Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizí látka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizí látka Fremdstoff 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizí látkaFremdstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

čisté a ořezané, tzn. v podstatě bez zeminy nebo jiného substrátu a v podstatě bez viditelných cizích látek,
sauber und geputzt, d. h. praktisch frei von Erde oder anderen Substraten und praktisch frei von sichtbaren Fremdstoffen,
   Korpustyp: EU
Hrušky v sirupu a/nebo ve vlastní šťávě nesmí obsahovat cizí látky nerostlinného původu ani cizí vůně a pachy.
Birnen in Siurp und/oder natürlichem Fruchtsaft müssen frei von Fremdstoffen nichtpflanzlichen Ursprungs sowie frei von Fremdgeschmack und -geruch sein.
   Korpustyp: EU
„Různými nečistotami“ se rozumějí cizí látky jiné než rýže.
Als „verschiedene Verunreinigungen“ gelten andere Fremdstoffe als Reis.
   Korpustyp: EU
do jaké míry se výsledky blíží hranici limitující obsah cizích látek na maximální hodnotu 2 % hmotnosti.
Annäherung der Ergebnisse an den Grenzwert für Fremdstoffe von höchstens 2 Gewichtshundertteilen.
   Korpustyp: EU
Pro účely použití tohoto nařízení se „různými nečistotami“ rozumí cizí látky jiné než rýže.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten als „verschiedene Verunreinigungen“ andere Fremdstoffe als Reis.
   Korpustyp: EU
Celkové množství cizích látek činí ≤ 5 % hmotnosti nebo výtěžnost kovu činí ≥ 90 %.
Der Gesamtanteil von Fremdstoffen beträgt höchstens 5 Gewichtshundertteile bzw. die Metallausbeute beträgt mindestens 90 %.
   Korpustyp: EU
do jaké míry se výsledky blíží limitním hodnotám platným pro celkové množství cizích látek nebo výtěžnost kovu.
Annäherung der Ergebnisse an die Grenzwerte für Fremdstoffe oder die Metallausbeute.
   Korpustyp: EU
čistá, bez cizích látek, znečištění nebo krve;
sauber, frei von sichtbaren Fremdstoffen, Schmutz und Blut,
   Korpustyp: EU
Balení musí být prosta všech cizích látek.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU
Balení jsou prostá všech cizích látek.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "cizí látka"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V ovzduší je cizí látka.
- Fremde Substanzen sind an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Když je plemennému jedinci podána očkovací látka , imunitní systém rozpoznává mrtrvou bakterii jako " cizí prvek " a vytváří proti ní protilátky .
Nach der Verabreichung des Impfstoffs erkennt das Immunsystem des Zuchttieres diese abgetöteten Bakterien als Fremdkörper und bildet dagegen Antikörper .
   Korpustyp: Fachtext