Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
Cizinci vidí somráky v příjemnějším a romantičtějším světle než my Francouzi.
Ausländer sehen Rumtreiber in einem etwas romantischeren Licht als wir Franzosen.
Vztahuje se bez rozdílu na občany USA i cizince.
Es gilt unterschiedslos für Staatsangehörige der USA und Ausländer.
Protože s cizincema se sem dostanou hnusný cizí brouci!
Weil die Ausländer fieses ausländisches Ungeziefer einschleppen, Mann.
pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Lebensversicherung abzuschließen;
CIA nemá v popisu práce zachraňovat cizince, vzpomínáš?
CIA hat nicht die Angwohnheit, Ausländer zu retten, erinnerst du dich?
Pane Liu, kdo je ten cizinec s brýlemi?
Herr Liu, wer ist der Ausländer mit der Brille?
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
Tenhle cizinec přišel udělat něco pro dobro ostatních cizinců.
Oieser Ausländer kommt her, um etwas zu tun, was für die Ausländer gut ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo je ten cizinec, který hovoří o znameních?
Wer ist der Fremde, der von Zeichen spricht?
Jen s cizinci, co se tu chtějí usadit.
Fremde Farmer und Siedler halt ich mir vom Leib.
Málokdy se stane, že angličané osloví cizince ve vlaku.
Es ist selten, dass Engländer im Zug Fremde ansprechen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Dneska nemáme moc radost, že jsou tu cizinci.
Uns behagt es nicht, wenn heute Fremde herumlaufen.
Přesto si to cizinec vyložil v tomto smyslu, neboť řekl:
Immerhin faßte es der Fremde so auf, denn er sagte:
Byli jsme jako cizinci, kteří se navzájem dobře znají.
Wir waren wie Fremde, die sich sehr gut kannten.
Anglicky skoro ani neumím, vůbec jsou zde velmi zaujati proti cizincům, myslím si.
Englisch kann ich fast gar nicht. Überhaupt ist man hier gegen Fremde so eingenommen, glaube ich.
Když sem přijde cizinec, většinou ho zabijeme, z bezpečnostních důvodů.
Wenn Fremde hierher kommen, legen wir sie meistens um aus Sicherheitsgründen.
Cizinec však jenom dál držel meč na jeho čele.
Der Fremde hielt immer noch die Spitze des Schwertes auf seine Stirn.
Charlie, pamatuješ si, jak ten cizinec vypadal?
Charlie, kannst du dich daran erinnern, wie der Fremde ausgesehen hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen naprostý cizinec se může ptát jako vy. Jestli existují kontrolní úřady?
Nur ein völlig Fremder kann Ihre Frage stellen. Ob es Kontrollbehörden gibt?
Virginie řekla, že jsem odešel jako cizinec a vrátil se jako manžel.
Virginia sagte, ich sei als Fremder gegangen und als Ehemann zurückgekehrt.
K. pozdravil první, byl cizinec, a nadto mužíček působil tak panovačně.
K., als Fremder, grüßte zuerst, gar einen so befehlshaberischen kleinen Mann.
Před pár měsíci se v mém rodném městě objevil cizinec.
Vor einigen Monaten tauchte ein Fremder in meiner Heimatstadt auf.
Cizinec jakýs stopuje nás tudíž dosud krok za krokem, jako cizinec jistý nás stopoval v Londýně.
So beschattet uns also immer noch ein Fremder, ebenso wie er uns in London beschattet hat.
Říkal, že Harvey zrovna vešel do dveří. Ve vaně to musí být cizinec.
Er sagt, Harvey ist eben gekommen, in der Wanne muss ein Fremder sein.
Co dělá cizinec v cizí zemi?
Was hat ein Fremder in einem fremden Land zu suchen?
Pacient je cizinec v posteli, od kterého si můžeš odcházet, kdy se ti zachce.
Ein Patient ist ein Fremder in einem Bett, von dem man sich notfalls abgrenzen kann.
Co dělá cizinec v cizí zemi?
Was treibt ein Fremder in einem fremden Land?
Víš, co znamená slovo "cizinec", že jo?
Du weißt schon, was "Fremder" heißt, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýsi cizinec, vážení přátelé, žádá, aby směl vstoupit do poradního sálu.
-- Ein Fremdling, geehrte Collegen, wünscht in unseren Sitzungssaal Eintritt zu erhalten.
Tak bych odpověděl, že jsem cizinec na cestě ze západu.
So würde ich antworten, ich reise als Fremdling aus dem Westen.
Sedne si do kouta, kam upadla poté, co jí vyrval z rukou knížku a třikrát jí dal pořádně pěstí do břicha - bum, bum, bum, tak sbohem cizinče - a začne hadrem utírat krvavé šmouhy a skvrny;
Er geht in der Ecke in die Hocke, wohin sie gestolpert ist, nachdem er ihr das Taschenbuch aus der Hand gerissen und ihr drei feste Schläge in den Magen verpaßt hat wumm, wumm, wumm, leb wohl, Fremdling und macht sich daran, die getrockneten Blutstropfen und Spritzer mit dem Lappen aufzuwischen;
Brzo budeme cizinci v dalekém cizím městě
Bald bin ich ein Fremdling An einem fremden Ort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stále vyslýchám cizince, co tou dobou byli v hotelu.
Ich bin noch mit den ausländischen Gästen beschäftigt, die im Hotel übernachtet haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
když cizinec
als der Fremde
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když však bylo respondentům před položením této otázky sděleno, kolik cizinců v USA skutečně žije, jejich názory se výrazně proměnily: pouhých 21% z nich odpovědělo, že přistěhovalců je příliš mnoho.
Aber als ihnen vor dieser Frage gesagt wurde, wie viele Fremde tatsächlich in den USA leben, änderte sich ihre Ansicht deutlich: Nur noch 21% hielten die Anzahl für zu hoch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, když ses dostal na tenhle ostrov, byl jsi pro mě cizinec.
Weißt du, als wir das erste Mal versuchten, von der Insel zu kommen, war es als Fremde.
Když jsme museli přesvědčovat evropské občany, aby přijali Lisabonskou smlouvu, což znamenalo převedení nebývalého množství pravomocí cizincům v Bruselu, dostalo se nám slibu, že přinejmenším jedna věc nemůže nastat, a sice ta, že nikdy nebudeme vzájemně odpovědni za své dluhy.
Als wir das europäische Volk davon überzeugen mussten, den Vertrag von Lissabon einzuführen, der in beispiellosem Umfang die Übertragung von Befugnissen auf Fremde in Brüssel nach sich zog, wurde uns versprochen, dass zumindest eines nicht geschehen würde: Wir würden niemals die Verantwortung für die Schulden der anderen übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "cizinec"
199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ja, dort wurde ein Knabe geboren.
Co takhle naprostý cizinec?
Aber was ist mit einem Wildfremden?
Jsem tu naprostý cizinec.
Ich kenne hier absolut niemanden.
Der Drecksack gehört nicht dazu.
Kein Grieche, ein "Xeno".
Ten cizinec to předpověděl.
Dieser Reisende hat mir alles vorausgesagt.
Ihr seid zum ersten Mal hier?
Tento cizinec zesměšňuje soud.
Er macht den Volksgerichtshof lächerlich!
- Cizinec tvrdí, že je nevinen.
Er sagt, er sei unschuldig.
Tuvok můstku, cizinec na palubě
Tuvok an Brücke. Eindringlingsalarm.
Byl nejvytrvalejší cizinec na koncertech.
Einer der eifrigsten Konzertgänger.
Z hotelu právě vyšel cizinec.
Tento cizinec, je to problém.
- Dieser Gaijin bedeutet Ärger.
Kdo je ten zvláštní cizinec?
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Vy jste původem cizinec, ne?
Sie sind Auslander, oder?
Jsem cizinec v těchto končinách.
Duc Foster a ten cizinec!
Endlich ist was los in unserem toten Nest.
- Ten cizinec měl černý péro.
- Der Austauschschüler, glaube ich.
Cizinec konečně odtáhl meč z jeho čela.
Endlich entfernte der Reiter das Schwert von seiner Stirn.
Je to jiný cizinec, ten Angličan.
Das ist der andere, der Engländer.
Je to Číňanka a ne cizinec!
Sie ist keine Ausländerin. Hier, seht doch genau hin.
Cizinec v cizí zemi rozumí mým pocitům.
Ich hab mich entschieden.
No, nechovej se ke mně jako cizinec.
Lass uns in Kontakt bleiben.
cizinec, který je osobou samostatně výdělečně činnou
ausländischer Selbstständiger
cizinec, který podal žádost o azyl
cizinec, který podal žádost o azyl
Ujisti se, že je ten cizinec tuhej.
Barevný cizinec ve bělošským městě na jihu.
Ein Schwarzer in einer weißen Stadt im Süden.
Ale tam ho nevezmou, protože je cizinec.
Den Wunsch kann ich mir abschminken, die nehmen nicht irgend so einen Affen.
Jen cizinec, co znal vašeho otce.
Sie kennen mich nicht. Ich war ein Freund Ihres Vaters.
Nikdy nesmíme polevit, i když dojdeme tak daleko, pokračoval cizinec.
Man darf nie erschlaffen, selbst wenn man schon so weit gekommen ist, fuhr er fort.
Je to jediný známý případ, kde je žalobcem cizinec.
Es ist der einzige Fall mit außerplanetarischem Kläger.
Iro byl poslední cizinec, který se mistrům postavil.
Iroh war der letzte, der den Meistern gegenüber trat.
"A pak prostě říct, že nějaký cizinec vyskočil z křoví."
"Und hinterher behaupten, es wär jemand aus dem Busch gesprungen."
Když chce, aby jí rozuměl cizinec, začne křičet.
Wenn sie von einem Fremden verstanden werden will, schreit sie.
Ano, ale jen přes mojí mrtvolu, zlato! "Cizinec"
Ja, aber nur über meine Leiche, Häschen! "Foreigner"
cizinec vyslaný svým zahraničním zaměstnavatelem k výkonu práce v tuzemsku
Já jsem se narodil v Izraeli, nejsem cizinec.
Ich bin in Israel geboren.
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Wir sollten was unternehmen.
No tak, jste Žid. Jste cizinec. Je to tak psáno.
Irgendwo steht geschrieben, dass es meine Pflicht ist, mit Ihnen das Brot zu brechen.
- Tak tady je ten cizinec co spí v mém pokoji.
- Da ist der komische Typ, der in meinem Zimmer geschlafen hat.
Vypadal jako cizinec ale byl to Tokiec třetí generace.
Er sah aus, wie ein Amerikaner, war aber schon in 3. Generation Tokioter.
Nepotuloval se tu nějaký cizinec, nebo třeba neznámé auto?
Haben Sie hier einen Fremden gesehen, oder ein Auto, das Sie nicht kennen?
Je to cizinec s dlouhými vlasy na temeni.
Ein Xeno mit langen Haaren.
Víte toho o městě hodně na to, že jste cizinec.
Für einen Fremden wissen Sie sehr viel über diese Stadt.
Jediný cizinec s nachlazením muže zdecimovat celý kmen.
Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
On je cizinec, tak jediný může překročit hranice.
Wen soll ich sonst nach Yuma schicken?
Cítím, že ten cizinec ho k sobě nějak volá.
Ich spüre ganz deutlich, dass er auf irgendeine Weise gerufen wird.
Ten cizinec z Tau Alpha C. Říkal, že je Cestovatel.
Ein Wesen von Tau Alpha C. Eine Art Reisender.
Takže, Motův problém je, že je pro svůj vlastní lid cizinec.
Also Moto's Problem ist, das er ein Außenseiter für sein Volk ist.
Nemůžu si pomoci, musím nad tím pořád přemýšlet ten cizinec, jeho matice
Es geht mir nicht aus dem Kopf.
"I když cizinec neviděl mezi ulicemi žádný rozdíl my jsme přesně věděli, kde končí naše čtvrť.
"Fremden schienen die Straßen gleich. Wir aber wussten alle wo unsere 'Nachbarschaft' endete.
To ale nic nemění na tom, že jste cizinec, který přišel uklidit náš bordel.
Ich bin nicht wie Cain, aber ich will diese Crew wieder stolz auf sich machen.
Kdyby se cizinec pokusil uplatnit tutéž taktiku v Čečensku, Rusové by právem vyli vzteky.
Hätte eine Macht von außen versucht, in Tschetschenien eine ähnliche Taktik anzuwenden, hätten die Russen mit Recht entrüstet reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Záhadný cizinec prochází z pokoje do pokoje a zabíjí lidi jako mor.
Über einen mysteriösen Fremden, der von Raum zu Raum wandelt und die Menschen wie eine Seuche tötet.
Apoštol Jan říkal: "Hleďte, jest zde cizinec, co zničit nás chce."
Der Apostel Johannes sagt: "Nehmt euch in Acht vor dem Fremden in unserer Mitte."
Poslechla sis příběh o tom, jak mě naštval nějaký cizinec, a jsi na jeho straně?
Eine Geschichte über einen Fremden anzuhören pisst mich an und dann seine Seite einnehmen?
Jsem naprostý cizinec. Jak je možné, že vím o tvé ženě něco tak důvěrného?
Wir kennen uns nicht, wie kann ich etwas so Intimes über deine Frau wissen?
No, byl zde jeden cizinec, který s ním strávil noc a zemřel.
- Ein ausländischer Fotograf starb, nachdem er eine Nacht hier verbracht hatte.
Víš, ten cizinec z Tau Ceti, který ovládl warp pole svou myslí?
Du erinnerst dich doch an den Fremden von Tau Ceti, der mit Geisteskraft Warpfelder steuerte?
Znám tvého otce, ten cizinec, kterého v tobě viděl, Chrisi, viděl, protože nejsi jeho.
- Ich kenne deinen Vater und den Grund, warum er in dir einen Fremden sah. Weil du nicht sein Sohn warst.
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
Věříte snad, že vlastník novin, fyzická osoba a dokonce cizinec by měl mít k premiérovi tak pravidelný přístup?
Denken Sie, dass es richtig ist, dass ein Zeitungsverleger, eine Privatperson und vielmehr ein ausländischer Staatsangehöriger, solch regelmäßigen Zugang zu unserem Premierminister haben sollte?
Myslím, že to, že ti tak dlouho trvalo, než sis všiml, že se v tvé ženě usadil naprostý cizinec.
Ich denke, was nicht stimmt, ist die Tatsache, dass du so lange gebraucht hast, um zu erkennen, dass deine Frau von einem völligen Fremden kolonisiert wurde.
- Velice rád bych vám vyhověl, řekl hostinský, ale nehledě k přísnému předpisu, o němž mluvíte jako cizinec, nelze to udělat též proto, že pánové jsou nadmíru citliví;
- Ich würde Ihnen außerordentlich gern entgegenkommen, sagte der Wirt, aber auch abgesehen von der Strenge der Vorschrift, über die Sie nach Art eines Fremden sprechen, ist es auch deshalb undurchführbar, weil die Herren äußerst empfindlich sind;
Když kolaturní hodnostář pohlédl na adresu, spatřil, že je neúplná, chybí jméno. Protože cizinec nebyl ještě daleko, rozběhl se za ním, aby se ho zeptal.
Bumble sah, daß die Adresse keinen Namen enthielt, und so folgte er dem Unbekannten, um ihn danach zu fragen.
A pokud moje éra je Jo-Ann Ellis a virální internetové skandály. Pak mám nárok se tu cítit jako cizinec, nebo ne?
Wenn mein Zeitalter Jo-Ann und Skandale im Netz sind, habe ich das Recht, mich nicht zugehörig zu fühlen, oder?
Už jsou to téměř dva roky, co se nás cizinec jménem Apollón z pozemského starověku pokusil na planetě Pollux IV zotročit.
Es ist schon fast zwei Jahre seit der Außerirdische namens Apollo von den alten Geschichte der Erde versuchte uns auf Pollux 4 zu versklaven.
Riko a já jsme lovili na třetím hřebenu, hnali jsme se za zvěří až do jeskyně. Byl tam cizinec a spal.
Wir haben einen Hornbock in eine Höhle verfolgt und fanden den schlafenden Fremden.
Od filmových studií hned následovali žaloby. Veřejnosti tvrdili, že videorekordéry jsou pro americký filmový průmysl jak "Bostonský cizinec" pro ženu samu doma.
Es wurden sofort Gerichtsverfahren, seitens der Filmstudios angestoßen, die die Meinung vertraten der Videorekorder sei für die amerikanische Filmindustrie genauso schlimm wie der eines Vergewaltigers für Frauen.
Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva - i pro případ, že by cizinec býval družnější - a popíjel tedy svůj jalovcový grog mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny.
Bumble besaß Würde genug für zwei, und so trank er seinen Schnaps schweigend. Dabei las er mit wichtiger Miene die Zeitung.
Ani bych nevěděl, ledaže byste byl pan ------ Tu pan Bumble uťal řeč, protože byl zvědavý, jak se cizinec jmenuje, a ve své nedočkavosti se domníval, že muž snad mezeru doplní.
Nicht, daß ich wüßte, wenn Sie nicht der Herr - Hier hielt Bumble inne, denn er war neugierig, den Namen des Fremden zu erfahren und hoffte, dieser würde seine Redelücke ausfüllen.
Je dobré, že cizinec, který má dlouhodobé vízum udělené členským státem EU, může cestovat do jiných členských států na dobu nejméně tří měsíců v rámci období šesti měsíců, a to na základě stejných podmínek jako držitel povolení k pobytu.
Es ist eine gute Sache, dass ausländische Bürgerinnen und Bürger, die im Besitz eines von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisums sind, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten mindestens drei Monate lang in andere Mitgliedstaaten reisen können und dies auf der Basis der gleichen Bedingungen wie Personen mit einer Aufenthaltsgenehmigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cizinec může založit pojišťovnu se sídlem ve Slovenské republice ve formě akciové společnosti, nebo může provozovat podnikání v oboru pojišťovnictví prostřednictvím dceřiných společností se sídlem registrovaným ve Slovenské republice při dodržení obecných podmínek stanovených zákonem o pojištění.
Unter den allgemeinen Bedingungen des Versicherungsgesetzes können ausländische Staatsangehörige Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Slowakischen Republik gründen oder Versicherungsgeschäfte über Tochtergesellschaften mit satzungsmäßigem Sitz in der Slowakischen Republik tätigen.
prohlášení výkonného výboru ze dne 18. dubna 1996, kterým se vymezuje pojem „cizinec“ (SCH/Com-ex (96) prohl. 5) [2];prohlášení výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o struktuře SIS (SCH/Com-ex (99) prohl. 2 rev) [3];
Erklärung des Exekutivausschusses vom 18. April 1996 zur Bestimmung des Begriffs „Drittausländer“ (SCH/Com-ex (96) decl. 5) [2];Erklärung des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der SIS-Struktur (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.) [3].