Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizinci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizinci Ausländer 97
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizinciAusländer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
   Korpustyp: EU
Cizinci vidí somráky v příjemnějším a romantičtějším světle než my Francouzi.
Ausländer sehen Rumtreiber in einem etwas romantischeren Licht als wir Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Cizinci třeba koukají na ty baráky a jsou z nich úplně vyplesklý.
Zum Beispiel die Ausländer gucken die Baracken an und sind total fassungslos.
   Korpustyp: Untertitel
PL: K výkonu lékařského povolání cizinci je požadováno povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Protože jste cizinci, a jako cizinci to máte v Německu těžké, 75.000.
Naja, weil Sie Ausländer sind und die haben schwer in Deutschland, 75.000.
   Korpustyp: Untertitel
Turecká politika je plná překvapení, která za překvapivá považují jen cizinci.
Die türkische Politik steckt voller Überraschungen, die nur Ausländer überraschend finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste cizinci, nic víc než pozorovatelé.
Sie sind Ausländer. Nur interessierte Zuschauer.
   Korpustyp: Untertitel
Libye má 6 milionů obyvatel, z nichž 2 miliony jsou cizinci.
Libyen hat 6 Millionen Einwohner, davon sind 2 Millionen Ausländer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekejte, dokud cizinci nebudou na 50 metrů.
Wartet, bis die Ausländer noch ungefähr 50 Meter entfernt sind!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s cizinci mit den Fremden 28

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cizinci

302 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvláště ne s cizinci.
Vor allem nicht mit Außenseitern.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte cizinci. Posaďte se.
Hey, Fremder, ich hab dir einen Stuhl hingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáš mě nějakému cizinci?
Du verkaufst mich an einen Wildfremden?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži jsou cizinci.
Alle Männer sind seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Ochráníš nás před cizinci?
Wirst du uns vor den Bösen beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci mohou na ostrově zůstat.
Leute von draußen dürfen hierbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci pryč, odejděte v míru!
Wir retten unser Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle cizinci jsou opravdu líní!
Diese Soldaten sind wirklich faul.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme je nedali cizinci.
Wir haben es nie preisgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi stejná jako ti cizinci!
- Ihr seid wie die ausländischen Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
* Otoč se a čel cizinci *
♪ dreh dich um und stell dich dem Ungewohnten ♪
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dlouho žil mezi cizinci.
Er hat zu viel Zeit mit Außerirdischen verbracht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cizinci se chovají k ženám divně.
- Was willst du damit sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějací cizinci se po tobě ptají.
Hier sind ein paar Pilger, die nach dir fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávejte pozor kde jsme ctění cizinci.
Schön zusammenbleiben, die Herrschaften!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se odsud nedostanete ven ctění cizinci.
Hier kommt ihr nie mehr heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle cizinci mají moc vám pomoct.
Die Außerirdischen könnten euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti velkonosí cizinci vypadají všichni stejně.
- Li Cunxin kann sie sicher auseinanderhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatí lidé, přistěhovalci, cizinci a my.
Reiche Leute, Einwanderer, seltsame Vögel und wir.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych měla dát svoji dceru cizinci?
Warum sollte ich meine Tochter einem Unbekannten geben?
   Korpustyp: Untertitel
S cizinci máme velice špatné zkušenosti.
- Wir bleiben lieber unter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci byli ti nejlepší. Krátce jednou.
Sie wussten, dass Sie jederzeit getötet werden konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ti cizinci nám razí cestu ven!
Das ist unser Eisweg in die Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ztrácíme čas s nějakými cizinci?
Warum verschwendet er seine Zeit mit diesen Ausländern?
   Korpustyp: Untertitel
Měly byste se před cizinci ovládat.
Schämt euch, dass man euch so sieht!
   Korpustyp: Untertitel
Nevysvětlená homoerotická setkání s urostlými cizinci.
"Rätselhafte homoerotische Begegnungen mit wilden ausländischen Männern".
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci se stáhli a uzavřeli své průrvy.
Die Verzerrungen wurden geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zábavném? Tito cizinci nejsou zrovna slabí.
Warum fliegen wir nur mit Impulsantrieb, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Už chápete, proč tu nejsou cizinci vítáni?
Jetzt werden Sie verstehen, warum wir Ausländern nicht freundlich begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
umožnění nedovoleného překročení státní hranice cizinci
Einschleusen von Ausländern
   Korpustyp: EU IATE
Tady umírají vaši lidé, žádní cizinci.
Hier sterben Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A tito tři cizinci rozsévají zkázu.
Und mit ihnen kam die Zerstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jaspere, jsou to cizinci v cizí zemi.
Jasper. Sie sind fast noch Kinder, weit von zu Hause entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme nějací cizinci, co se potkali.
Sie wissen, wir sind nicht nur zwei Menschen zufällig zusammengewürfelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou vzácní, většinou je dováží cizinci.
Sie sind selten, hauptsächlich werden sie von Ausländern mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvář, kterou vidím v zrcadle, patří cizinci.
Das Gesicht, das ich im Spiegel sehe, ist ein Fremder.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci se to vysvětluje jen velmi těžko.
Es ist schwer, das jemandem zu erklären, der nicht Minbari ist.
   Korpustyp: Untertitel
My cizinci nejsme všichni jedna parta.
Wir Gringos sind nur?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak tihle cizinci najdou práci?
Und wie finden Illegale dann Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Už jste slyšeli o cizinci jménem Ropa?
Kennen Sie einen ausländischen Politiker namens Ropa?
   Korpustyp: Untertitel
Aby se cizinci nedostali do našich myslí.
In dem Buch steht alles.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle cizinci mohli nějak navodit společné nevědomí.
Hierbei könnte es sich um eine kollektive Bewusstlosigkeit handeln.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se dorozumějí s cizinci?
Aber wie verständigen sie sich dann mit Ausländern?
   Korpustyp: Untertitel
A právě zde může pomoci jiný pohled, který cizinci přinášejí.
Und dabei können die unterschiedlichen Perspektiven von Ausländern hilfreich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně kdysi cizinci považovali šílenství za „anglický neduh“.
Tatsächlich wurde Wahnsinn einst von Nicht-Engländern als die „englische Krankheit“ bezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
formulář žádosti o udělení jednotného víza jsou povinni rovněž cizinci.
haben auch den Vordruck für das einheitliche Visum auszufüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokecejte si s cizinci ve svém rodném jazykuName
Chatten mit fremdsprachigen Freunden in der eigenen MutterspracheName
   Korpustyp: Fachtext
Pojďte rychle sem! Zase jsou tu ti cizinci.
Komm schnell, sie sind wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Náš štít nás chrání před cizinci celá tisíciletí, kapitáne.
Viele Jahrhunderte hatten wir uns hinter dem Tarnschild versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Za předpokladu, že obyvatelé byli na planetě cizinci.
Das setzt voraus, dass es nicht die ursprünglichen Bewohner waren.
   Korpustyp: Untertitel
A agentura měla pravidla o zaplétání se s cizinci.
hatte strikt was dagegen, wenn man sich mit Ausländern einließ.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš se strachovat. Podívej, ty cizinci to umí.
Hör zu, wenn die Langnasen das können, ist es für uns sicher auch kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle cizinci berou vše co jim přijde pod ruce.
Diese Kerle klauen, was nicht niet-und nagelfest ist.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci nejsou dovoleni bez dozoru v této budově.
Außenstehenden ist es nicht erlaubt, sich ohne Begleitung in diesem Gebäude zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to prostě chodí, nevraždí nám tu cizinci.
So läuft das hier einfach, wir haben keine außergewöhnlichen Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Když se cizinci naučí chen-styl, postihne vesnici neštěstí.
Erlernt ein Fremder den Chen Stil, bricht Unglück über das Dorf herein.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli potrvá, než z nás přestanou být cizinci jako teď.
Wir müssen uns Zeit nehmen, um einander vertrauter zu werden, als wir es heute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě války, utrpení, ostudy a ponížení, co nám přinesli cizinci?
Unser Land wird von ausländischen Großmächten erniedrigt und unterdrückt. Was bringen Ihre westlichen Ideen außer Hunger, Not und Elend für unser Volk?
   Korpustyp: Untertitel
přibližte se k cizinci zezadu a uděláte tohle.
Tausende. Und wir suchen sie nacheinander ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakému cizinci ustřelí hlavu, a máme mezinárodní incident.
Es könnte sich zu einer internationalen Affäre ausweiten.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte to, cizinci, kteří chtějí azyl pro milenky.
Wissen Sie, wie Ausländern, die ein Wohnung für ihre Freundin wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Už po celé generace se vyhýbáme kontaktům s cizinci.
Es ist unser Brauch, Kontakt mit Aussenseitern zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
udělování víz, vydávání povolení k pobytu a řízení s cizinci,
die Erteilung von Visa und Aufenthaltstiteln sowie für die Ausländerverwaltung,
   Korpustyp: EU
Copak je možné sdílet politickou samosprávu s cizinci?
Wie kann man nur politische Gewalt mit Ausländern teilen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jste s Tuvokem mezi těmi cizinci skoro tři hodiny.
Sie waren drei Stunden lang dort.
   Korpustyp: Untertitel
A tyto cizinci budou nevěřící a rouhači víry.
Sie sind Ungläubige und Gotteslästerer."
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hodně jsem cestoval obklopen cizinci, v zemích za oceány.
"Oh, ich reiste unter unbekannten Menschen "in Ländern jenseits der Meere!"
   Korpustyp: Untertitel
A teď se spojí s cizinci a naši zem rozprodají!
Sie arbeiten mit den rothaarigen Teufeln zusammen, um unser Land zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se sejít s našimi nadřízenými a s těmi cizinci.
Ich werde die Regierung bitten, das mit den Ausländern zu klären.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci tu navrhují nové hranice a vytváří zakázané zóny.
- Ihr wollt das chinesische Volk in seinem eigenen Land einsperren und setzt dafür Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme cizinci, cestujeme k velkému jasanu, jsme hosty jarla Borga.
Wir kennen uns hier nicht aus, reisen zur großen Esche und sind Gäste von Jarl Borg.
   Korpustyp: Untertitel
Ironií je, že tato země byla vybudována cizinci.
Die Ironie ist: Dieses Land wurde von Ausländern aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle cizinci narušili naši bezpečnost a rozhodili naše systémy.
Diese Außerirdischen unterliefen unsere Sicherheit und störten unsere Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi nimi dva cizinci. 270 osob bylo zraněno.
Das Unglück forderte außerdem 210 Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale velký Guin nedal věci do pohybu, to cizinci ano.
Er hat nicht alles aus dem Gleichgewicht gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že cizinci mohou být dobří soudci.
Steht man außerhalb, kann man frei und unbefangen urteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste stejnej jako ostatní cizinci, opovrženíhodnej a nemilosrdnej.
Es ist ein Verbrechen, dem Banditen Mongo Waffen zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinci se vrátí domů a hotel povede zástupce ředitele.
Sie verschwinden und überlassen die Leitung dem Manager.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti cizinci mají dar vidět do minulosti i budoucnosti.
Diese Wesen konnten die Zukunft wie die Vergangenheit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A tihle lidi sou cizinci .a jaký lidi hledaj místa kde jiný lidi byli zabiti?
Wir kennen die Leute nicht. Was für Leute gucken sich schon an, wo andere umgebracht wurden?
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, Zhi, že se naše rodinné kung fu nemůžou učit cizinci.
Du weißt, dass kein Fremder unser Kung Fu lernen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že ti cizinci vám upravují nervové cesty, tak, aby s vámi mohli komunikovat.
Sie verändern Ihre Neuralleitungen, um mit Ihnen zu kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moje západní vzdělání mě naučilo, jak zlí a chamtiví jsou cizinci.
Gerade weil ich eine westliche Erziehung hatte, sehe ich die Welt klar und deutlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co když se cizinci budou bránit tak, že každému způsobí smrtící mutaci?
Und wenn sie sich rächen, indem sie uns tödliche Mutationen geben?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je to spojenectví mezi cizinci a Archou, neměli bychom to brát na lehkou váhu.
Wenn dies eine Allianz zwischen den Erdlingen und der Arche ist, sollten wir diese Bedrohung nicht leicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cardassiané o své vnitřní politice nikdy nediskutují s cizinci obzvláště s Bajorany.
Ich habe seit Jahren keine Erwerbsregel gehört, und ich will auch keine hören.
   Korpustyp: Untertitel
Pak ale přijeli ti cizinci. Místní je uvítali s otevřenou náručí.
Die Bürger empfingen sie mit offenen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nákupech před odletem domů se cizinci obtěžkávají celou paletou výrobků.
Und vor der Heimreise decken sich Kauflustige noch ausgiebig mit einer großen Zahl an Produkten ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cizinci z páté dimenze, vaše chabé útoky nejsou pro mě nic než štípnutí.
Bürger der fünften Dimension, eure erbärmlichen Angriffe sind ein Klacks für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem potkal racka, měl na noze něco podobného a říkal že byl unesen cizinci.
(Nestor) Halt, Senor. (Mumble) Bin mal einer Möwe begegnet. Die hatte so was Ähnliches am Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si ho, protože ten den tam byli jenom bílí cizinci
Ich erinnere mich, weil sie die einzigen Weißen weit und breit waren.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolala jsem Guru Luce, a ona řekla, že 'TO' máš dát nějakému cizinci.
Ich habe Guru Luke angerufen und sie meinte, es wäre völlig in Ordnung, seinen "Saft" einem Wildfremden zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle gangsteři nepatří do této země. Polovina z nich jsou cizinci.
Die Hälfte dieser Gangster ist nicht mal US-Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Wongu, tohle místo je spravováno cizinci, přesto se sem tvá domobrana odváží vtrhnout?
Dieses Gebäude steht in einem Viertel, das den Ausländern gehört. Eure Männer wollen hier Schwierigkeiten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, dodneška jsem si nebyl jistý, jestli tito cizinci byli skutečně to, co o sobě říkali.
Egal, bis heute Abend war ich nicht sicher, ob diese Besucher die sind, für die sie sich ausgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ožrala s cizinci, kteří si mysleli, že je Gary Busey?
Darüber sich den ganzen Tag mit jemandem zu besaufen, der denkt, dass Sie Gary Busey sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jeden z těch vzácných životních okamžiků, kdy tři naprostí cizinci mají stejný nápad.
Das ist eine dieser wundersamen Fügungen im Leben, bei der drei wildfremde Menschen auf denselben Gedanken kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti cizinci jsou pro mě větší rodina, než jsi kdy byl ty.
Diese stranieri sind mehr Familie für mich, als du es je warst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle všeho já jsem ten horký šálek sexu, kam si, vy cizinci, máčíte věci.
Aber anscheinend bin ich die heiße Tasse Sex, wo du deine merkwürdigen runden Dinge eintauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zatčení cizinci ve škole Diaz byli eskortováni na hranice a vypovězeni z Itálie.
NACH MEHREREN TAGEN IN DER KASERNE BOLZANETO WURDEN DIE BEI DER RAZZIA VERHAFTETEN AUSLÄNDISCHEN BÜRGER ZUR LANDESGRENZE ESKORTIERT UND AUS ITALIEN AUSGEWIESEN.
   Korpustyp: Untertitel