erobern könnte, auf die gleiche Weise, wie er diesen Ort erobert hatte.
Nikdy jsem neviděla tak cizí nebe.
Ich habe noch nie einen so fremdartigen Himmel gesehen.
Tuto obavu sdílel také jeden německý soudce soudu druhého stupně, který označil terminologii práva Společenství za „cizí“ a „neznámou“.
Dieses Unbehagen wurde auch von einem deutschen Richter an einem zweitinstanzlichen Gericht geäußert, der die im Gemeinschaftsrecht verwendete Terminologie als „fremdartig“ bezeichnete.
Jako bychom čekali, až vyskočí nějaké děsivé, cizí, zle vypadající zvířátko.
Dass ein schreckliches, fremdartiges, böse aussehendes kleines Tier herausspringt.
Na svých cestách jsme se setkali s mnoha cizími bytostmi, které vypadají snad ještě zvláštněji než my.
Auf unseren Reisen trafen wir viele fremdartige Lebewesen, die noch ungewöhnlicher aussehen als wir.
Naše já, naše duševní síla je cizí moc, která mrzačí, řídí naše tělo.
Unser Ego, unsere psychische Instanz, ist eine fremdartige Kraft, die unseren Körper entstellt und kontrolliert.
Mohli jsme narazit na nějakou knihovnu cizí rasy?
Könnte es eine fremdartige Bibliothek sein?
Takže potíž je, proč máme vedle ní dva kněze jak se zbavit toho vetřelce, toho cizího vetřelce.
Das Problem lautet also, und deswegen hat sie die zwei Pfarrer an der Seite: Wie werden wir diesen Eindringling los, diesen fremdartigen Eindringling?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Očividně to nejsou jiné kontinenty, které by nás ohrožovaly, a není to ani žádná cizí ideologie.
Es ist klar, dass es keine anderen Kontinente sind, die uns bedrohen, und dass es auch keine fremde Ideologie ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pořizovací cena (v případě finančních aktiv denominovaných v cizí měně se přepočte kurzem devizového trhu v okamžiku nabytí)
Anschaffungskosten (zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
Pořizovací cena (v případě finančních aktiv denominovaných v cizí měně se přepočte kurzem devizového trhu v okamžiku nabytí)
Kosten (zum aktuellen Währungskurs zur Zeit des Erwerbs, wenn die finanziellen Vermögenswerte auf fremde Währungen lauten)
pořizování a zcizování finančních nástrojů vlastním jménem na cizí účet (§ 1 I bod 4 KWG),
die Anschaffung und die Veräußerung von Finanzinstrumenten im eigenen Namen für fremde Rechnung (§ 1 I Nr. 4 KWG)
V zásadě jsem přesvědčen, že není věcí Evropské unie, aby hrála úlohu světové policie, protože cizí země musí mít možnost určovat svůj osud samy, aniž by potřebovaly požehnání EU nebo USA.
Ich bin zwar prinzipiell der Überzeugung, dass es nicht die Aufgabe der Europäischen Union ist, Weltpolizei zu spielen, denn fremde Nationen müssen über ihr Schicksal selbst bestimmen können, ohne dabei auf den Sanctus der EU oder der USA angewiesen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A konečně, pokud by vláda USA navrhla Kongresu USA nějakou podobnou alternativu pro hromadný přenos bankovních údajů amerických občanů nějaké cizí mocnosti, všichni víme, co by na to Kongres USA řekl, že?
Abschließend noch eine letzte Bemerkung: Wenn die US-Regierung dem amerikanischen Kongress etwas Vergleichbares vorschlagen würde, um im großen Stil Bankdaten amerikanischer Bürger an eine fremde Macht weiterzugeben - wir wissen wohl alle, was der Kongress dazu sagen würde, oder nicht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje-li důvodné podezření, že loď, třebaže pluje pod cizí vlajkou či odmítá vlajku vyvěsit, má ve skutečnosti stejnou státní příslušnost jako zúčastněná jednotka, přikročí zúčastněná jednotka k ověření práva lodě plout pod zmíněnou vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff, obgleich es eine fremde Flagge führt oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen, die gleiche Staatszugehörigkeit besitzt wie die beteiligten Einsatzkräfte, so überprüfen diese die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung.
Existuje-li důvodné podezření, že loď, třebaže pluje pod cizí vlajkou nebo odmítá vlajku vyvěsit, má ve skutečnosti státní příslušnost jiného členského státu účastnícího se operace, je po obdržení povolení tohoto členského státu provedeno ověření práva lodě plout pod jeho vlajkou.
Besteht der begründete Verdacht, dass ein Schiff, welches eine fremde Flagge führt oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen, in Wirklichkeit die Staatszugehörigkeit zu einem anderen am Einsatz beteiligten Mitgliedstaat besitzt, so wird mit Genehmigung dieses Mitgliedstaats die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung überprüft.
Budeme bezmocně přihlížet, jak cizí země, které vyplýtvaly vlastní možnosti, zabírají úrodnou půdu těch nejzranitelnějších zemí, což nám bude dělat čím dál tím větší starosti, ale tváří v tvář potenciálně výbušné situaci nebudeme schopní nic podniknout.
Wir werden machtlos zusehen, wie fremde Länder, die ihr eigenes Potenzial vergeudet haben, die Kontrolle über die Anbaugebiete der am meisten benachteiligten Länder übernehmen, und wir werden darüber zunehmend besorgt sein, aber es nicht schaffen, etwas gegen diese explosive Situation zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Někdy jsem pozorovala, že můj "domov" je ve skutečnosti temný, cizí palác.
Irgendwann merkte ich, dass mein "Zuhause" in Wirklichkeit ein düsterer, unheimlicher Palast war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci tě ohromit dalším cizím slovem, ale víš, co je to "komplic"?
Ich will ja keine Fremdwörter benutzen, aber sagt dir "Komplize" etwas?
cizí účet
fremde Rechnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pořizování a zcizování finančních nástrojů vlastním jménem na cizí účet (§ 1 I bod 4 KWG),
die Anschaffung und die Veräußerung von Finanzinstrumenten im eigenen Namen für fremde Rechnung (§ 1 I Nr. 4 KWG)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem si jistá. Cizí lidi ho měli za dobrého samaritána.
Das glaube ich dir. Für Fremde war er der gute Samariter.
Ztratil jsi dítě, ale našel jsi cizího člověka.
Du verlierst ein Kind, aber findest eine Fremde.
Úsměv je univerzální lidský projev, ačkoliv ochota usmát se na cizího člověka se podle kultury liší.
Lächeln ist eine universelle menschliche Praxis, auch wenn die Bereitschaft, Fremde anzulächeln, je nach Kultur variiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chceš od cizích lidí peníze - seš prostě prodavač.
Du fragst Fremde nach Geld - du bist Verkäufer.
Hele, dneska je tu spousta cizích lidí.
Junge, es sind eine Menge Fremde heute hier.
- Jsou ve měste cizí lidi?
- Sind Fremde in der Stadt?
Někdy se cítím jako naprosto cizí člověk v cizí zemi.
Manchmal fühle ich mich wie eine Fremde in einem fremden Land.
Navléknete si ho při setkání s cizím člověkem.
Du benutzt ihn, wenn du Fremde triffst.
Opravdu bych se měl zeptat raději cizích lidí na internetu.
Ich sollte wirklich lieber Fremde aus dem Internet fragen.
Nyní vás stále pokládá za cizí lidi.
lm Moment sind sie Fremde für sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranění scvrklého zrna správným nastavením kombajnu nebo čištěním po sklizni, kterým se odstraní poškozená zrna a jiné cizí příměsi, pomáhá snížit obsah mykotoxinů.
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplně cizí lidé, kteří se mnou chtěli mluvit o mém životě.
Wildfremde Menschen, die unbedingt mit mir über mein Leben reden wollten.
Najde doma úplně cizího člověka, a hned ho požádá, aby jí opravil kohoutek?
Reidun Nordsletten findet zu Hause einen wildfremden Mann und bittet ihn, ihren Hahn zu reparieren? - Das Getropfe machte mich fertig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě nesmí obsahovat cizí látky nerostlinného původu ani cizí vůně a pachy.
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
Balení musí být prosta všech cizích látek.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Balení jsou prostá všech cizích látek.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počet studentů podle úrovně vzdělávání, zaměření programu a studovaných moderních cizích jazyků
Zahl der Schüler nach Bildungsbereich, Ausrichtung des Bildungsgangs, erlernten lebenden Fremdsprachen
Tak co? Učíš ce cizí jazyky?
Na, willst du Fremdsprachen lernen?
U těchto skupin se tato schopnost může vztahovat spíše na úřední jazyk než cizí jazyk.
Für diese Gruppen kann sich diese Kompetenz auf eine Amtssprache anstatt auf eine Fremdsprache beziehen.
Zkoušel mi namluvit, že je gynekolog ale ani neuměl cizí jazyk.
Eines Tages hat er mir erzählt, er wäre Gynäkologe. Er konnte aber keine Fremdsprachen.
Elity často hovoří cizími jazyky a velkoměsta jsou tradičně tolerantnější a otevřenější vůči smíšené populaci.
Eliten sprechen häufig Fremdsprachen, und Großstädte sind traditionell toleranter und offener für eine gemischte Bevölkerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abyste byli špiony, musíte být fyzicky zdatní, plynně mluvit cizími jazyky, nesmí vám vadit exotické jídlo a s ním spojení brouci.
Um ein Spion zu sein, braucht man körperliche Fitness, eine Bewanderung in Fremdsprachen,
Ovládá (písemně i ústně) tyto cizí jazyky: francouzštinu, angličtinu, španělštinu a základy němčiny.
Kenntnis (schriftlich und mündlich) folgender Fremdsprachen: Französisch, Englisch, Spanisch; Grundkenntnisse in Deutsch.
Mohl bych vás oslnit svou hovorovou francouzštinou, ale vždycky jsem byl lepší ve čtení cizích jazyků, než v jejich mluvení.
Nun, ich könnte Sie mit meinen französisch Künsten überraschen, aber ich war immer besser im Lesen als im Sprechen von Fremdsprachen.
Rusko zaplavily cizí jazyky: angličtina, holandština, francouzština a italština.
Fremdsprachen wie Englisch, Holländisch, Französisch und Italienisch überschwemmten Russland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wörter in der Fremdsprache."
cizí jazyk
fremde Sprache
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ríkají, ze takhle se cizí jazyk naucí nejlépe.
Na ja, es heißt das wäre der beste Weg, eine fremde Sprache zu erlernen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě Kataru to znamenalo právo pořádat mistrovství v naprosto nevhodném klimatu a na stadionech, jež narychlo za úděsných podmínek stavějí cizí dělníci s osekanými právy.
Im Fall von Katar führte dies zum Recht auf die Ausrichtung der Weltmeisterschaft in einem völlig ungeeigneten Klima, in Stadien die eilends unter schrecklichen Bedingungen von unterbezahlten Gastarbeitern gebaut werden, die weitgehend rechtlos sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
cizí buzení
Fremderregung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizí buzení / sériové / kompaundní [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Fremderregung/Reihenschaltung/Verbundschaltung [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cizí
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schlüssel (Datenbank) # Fremdschlüssel
Byl to cizí voják v cizí zemi.
Ich war ein Außenseiter in einem fremden Land.
Fremder in einer fremden Welt
-Er ist ein so seltsamer Mann.
Insofern bin ich eigentlich kein Fremder.
Nicht die Sachen von anderen Leuten anfassen.
Sie haben den Sender aus einem Sandwich-Laden aufgebaut.
Jeder ist ein Fremder für mich.
Es war ein Außenstehender.
- Also ist er außerirdisch.
Scheint der Besuch zu sein.
Das ist die Kunst von jemand anders.
Dort ist ein Fremdkörper.
- Pracovat pro cizí vládu?
- Du bist doch Amerikaner!
- Du hast kein Interesse gezeigt.
- Ovládáte nějaký cizí jazyk?
Sprechen Sie irgendwelche Sprachen?
- Chcete zničit cizí loď.
Sie wollen das Schiff zerstören.
- Sleduje kurz cizí lodi?
Liegt es auf dem Kurs des Schiffes?
Disziplin scheint ein Fremdwort zu sein!
Und nicht mal für mich selbst!
Und "Alien" bedeutet was?
Das bin ich gewiss nicht.
Du warst stolz auf irgendwelche Scheißfremde!
- Aby zabili cizí hodnostáře.
- um einen fremden Würdenträger zu ermorden.
Ein Fremder hat ihn gebracht.
Ich schreibe Klappentexte für die Bücher anderer!
Identifikace vlastní–cizí
- Man hat uns das falsche Auto gegeben.
Ihr Leben für das eines anderen.
Edenock ist ein seltsamer Ort.
Wir können keine Fremdsprachen.
- So fühle ich mich auch.
Mord ist ein schlechter erster Eindruck.
Malichernost je jim cizí.
Und nicht erfüllt von niederträchtigem Streben.
Aber Sie kennen das Gelände nicht.
Ich hab mexikanisches und amerikanisches Bier.
Die Arbeit anderer war ihr egal.
Ein feindliches Schiff ist im Anflug.
Es ist nicht für Außenseiter.
- Das ist das Blut von jemand anderem!
Ich habe dich hier noch nie gesehen.
Er hat irgendeinen ausländischen Namen.
Dies ist kein fremder Ort.
Ich wollte mich gewählt ausdrücken.
Cizí bytosti nás nepronásledují.
Die Wesen verfolgen uns nicht.
Er mag welche, die irgendwie anders sind.
Das ist dir nicht gegeben.
Vlastní nebo cizí vojska.
Seine eigenen oder andere Truppen.
Invazivní cizí druhy a cizí genotypy (Cíl 5)
Invasive gebietsfremde Arten und gebietsfremdes Erbgut (Ziel 5)
Vstoupili jste na cizí pozemek!
Sie betreten polizeiliches Gelände.
Den Namen habe ich schon gehört.
Kapitáne, kontakt s cizí lodí.
- Kirk hier. - Kontakt zu fremdem Schiff, Sir.
Nemůžu žít bez cizí pomoci!
Aber du bist der gleiche Mensch geblieben
Wenn ich irgendwohin reise, lerne ich gern die Sprache.
To normálně posloucháte cizí rozhovory?
Hören Sie immer anderen Leuten beim Telefonieren zu?
Cožpak neslyšíš tu cizí hudbu?
Nic neukazuje na cizí zavinění.
Keine Anzeichen von Mord.
Jsi tu pomalu cizí, Henri.
Man sieht dich so selten, Henri.
Možná pracují pro cizí rozvědku.
Sie könnten für einen Auslandsnachrichtendienst arbeiten.
Nesmíš civět na cizí lidi!
Du sollst keine Fremden anstarren!
Ironie mi není cizí, Sammy.
Diese Ironie entging mir nicht, Samuel.
Proto jsem chtěl cizí zabijáky.
Deshalb hab ich auswärtige Schützen bestellt.
- Varování, pronásleduje nás cizí loď.
Warnung. Ein Schiff nähert sich auf Abfangkurs.
Aber die Horizon-Crew bestand nicht aus kaltblütigen Killern.
- Někdo cizí překročil hranice pozemku!
Nepřijímáme cizí kultury, dobýváme je.
Wir nehmen nicht einfach andere Kulturen auf, wir erobern sie.
Es muss ein Fremder sein.
Tragédie je jako cizí země
Tragödie ist ein unbekanntes Land.
Können sie mir sagen, was passiert ist?
Cizí jména nám tak připadají.
Komischer Name. - Nur weil Sie nicht so heißen.
Nakontaktovala se na cizí rozvědku.
Es gab Kontakte zu ausländischen Nachrichtendiensten.
Schováváš se za cizí obličej.
Du hoffst, den Schmerz zu vergessen.
Teď jsme vlastně cizí, ne?
Wir müssen da sowieso nicht zusammen reingehen.
- Občas mi někdo cizí volá.
Also, ich bekomm auch hin und wieder Anrufe, ja?
Analyzovala jsem ty cizí rostliny.
Ich habe die fremden Pflanzen analysiert.
Žádné flusy do cizí pusy?
Du sollst dich ducken vor dem Spucken?
Sie bleiben immer ein Außenseiter.