Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizince&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizince Ausländer 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizinceAusländer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vztahuje se bez rozdílu na občany USA i cizince.
Es gilt unterschiedslos für Staatsangehörige der USA und Ausländer.
   Korpustyp: EU
CIA nemá v popisu práce zachraňovat cizince, vzpomínáš?
CIA hat nicht die Angwohnheit, Ausländer zu retten, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Moderní pohled Číny na cizince a jejich záměry tak nutně prochází prizmatem čínských dějin.
Chinas moderne Wahrnehmung der Ausländer und ihrer Absichten wird notwendigerweise durch das Prisma einer solchen Geschichte gebrochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé vždycky cizince nenáviděli. Tak už to v Americe chodí.
Ausländer waren schon immer verhasst - das ist der "American Way".
   Korpustyp: Untertitel
Většinou lze pak obviňovat dvě strany: vlády a cizince.
Es gibt normalerweise zwei Sündenböcke: entweder die Regierungen oder die Ausländer.
   Korpustyp: EU DCEP
Opravdu jsi viděl cizince tak často?
Hey, hast du wirklich schon viele Ausländer gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud člověk záměrně zabije cizince, je vinen vraždou.
Wenn man vorsätzlich einen Ausländer ermordet, macht man sich des Mordes schuldig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptal jsem se na volňáska pro cizince.
Ich hätte gern eine Freikarte für Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Země jako Velká Británie si zámožné cizince předcházejí prostřednictvím mimořádně výhodného ošetřování investičních příjmů.
Länder wie Großbritannien bemühen sich aktiv um vermögende Ausländer, indem sie ihnen eine außerordentliche Vorzugsbehandlung bei ihren Kapitalerträgen einräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych zastřelit tebe i toho cizince.
Ich sollte dich und den Ausländer erschießen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cizince

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V domě máme cizince.
Ich habe einen Fremden in unser Haus gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale musíte zadržet cizince.
- Aber du musst den Fremden aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti nemají rádi cizince.
Die mögen keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
A od nějakého cizince.
Und dann auch noch von einem Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
aktivní volební právo cizince
Ausländerwahlrecht (aktives)
   Korpustyp: EU IATE
právo cizince volit
Ausländerwahlrecht (aktives)
   Korpustyp: EU IATE
S bastardem totálního cizince.
Mit dem Bastardlaich eines völlig Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Cizince nemají v lásce.
Vielleicht mögen sie keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiveďte mi toho cizince.
Bringt den Fremden zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cizince se suchou rodinou!
Einen Xeno mit einer Toast-Familie.
   Korpustyp: Untertitel
-Maryško, zabij toho cizince.
- Marishka, töte den Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- z úst nějakého cizince?
- die Dir ein Fremder erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Nazýváš tyto cizince svými "přáteli".
Ihr nennt diese Fremden "Freunde".
   Korpustyp: Untertitel
Pane, jen chceme vyhnat cizince.
Wir wollen nur die weißen Teufel verjagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to místo pro cizince.
Kein Ort für Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravím cizince v mém domě.
Hallo, fremder Mann in meinem haus.
   Korpustyp: Untertitel
Rád si hraješ na cizince.
Du spielst gern den Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Chci všechny naše cizince támhle.
Ich möchte alle unsere ausländischen Besucher hier drüben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potkáte cizince, vyhnete se jim.
Wenn ihr Fremden begegnet, dann umgeht sie einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ve vířivce nějakého cizince.
Da ist ein Fremder in unserem Whirlpool!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen děláš cizince laskavost?
Du tust du nur irgendeiner Fremden einen Gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Neviděl jsi takového starého cizince?
Hast du einen älteren Mann gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Raději zemřu, ale cizince nechci!
Lass ihn gehen, sonst töte ich mich!
   Korpustyp: Untertitel
A oni nemají rádi cizince.
Die Bruderschaft mag keine Fremden auf ihrem Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vpouštíš takovéto neznámé cizince?
Sie lassen jeden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Flit jen nemá rád cizince
- Flit mag keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Od cizince, kterého jsem potkal v hospodě.
Aber Hagrid, woher hast du das?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by rozumné dát cizince do karantény.
Diesmal gibt es eine Spur elektropathischer Aktivität.
   Korpustyp: Untertitel
Vy pozvete dokonalé cizince na můj večírek.
Ich habe an der Schule als Rausschmeißer gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta zrůda možná chce toho cizince!
- Es will diesen Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím zmodifikovat interní senzory, aby cizince zachytily.
- Ich mache die Fremden sichtbar. Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si vsadí 2:1 na cizince?
Also los, Freunde. Ein neues Angebot!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť tě chce provdat za úplného cizince!
Er gibt dich einem Fremden zur Frau!
   Korpustyp: Untertitel
Co víme, tak Sarah ulítává na cizince.
Soweit wir wissen, hat Sarah eine bessere Partie.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu dělá radost děsit cizince.
Vielleicht jagt er gern Fremden Angst ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nemůžu si vzít dárek o cizince.
Ich kann von Fremden nichts annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můstku, přeneste toho cizince na jeho loď.
Beamen Sie es auf sein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
To je klingonské slovo pro "cizince"?
Das war nicht meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
-Dej mi vědět, když zahlídneš dalšího cizince.
Wenn andere kommen, sag mir gleich Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Naše strategie spočívá na tajemství cizince.
Wir verlassen uns auf einen Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže rovnou na ubytovnu pro cizince?
Also direkt zum Asylantenheim?
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl držet tohoto cizince v zajetí.
Es ist sinnlos, einen Fremden gefangen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
povinnost dopravce dopravit cizince do třetího státu
Rückbeförderungspflicht des Beförderungsunternehmers
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do zahraničí
Rückbeförderungspflicht des Beförderungsunternehmers
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do třetího státu
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
povinnost dopravce dopravit cizince do zahraničí
Verpflichtung des Beförderungsunternehmers zur Rückbeförderung
   Korpustyp: EU IATE
Nemyslíte tím čekat, než Chaotika porazí cizince?
Wir sollen warten, bis Chaotica die Fremden besiegt hat?
   Korpustyp: Untertitel
No, útočil na cizince svým Paprskem Smrti.
Er hat die Fremden mit seinem Todesstrahl angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla přijít z rukou naprostého cizince.
Sterben konnte man durch die Hand eines völlig Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Dívat se na mě, jak balím cizince?
Zuzusehen, wie ich einen Fremden anmache?
   Korpustyp: Untertitel
Proč sis vzala peníze od toho cizince?
Was bedeuten Sie? Sie, Onkel
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi mi sem přivedl tohto cizince
Ihr bringt diesen Fremden zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Torrey byl horká hlava a provokoval cizince.
Torrey war ein Hitzkopf, er hat einen Fremden geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Šerif nechce ve městě žádné cizince.
Der Sheriff will keine Fremden in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Život cizince za život jeho bratra.
Das Leben eines Fremden für das Leben seines Bruders.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla odpovědná za ty dva cizince.
Dafür sind nicht diese Fremden verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Olivere, otázkou je, kde toho cizince najdeme?
Oliver, die Frage ist, wo finden wir diesen Fremden jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi potěšením léčit spřízněného cizince.
- Für einen Landsmann immer gerne.
   Korpustyp: Untertitel
A pak přivedl cizince k nám domů.
Und dann haben sie den Fremden zu uns gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidí cizince, co chce jejich město zapálit.
Sie sehen einen Fremden kommen, um ihre Stadt zu in Brand zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nechceš brát cizince uprostřed pouště?
Du kannst keine Fremden in der Wüste auflesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta schopnost změnit cizince na sousedy.
Ist die Möglichkeit, aus Fremden Nachbarn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich lidi viděli, jak hraješ toho cizince.
- Ich hasse Sitcoms!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě stála za oknem a strašila cizince.
Sie stand nur vor meinem Schlafzimmerfenster und verscheuchte die Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jsi toho cizince pozval domů?
- Warum hast du ihn reingebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Obtěžují cizince a ti si stěžují.
- Die Anwohner beschweren sich.
   Korpustyp: Untertitel
Označují tyhle nové cizince jako rasu "8472".
Sie bezeichnen die neuen Fremden als Spezies 8472.
   Korpustyp: Untertitel
Ty sis vybral tyhle cizince místo mě?
Du ziehst diese Fremden mir vor?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, dokončili jsme diagnostiku zbraně toho cizince.
Wir haben die Diagnose des Geräts der Fremden abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
V Yellowstonu není práce pro cizince.
Du kommst doch aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že nemáš rád cizince?
Du magst doch keine Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Taky ty cizince a jejich transmiter.
Die Fremden. Und ihren Transmitter auch.
   Korpustyp: Untertitel
Na cizince, kterej se objevil uprostřed noci.
Auf einen Fremden, der mitten in der Nacht kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Neznám cizince, ale znám Shel-lu.
Ich kenne den Fremden nicht, dafür aber Shel-la.
   Korpustyp: Untertitel
Deset zlatých tomu, kdo zabije cizince!
Zehn Goldstücke für den, der den Fremden tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Kmenový vůdce nechal zavolat cizince a dal mu padesát zlaťáků.
Das Stammesoberhaupt ließ den Jüngling rufen und überreichte ihm fünfzig Goldstücke.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že chytit toho cizince nebylo tak těžké.
Den Fremden zu schnappen war also gar nicht so schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz Dukeovi, ať zadrží cizince a všechno bude fajn.
Sag dem Graf, er soll den Fremden aufhalten und die Sache ist geritzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kaii, říkal jsem ti, ať domů nevodíš cizince.
- Kai! Hatte ich dir nicht gesagt, du sollst keine Fremden einladen?
   Korpustyp: Untertitel
Přece z Alexe nechceš udělat cizince na fotkách nad krbem.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Alex zu einem Fremden für uns wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijeme všechny cizince a budeme žít v míru!
Sie ist die Retterin des Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr a oheň jdou společně, aby zabili cizince jediným úderem!
Schließt euch dem Weißen Lotus an, gemeinsam retten wir unser Land.
   Korpustyp: Untertitel
Velmistr stanovil pravidla, že náš styl nemůžeme vyučovat cizince.
Der Großmeister stellte danach die Regel auf, dass kein Fremder den Chen Stil erlernen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho tím, že klepu přes prsty naprosté cizince.
Offenbar, indem ich völlig Fremden einen Klaps verpasse.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hřbitov pro cizince je v prdeli světa.
Dieser Ausländerfriedhof ist am Arsch der Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle k sobě nepouštím hezké cizince takhle pozdě.
Normalerweise lasse ich nach 2 Uhr keine hübschen Fremden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Něco sem musí cizince lákat, jinak bychom byli všichni hladoví.
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
   Korpustyp: Untertitel
Dělejte, co musíte, ale dávejte pozor na toho cizince.
Suchen Sie den Fremden. Er hat sicher nichts Gutes im Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda měla informovat cizince, jak se dostat do tohoto systému.
Die Sonde sollte Fremden ermöglichen, dieses System zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že budeš muset přijít rozveselit cizince.
Sicher viel, wenn du herkommst für jemanden, den du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
A v našem sklepě nedovolíme pohřbívat žádné cizince.
Und wir wollen keine Fremden im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Když oslovíš cizince, je dobrým nápadem udržovat zdvořilý tón.
Wenn du mit einem Unbekannten redest, dann lohnt es sich, einen zivilen Ton einzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se zlobíš? Že jsem naučil thajský box cizince?
Bist du verärgert darüber, dass ich einem Fremden das Thaiboxen gelehrt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Starobylé feudální Japonsko, země zahalená tajemstvím. Zapovězená pro cizince.
Japan zur Feudalzeit, ein geheimnisumwittertes Land, von Fremden abgeschottet.
   Korpustyp: Untertitel
…e se takhle staráte o cizince na svém prahu.
…ich um einen Fremden zu kümmern, der an Ihre Tür klopft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrou zprávou je, že nemůžu dostat nějakého cizince.
Die gute Nachricht ist, dass es nicht noch seltsamer werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by si Rusové najali k vraždě cizince?
Warum sollten die Russen einen Außenstehenden anheuern, um jemand umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
zaměstnání cizince bez oprávnění zaměstnat cizího státního příslušníka
Beschäftigung von Ausländern ohne Arbeitserlaubnis
   Korpustyp: EU IATE
zaměstnání cizince bez oprávnění zaměstnat cizího státního příslušníka
illegale Beschäftigung
   Korpustyp: EU IATE
doklad o převzetí finančních nákladů souvisejících s pobytem cizince
Nachweis einer Kostenübernahme
   Korpustyp: EU IATE