Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizí člověk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizí člověk Fremde 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizí člověkFremde
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsem si jistá. Cizí lidi ho měli za dobrého samaritána.
Das glaube ich dir. Für Fremde war er der gute Samariter.
   Korpustyp: Literatur
Ztratil jsi dítě, ale našel jsi cizího člověka.
Du verlierst ein Kind, aber findest eine Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Úsměv je univerzální lidský projev, ačkoliv ochota usmát se na cizího člověka se podle kultury liší.
Lächeln ist eine universelle menschliche Praxis, auch wenn die Bereitschaft, Fremde anzulächeln, je nach Kultur variiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chceš od cizích lidí peníze - seš prostě prodavač.
Du fragst Fremde nach Geld - du bist Verkäufer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, dneska je tu spousta cizích lidí.
Junge, es sind eine Menge Fremde heute hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou ve měste cizí lidi?
- Sind Fremde in der Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se cítím jako naprosto cizí člověk v cizí zemi.
Manchmal fühle ich mich wie eine Fremde in einem fremden Land.
   Korpustyp: Untertitel
Navléknete si ho při setkání s cizím člověkem.
Du benutzt ihn, wenn du Fremde triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu bych se měl zeptat raději cizích lidí na internetu.
Ich sollte wirklich lieber Fremde aus dem Internet fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vás stále pokládá za cizí lidi.
lm Moment sind sie Fremde für sie.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "cizí člověk"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je jak cizí člověk.
Er ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí člověk mě nebude poučovat.
Was versteht schon ein Fremder davon.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě vyzvedne cizí člověk?
Das heißt, irgendein Fremder holt mich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně cizí člověk.
- Das ist ein völlig fremder Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No takže to doopravdy cizí člověk není.
Nun, er ist also nicht wirklich ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten den odjížděl vlakem cizí člověk.
Als er an dem Tag auf den Zug stieg, war er ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí umřít. Cizí člověk, nebo já?
Soll ein Fremder sterben oder ich?
   Korpustyp: Untertitel
Žila se mnou dva roky jako cizí člověk.
Ich habe zwei Jahre mit einer Fremden verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
A je víc než jasný, že seš cizí člověk.
Und es ist klar, dass du ein Fremder bist.
   Korpustyp: Untertitel
To mi teď nějakej cizí člověk bude dělat garde?
Was, ich bekomme einen Fremden, der mich und meinen Sohn beaufsichtigt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si uvědomit, že jsem pro tebe cizí člověk.
Und Sie dürfen nicht vergessen, ich bin ein Fremder für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- A nejdůležitější je, že tam nebude nějakej cizí člověk, kterej vás sotva zná.
-Die wichtigste Sache Ist, wird es nicht ein Fremder sein die barely kennt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně cizí člověk mi dal cédéčko, které se mi opravdu líbilo.
Da steht einer mit einer CD, die ich toll finde und schenkt sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí člověk by mi spíše vyšel vstříc než vy. To si myslím;
Ein fremder Mensch wäre entgegenkommender als Sie. Das glaube ich;
   Korpustyp: Literatur
Rybář slyšel matku, jak křičí. Namísto otce mě zachránil úplně cizí člověk.
Ein Unbekannter hat mir, anstatt meines Vaters, das Leben gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Před šesti měsíci za mnou přišel jeden cizí člověk s hrozným přízvukem a pitomým projektem.
Vor sechs Monaten kam ein junger Ausländer in mein Büro, mit grausigem Akzent und einem völlig idiotischen Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Přivádí mě do rozpaků, když mě cizí člověk oslovuje křestním jménem.
Es ist sehr irritierend, von Fremden meinen Vornamen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Cizí člověk, ve střeše srubu díra po kulce, a zvlášť ta zraněná tvář.
Ein Fremder, Einschussloch in der Hüttendecke, der Zustand seines Gesichts.
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, že byste byl pacient a cizí člověk se na vás vyptával.
Stell dir vor, du lägest hier, und jemand käme und stellte persönliche Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Není už dost zlé to, že jsem v posteli s někým kdo vypadá jako cizí člověk?
Ist es nicht schlimm genug, dass ich in einem Bett mit jemanden liege, der aussieht wie ein Fremder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty myslíš, že tam ten cizí člověk nosí kořínky jen tak, z dobrého srdce?
Glaubt ihr, der Mann legt das Futter raus, weil er ein gutes Herz hat?
   Korpustyp: Untertitel
Je to neurvalej člověk, a když v něm vzkypí krev, tak mu na kapce cizí krve nesejde.
Er ist ein roher Mensch und scheut kein Blutvergießen, wenn er in Wut ist.
   Korpustyp: Literatur
Tak blízko, kam by vám až mohl vyjít vstříc cizí člověk, jsem vám já už od přirozenosti.
So nah, als Ihnen ein fremder Mensch entgegenkommen kann, bin ich Ihnen schon von Natur aus.
   Korpustyp: Literatur
Byl to pro mne skoro cizí člověk, ale přece mne k němu něco přitahovalo, jakási lítost, pochopení.
Er war ein Fremder, und doch fühlte ich mich zu ihm hingezogen, mit einem Gefühl des Mitleids und des Verstehens.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl prostě nějaký cizí člověk, nějaký fantastický Lex Luthor v Metropolis a na tom, co odteďka dál udělá, vůbec nezáleží.
Das war ein Fremder, mehr nicht, ein phantastischer Lex Luthor, der in Metropolis nichts Gutes im Schilde führte, und was er von jetzt an tat, würde keine Rolle spielen.
   Korpustyp: Literatur
Nedávno jsem byl na obědě s přítelem, a cizí člověk mě vyrušil, protože se chtěl se mnou vyfotit, protože jsem slavný díky reality show.
Neulich war ich mit einem Freund zum Mittagessen, ein Fremder hat mich dabei unterbrochen, weil er ein Foto mit mir wollte, da ich ja jetzt wegen der Teilnahme an einer Realityshow berühmt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jen bude třeba uvažovat o jistých zárukách, jež musíte Frídě poskytnout, nebo $jakkoli si vás vážím, přece jen jste cizí člověk, nemáte se na koho odvolat, o vašich domácích poměrech tu není nic známo.
Es werden jetzt nur gewisse Sicherungen zu bedenken sein, die Sie Frieda geben müssen, denn wie groß auch nun meine Achtung vor Ihnen ist, so sind Sie doch ein Fremder, können sich auf niemanden berufen, Ihre häuslichen Verhältnisse sind hier unbekannt.
   Korpustyp: Literatur
Pokud řekneš někomu cizímu, že tvoje matka spala s teroristou, a ten cizí člověk se pak rozhodne sdílet tu informaci, co myslíš, že se pak stane s pověstí téhle rodiny?
Würdest du sagen, dass deine Mutter mit einem Terroristen schlief, und diese Information weitergereicht wird, was, glaubst du, geschieht mit dem Ruf der Familie?
   Korpustyp: Untertitel