Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizinců&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizinců Ausländer 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizincůAusländer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Miláně se letos coby samostatně výdělečná osoba zaregistrovalo víc cizinců než Italů.
In Mailand haben sich in diesem Jahr mehr Ausländer als Italiener selbstständig gemeldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenhle cizinec přišel udělat něco pro dobro ostatních cizinců.
Oieser Ausländer kommt her, um etwas zu tun, was für die Ausländer gut ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby se velký počet cizinců, který zde již žije, integroval, asimiloval a zapojil do pracovního procesu.
Er will hingegen, dass die bereits in riesiger Zahl anwesenden Ausländer integriert, assimiliert und in den Arbeitsprozess eingebunden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto období jsou v Paříži více než dva milióny cizinců.
Zu dieser Jahreszeit sind über zwei Millionen Ausländer in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Komentáře cizinců se přijímají s povděkem, leč jejich rady se obvykle ignorují.
Ausländer dürfen gerne Kommentare abgeben, aber ihr Rat wird üblicherweise ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když v něm máme i pár cizinců z Anglie.
Obwohl ein paar Ausländer aus England dabei sind.
   Korpustyp: Untertitel
V Libyi pracují téměř 2 miliony cizinců, což odpovídá jedné třetině jejích státních příslušníků.
Fast 2 Millionen Ausländer – was einem Drittel der einheimischen Bevölkerung entspricht – arbeiten in Libyen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve městě je teď dost nových cizinců. Třeba budou najímat nové lidi.
Es gibt viele neue Ausländer in der Stadt, vielleicht stellt man dich ja ein.
   Korpustyp: Untertitel
Díky činnosti agentury Frontex bylo podstatně sníženo množství cizinců, kteří přicházejí přes severovýchodní mořskou hranici.
Dank des Vorgehens von Frontex ist die Zahl der Ausländer, die über die Nordostseegrenze einreisen, erheblich zurückgegangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina cizinců nemá mou schopnost vypořádat se s norskou kulturou.
Wenige Ausländer fügen sich so gut in die norwegische Kultur ein wie ich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vstup cizinců Einreise von Ausländern
vzdělávání cizinců Ausländerbildung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cizinců

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste pod vlivem cizinců.
Du stehst unter dem einfluss der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych se nedotknul cizinců.
Ich will keine Fremdartigen berühren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepatří do rukou cizinců.
Es ist Ayothayas kostbarstes Erbe.
   Korpustyp: Untertitel
Palba cizinců se zvyšuje.
- Das Waffenfeuer nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Doneste mu krev cizinců.
Bringt Ihm das Blut der Fremden!
   Korpustyp: Untertitel
- Hašiš, jako většina cizinců.
- Haschisch, normal bei Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
A bohatých cizinců ze Západu.
Und die von reichen Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
Vod cizinců si dary neberu.
Ich brauch kein Geschenk von einer Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Chce tvou oddanost Bratrstvu cizinců.
Gehorchen Sie der Alien-Bruderschaft.
   Korpustyp: Untertitel
-Francie je oblíbená destinace cizinců.
Frankreich ist sehr beliebt bei Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
Kteří mají právo požadovat odstranění cizinců.
Sie beschweren sich zu Recht über die Eindringlinge.
   Korpustyp: Untertitel
Oni jsou z cizinců úplně šílení.
Anhänger in der Bevölkerung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z těch cizinců je vzhůru.
Einer von den Fremden ist wach.
   Korpustyp: Untertitel
-Pár smutných cizinců na pěkných fotkách.
Ein Haufen trauriger Fremder, wundervoll fotografiert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se zaměřit na hlas těch cizinců.
Konzentrieren Sie sich auf die Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Zcela anonymní. Od dvou jakýchsi cizinců.
Absolut anonym, ja, von 2 Fremden, die nett sind.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí nám, že nás bilo tolik cizinců?
Haben wir nicht genug von den Niederlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná by si mě všimlo víc cizinců.
Vielleicht werde ich so von Fremden mehr beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Veškerá mobilní populace a hodně cizinců.
Eine total mobile Gesellschaft. Jeder ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
v případě cizinců číslo uvedené na NIE.
Ausländern deren N.I.E. anzugeben.
   Korpustyp: EU
účast cizinců na veřejném a politickém životě
Beteiligung von Ausländern am öffentlichen Leben
   Korpustyp: EU IATE
účast cizinců na veřejném a politickém životě
Teilnahme von Ausländern am öffentlichen Leben
   Korpustyp: EU IATE
Hodili mě do ohrady s partou cizinců.
Sie haben mich in einen Stall voller Fremder geworfen.
   Korpustyp: Untertitel
To ona nás upozornila na příchod cizinců.
Sie warnte uns vor den Eindringlingen.
   Korpustyp: Untertitel
A ne od party cizinců v uniformách.
Und nicht von ein paar uniformierten Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
výpisy z evidence cizinců nebo obdobných rejstříků,
Auszug aus dem Ausländerregister bzw. den entsprechenden Registern,
   Korpustyp: EU
Po celé galaxii známý jako pohřebiště cizinců.
Die ganze Galaxie kennt ihn als den Friedhof der Aliens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jdete po stopách cizinců
Doch folge nur Den Spuren eines Fremden
   Korpustyp: Untertitel
Zalidnění země se dostalo do rukou cizinců.
Die Erfüllung meines Lebens mit einer Fremden zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
My na Ligonu se cizinců poněkud obáváme.
Wir vom Planeten Ligon waren bisher Fremden gegenüber sehr zurückhaltend.
   Korpustyp: Untertitel
Zajisté pochopíte, že musíme začít u cizinců.
Sie verstehen sicher, dass wir bei den Ausländern anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Číňané umí také hrát hry cizinců!
Wir Chinesen kennen ja auch die westlichen Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament odmítl rozšíření práv cizinců v Unii
Parlament lehnt Bericht zur Unionsbürgerschaft ab
   Korpustyp: EU DCEP
Že skupina cizinců přežila, někteří jen se škrábanci?
Daß wir, eine Gruppe von Fremden, überlebten, viele von uns mir nur oberflächlichen Verletzungen?
   Korpustyp: Untertitel
Příchod těchto cizinců způsobil, že Odinovo oko se potemňelo.
Durch die Ankunft der Fremden hat sich das Auge des Odin verdunkelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se po ní natáhnou ruce cizinců, všechny je useknu!
Wollen die Ausläner ein Stück davon, hacke ich ihre Hände ab!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, jeden z cizinců právě vstpupil na můstek.
- Ein Fremder ist auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
Upřednostnila jste životy cizinců před životy vlastní posádky.
Machen Sie den Fehler nicht noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
To poslední, co potřebuješ, je líčit svůj rozchod bandě cizinců.
Du musst deine Trennung nicht einem Haufen Fremder berichten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, oddal jste svůj život městu plnému cizinců.
Sie widmen ihr Leben einer Stadt voller Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ani spočítat těch cizinců se, kterými jsem se sprchoval.
Ich weiß gar nicht mehr, mit wie vielen Leuten ich geduscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vždy trochu plaché kolem nových lidí, cizinců. Cokoliv.
Sie sind immer ein bisschen scheu bei neuen Freunden oder Außerirdischen, was auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Plachetnice ustoupily parníkům, jež poskytovaly nepřebernou nabídku úžasných cizinců.
Dampfschiffe lösten Segelschiffe ab, denen ein endloses Menü von wunderbaren Fremden entstieg.
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj, že si nemáš brát sladkosti od cizinců.
Keine Süßigkeiten von Fremden annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Neradi se necháváme od cizinců poučovat, jak máme žít.
Wir mögen keine Fremden, die uns sagen, was wir tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez urážky, lidi, ale neberu úplatky od cizinců, chápete?
Entschuldigung, aber ich lasse mich nicht von Fremden bestechen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch pár cizinců, co to zkusili, se nikdy nevrátilo.
Von denen, die's versucht haben, ist noch keiner durchgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět zákon z roku 2003 o pohybu a pobytu cizinců.
Anwendung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern von 2003.
   Korpustyp: EU
společný seznam cizinců, kterým má být odepřen vstup
gemeinsame Liste von zur Einreiseverweigerung ausgeschriebenen Drittausländern
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o účasti cizinců ve veřejném životě na místní úrovni
Übereinkommen über die Beteiligung von Ausländern am kommunalen öffentlichen Leben
   Korpustyp: EU IATE
Musíte nám pomoct vyčistit Francii od cizinců a židů.
Ihr solltet uns helfen, Frankreich von Fremden, von Juden zu säubern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu říkat této hromadě cizinců o mých problémech.
Ich kann nicht einfach einem Haufen Fremder von meinen Problemen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy dva se chováte jako na večírku plném cizinců.
Könntet ihr euch mal duzen?
   Korpustyp: Untertitel
Vložil svou ženu a děti do rukou cizinců?
Seine Frau und seine Kinder den Händen von Fremden anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Spousta schůzek, spousta cizinců, o kterých nic nevíme.
Eine Menge Treffen, internationale Typen, niemanden, den wir kennen.
   Korpustyp: Untertitel
A na fotkách budete s bandou starých a divných cizinců.
Dann bleibst du sitzen auf Hochzeitsfotos mit einen Haufen seltsamen, alten, stinkenden Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
V přístavním městě této velikosti jistě vidíte dost cizinců.
Eine Hafenstadt dieser Größe, sicher seht Ihr Euren Anteil von Außenstehenden.
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu se nesmí dostat do rukou cizinců.
Er darf nicht in fremden Händen sein.
   Korpustyp: Untertitel
On to způsobil, že se tady bojíme cizinců.
Er ist der Grund dafür, dass diese Stadt Angst vor Fremden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten animazin by možná jednoho z těch cizinců dokázal vzbudit.
Das könnte einen der Fremden aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Záležitost, týkající se cizinců, je nyní ve vašich rukou.
Widmen wir uns nun den Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasová shoda s kriminálniky v pomezí cizinců nezjištěna.
Keine Übereinstimmung mit den Stimmen gespeicherter Verbrecher.
   Korpustyp: Untertitel
Moje země, Belgie, přijala minulý rok více než 70 000 cizinců z třetích zemí, vedle neznámého počtu nelegálních cizinců.
Im letzten Jahr kamen mehr als 70 000 Nichteuropäer nach Belgien, zusätzlich zu einer unbekannten Anzahl an illegalen Ausländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny nemocné léčí Alláh, odpověděl muž a bylo vidět, že má z cizinců strach.
Allah heilt alle Krankheiten, antwortete der Mann, den die Fremden sichtlich erschreckten.
   Korpustyp: Literatur
Každý rok vstupují na náš kontinent, do Evropy, stovky tisíc cizinců ze třetích zemí.
Jedes Jahr kommen mehrere hunderttausend Nichteuropäer auf unseren Kontinent Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koncentrace cizinců ve výši 20, 50 či dokonce 90 % ukazuje, že multikulturní vize skončila neúspěchem.
Ausländeranteile von 20, 50 oder gar 90 Prozent zeigen, dass die Multi-Kulti-Vision gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má návštěva byla součástí Evropského akčního týdne proti zadržování cizinců v Evropě.
Dieser Besuch sollte im Rahmen der Europäischen Aktionswoche gegen die Internierung von Ausländern in Europa stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S takovým životem jaký vedeš, a od těch cizinců jsi mohl něco chytit.
Bei deinem ausschweifenden Lebenswandel kannst du dir alles einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si potřebovala promluvit, tohle bylo přseně místo, kam by šla, do skupiny naprostých cizinců.
Falls sie jemand zum Reden brauchte, würde sie vielleicht genau dorthin gehen. Eine Gruppe voller Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jste jen banda cizinců, které svedl osud dohromady.
Ich dachte, ihr wärt nur ein Haufen Fremder, die das Schicksal zusammengeführt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ale sedět s partou cizinců a zpívat Valčíček není můj způsob, jak být svépomocný.
Aber mit ein paar Fremden zusammen "Kumbaya" zu singen, das verstehe ich nicht unter Selbsthilfegruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mohini se tančit v přední části opilých cizinců od dvou let
Seit zwei Jahren tanz ich vor fremden Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je stroj Cizinců který používají na zesilování myšlenek, stroj, který mění jejich svět.
Hier die Maschine, mit der die Fremden ihre Gedanken verstärken. Sie verändert ihre Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se tento mladý muž dostal do společnosti těchto cizinců zůstává záhadou.
Wie dieser junge Mann zu den Talarianern kam, ist ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Když se Američan zhroutí otevře okno dokořán a postřílí partu cizinců.
Wenn ein Amerikaner ausflippt, öffnet er ein Fenster und schießt auf einen Haufen Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme lépe naučit, jak lidem reagovat na příchod cizinců.
Auf diese Weise können sie uns studieren und unsere Reaktion einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musíte chápat obavy z tajemných cizinců, kteří se u nás objeví ve svých lodích.
Deshalb sind wir besorgt, Besucher zu entdecken, die heimlich ankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by vyprávěl bandě cizinců, že se ho vznešený lord snažil chytit za ptáka?
Wer erzählt schon ein paar Fremden, dass ein hoher Lord versucht hat, meinen Schwanz zu packen?
   Korpustyp: Untertitel
Přijmout na státní úrovni migrační strategii a nový zákon o pohybu a pobytu cizinců.
Annahme einer Migrationsstrategie für die gesamtstaatliche Ebene und des neuen Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthaltsrecht von Ausländern.
   Korpustyp: EU
Migrace a azyl Důsledně uplatňovat zákon o pohybu a pobytu cizinců a o azylu.
Migration und Asyl Konsequente Durchsetzung des Gesetzes über Freizügigkeit und Aufenthalt von Ausländern und Asyl.
   Korpustyp: EU
cizinců N.I.E, pokud existuje, a to i tehdy, když je karta totožnosti prošlá.
vermerkte Nummer und bei Ausländern deren Kenn-Nummer N.I.E anzugeben, auch dann, wenn der Ausweis abgelaufen ist.
   Korpustyp: EU
Účinnost počáteční americké vojenské invaze do Iráku v roce 2003 vzbudila obdiv mnoha cizinců.
Die Effizienz des ursprünglichen Militäreinmarsches im Irak im Jahre 2003 rief bei Nichtamerikanern teilweise Bewunderung hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otevřela Polsko Evropě, ale také probudila strach z cizinců a invaze masové kultury Západu.
Sie hat Polen für Europa geöffnet, aber brachte auch die Furcht vor Ausländern und einer Invasion der westlichen Massenkultur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet indických studentů na amerických univerzitách je vyšší než počet cizinců z jakékoliv jiné země.
Unter den ausländischen Studenten an amerikanischen Universitäten finden sich mehr Inder als Angehörige jeder anderen Nationalität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fotbalový tým londýnského Arsenalu se například skládá výhradně z cizinců, a to včetně francouzského trenéra.
Der Londoner Fußballklub Arsenal besteht zur Gänze aus Ausländern, auch der Coach ist Franzose.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všiml jsem si, kapitáne, že jste nezdvořilý, ale tento způsob chování pozoruji u všech cizinců.
Ich habe bereits bemerkt, dass Sie mir einen Mangel an Respekt bezeugen. Ich war milde genug, das zu verzeihen, weil Sie von fremder Herkunft sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte za každou cenu zabránit této smečce cizinců aby ničila život dobrých lidí pařížských.
All diese Gesetzlosen fortzujagen Man muss unbedingt verhindern Dass dieses Pack von Fremden Das Leben
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z vás cizinců stejně neví, podle které železniční tratě letět!
Den Bahnlinien kann sowieso keiner folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi, lady Brienne. Ale zkušenosti mě přiměly být unaven z cizinců.
Vergebt mir, Lady Brienne, aber die Erfahrung hat mich vorsichtig gegenüber Außenstehenden gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na velký vesmírný výlet s kupou cizinců na diamantovou planetu jménem Půlnoc.
Die haben einen großen Space Truck, mit einem Haufen von Fremden, über einem Diamanten-Planet namens Midnight?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla by do města plného cizinců, kteří na ni už dávno zapomněli.
Sie würde in einer Stadt voller Fremden zurückkehren, die sie vergessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory snahám o vybudování pevnosti Evropa překoná více než milion cizinců každoročně její obranné valy:
Trotz aller Anstrengungen, eine Festung Europa zu bauen, gelingt es jedes Jahr über einer Million Menschen, die Grenzen der Festung zu durchbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulharsko vydává tyto typy víz v souladu se zákonem o pobytu cizinců v Bulharské republice:
Bulgarien stellt gemäß dem Gesetz über den Aufenthalt von Ausländern in der Republik Bulgarien folgende Arten von Visa aus:
   Korpustyp: EU
No, protože se nebojím cizinců nebo lidí s vagínami, asi prostě nejsem jejich cílovej divák.
Da ich keine Angst vor Ausländern oder Menschen mit Vaginen habe, gehöre ich wohl nicht zur Zielgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Vašich rad si vážím, ale jestli mne znovu zpochybníte před zraky cizinců, budete radit někomu jinému.
Ich schätze euren Rat, aber wenn ihr mich jemals wieder vor Fremden in Frage stellt, dann werdet ihr jemand anderen beraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, musel říct pár slov k přivítání cizinců, nebo tak něco.
Ja. Aber haben Sie ihm nicht auch etwas Geld gegeben?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na velkou vesmírnou tůru s kupou cizinců na diamantové planetě jménem Půlnoc.
Einen großen Space Truck mit lauter Fremden, über einem Diamantplaneten namens Midnight, nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory tomu, že přítomnost cizinců v Království vadí, král dovolí komerční produkci ropy.
Trotz Kritik an der Präsenz von Ausländern, stimmte der König dem Beginn der gewerblichen Ölproduktion zu.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem jenom vidlácká nádrž na septik, ale mám už dost, vás cizinců.
Man kann "Travers" nicht ohne_BAR_ Ich mag nur ein hinterwäldlerischer Klärbehälter sein, aber ich habe die Nase voll von euch Ausländern.
   Korpustyp: Untertitel
Naše zpravodajská služba neustále zabraňuje násilným útokům proti Dánům a dánským společenským institucím, ne ze strany Dánů, ale cizinců.
Unser Geheimdienst ist ständig damit beschäftigt, gewaltsame Übergriffe gegen Dänen und dänische Sozialeinrichtungen abzuwehren - nicht von Dänen, sondern von Ausländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte