Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizině&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizině Ausland 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ciziněAusland
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Každý čtvrtý obyvatel Kalifornie se narodil v cizině.
Einer von vier Einwohnern Kaliforniens wurde im Ausland geboren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že král Richard má mnoho nepřátel v cizině i doma.
Ich fürchte, der König hat viele Feinde, im Ausland wie daheim.
   Korpustyp: Untertitel
Úmluva o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských a obchodních
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und aussergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU IATE
A tomova první práce když jsme odešli ze školy, byla v cizině, na dva roky.
Toms erster Job nach der Uni war im Ausland. Er war zwei Jahre weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší francouzské společnosti drasticky snížily své náklady, zvýšily produktivitu a rozšířily výrobu v cizině.
Die besten französischen Firmen haben gnadenlos die Kosten gesenkt, die Produktivität verbessert und die Produktion ins Ausland ausgedehnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme náš cestovní ruch proslavit i v cizině.
Wir sollten unseren Fremdenverkehr im Auslandim Ausland popularisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle důvěryhodných informací z tisku si měli Mugabe a jeho stoupenci jen za minulý rok v cizině uschovat miliony dolarů.
Mugabe und seine Schergen haben glaubhaften Pressemeldungen zufolge Millionen von Dollar ins Ausland geschafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studoval jsem v cizině, viď?
- Du warst schon im Ausland?
   Korpustyp: Untertitel
Aktuální výzkumy dokládají, že mnoho řidičů se při jízdách v cizině chová méně ohleduplně, především při dodržování maximální předepsané rychlosti.
Bisher werden Verkehrsdelikte, die von im Ausland registrierten Fahrzeughaltern begangen werden, nur sehr lückenhaft geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvůj syn chtěl vždycky studovat v cizině, ne?
Ihr Sohn wollte doch immer im Ausland studieren, oder?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v cizině im Ausland 77 in der Fremde 8

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "cizině"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Špehuje tě i v cizině.
- Er verfolgt dich.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleljsem, že jsi v cizině.
Ist der Film beendet?
   Korpustyp: Untertitel
- bohužel, je na misi v cizině.
- Leider ist er anderweitig verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Víte jako v cizině, v sukni, paní.
Wie in Frau, Dame.
   Korpustyp: Untertitel
- V cizině byla hrozná, prostě hrozná.
- Sie war vorher schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Najít si práci se dá i v cizině
Europas Stellenmarkt öffnet sich zunehmend
   Korpustyp: EU DCEP
Poplatky za roaming v cizině: překážka pro spotřebitele
Internationale Roaming-Tarife: Hindernis für Auslandsreisende
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem stále utlačovaný, protože jsem se narodil v cizině.
Als Kind wurde ich immer schikaniert.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil mi ji na služební cestě v cizině.
Er hat sie mir von einer Geschäftsreise mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
V cizině by lidem barva tvých vlasů nevadila, ne?
In anderen Ländern stören sich die Menschen nicht an Ihrer Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsi v cizině svou víru v Buddhu!
Du hast in den fremden Ländern deinen Glauben in Buddha verloren!
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi významný svátek pro Číňany žijící v cizině
Es ist sehr wichtig für die hier lebenden Chinesen.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiče odjeli do Pakistánu a já jsem zůstal v cizině.
Meine Eltern fuhren nach Pakistan, um eine Braut für mich auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Řidiči se schovají v cizině jinak než doma
Wie gegen die Verkehrssünder vorgegangen werden soll
   Korpustyp: EU DCEP
V cizině jsou tak chudé děti že nemají na léky.
Es gibt so viele Kinder auf der Welt, die zu arm sind, um sich Medizin leisten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Když cestuji v cizině, vždycky s sebou vozím zbraň.
Ich habe auf Auslandsreisen immer eine Waffe dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Franklina a otce napadlo, že to je vhodné na první reportáž v cizině.
Franklin und mein Vater meinten, das wär gut als erster Auslandsauftrag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Tullius neměl bloudit tak daleko v cizině, když si obstarává své otroky.
Vielleicht sollte Tullius nicht so weit herumirren beim Erwerb seiner Sklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky je lepší být v cizině sám. Bez žen a taky bez dcer.
Bewegungsfreiheit, wenn unsere Familie nicht dabei ist, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Odevzdat mu seznam všech našich agentů v cizině se rovná zradě.
Ihm eine Liste aller ausländischer Agenten zu geben, wäre Hochverrat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve bych rád předvedl tvou hodnotu tím, že realizuješ několik příležitostí v cizině.
- einige Auslandsgeschäfte abwickeln. - Gern doch.
   Korpustyp: Untertitel
Není správný hrát si s hloupými hračkami zatímco lidé v cizině riskují svůj život za Otčinu.
Es ist nicht richtig, mit albernem Spielzeug zu spielen, während die Männer an der Front ihr Leben fürs Vaterland aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
"Vnější statistikou o zahraničních přidružených společnostech " se rozumí statistika popisující činnost zahraničních přidružených společností v cizině kontrolovaných vykazující ekonomikou .
"Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen " sind Statistiken , die die Tätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten , die vom Meldeland kontrolliert werden , beschreiben .
   Korpustyp: Allgemein
Aktuální výzkumy dokládají, že mnoho řidičů se při jízdách v cizině chová méně ohleduplně, především při dodržování maximální předepsané rychlosti.
Vorgesehen ist, dass die Mitgliedsstaaten im Falle eines Deliktes die wichtigsten Informationen über den Verkehrssünder austauschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můj otec, ve své moudrosti, byl užitečný svému císaři, a já strávil své mládí vzděláváním se v cizině.
Mein Vater war weise und hat dem Kaiser gedient. So genoss ich Erziehung und Lehre ferner Länder.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se inspiruje Haagskou úmluvou z 15. listopadu 1965 o doručování soudních a mimosoudních písemností v cizině ve věcech občanských nebo obchodních.
Wie will die Kommission die besondere Rolle wahrnehmen, die ihr die Regierungschefs in ihrer Erklärung vom 18. Juni 2005 mit Blick auf die Ratifizierung des Vertrags über eine Verfassung für Europa zugewiesen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
LEVNĚJŠÍ TELEFONOVÁNÍ - Mnozí lidé zažili po návratu z dovolené nepříjemné překvapení: mobilní operátoři jim vystavili tučný účet za telefonování v cizině.
Es enthält klare Ziele und verbindliche Regeln darüber, wie die Europäer ihren Beitrag zum weltweiten Klimaschutz leisten werden:
   Korpustyp: EU DCEP
Ale teď, když musím odejít, si konečně uvědomuji, proč jsem tady a proč jsem si v této cizině stále pamatovala tu píseň.
Aber nun, da ich zum Mond zurückkehren muss, ist mir endlich eingefallen, aus welchem Grund ich auf die Erde herabgestiegen bin. Und auch, warum ich ein Lied dieser fremden Welt seit jeher kannte.
   Korpustyp: Untertitel
„vnější statistikou o zahraničních afilacích“ statistika popisující činnost zahraničních afilací v cizině, které jsou kontrolované institucionální jednotkou se sídlem ve vykazující zemi;
„Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen“ sind Statistiken, die die Auslandstätigkeit von Auslandsunternehmenseinheiten, die von einer im Meldeland ansässigen institutionellen Einheit kontrolliert werden, beschreiben.
   Korpustyp: EU
Chávez doma a v cizině. Nezaujatý pozorovatel, který čte významné světové deníky, si zřejmě musí myslet, že Venezuela zažívá hlubokou krizi.
Waffenruhe und Wahrheitsfindung in Venezuela. Präsident Hugo Chávez wurde nicht aufgrund der Proteste der Opposition aus dem Amt gejagt, sondern wegen seiner eigenen Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například mohu přísahat, že by se mi snažila zabránit, abych se účastnil války v cizině, přinejmenším proto, aby se vyhnula strachu a bolesti z odloučení.
Ich schwöre euch, als ein Beispiel, dass sie an an meiner Stelle in einen anderen Krieg einziehen würde. Nur um zu sich die Angst vor einer Trennung zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu dobu s ním do ciziny vyjelo 1,2 milionů vysokoškoláků, kteří se díky tomu seznámili s cizím jazykem a životem v cizině se vším, co k tomu patří.
Der neue rumänische EU-Kommissar Leonard Orban wurde speziell mit der Förderung der Sprachenvielfalt und der Sprachenkenntnisse betraut.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh Komise nenabízí žádný účinný systém, který by cestující ochránil před negativními důsledky bankrotu leteckých společností, jako např. že jim nebudou vráceny peníze za zrušený let nebo že uváznou v cizině.
Der Kommissionsvorschlag sieht kein wirksames System vor, mit dem sichergestellt werden könnte, dass für Fluggäste im Fall einer Insolvenz der Fluglinie keine negativen Konsequenzen entstehen, beispielsweise, dass ihnen die Kosten für die Nichterbringung eines Flugdienstes nicht erstattet werden bzw. dass sie im Destinationsland sitzen gelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP