Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cizinec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cizinec Ausländer 428 Fremde 250 Fremder 110 Fremdling 4 Gast 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizinecAusländer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cizinci mohou požádat o povolení k výkonu praxe.
Ausländer können eine Genehmigung für die Berufsausübung beantragen.
   Korpustyp: EU
Cizinci vidí somráky v příjemnějším a romantičtějším světle než my Francouzi.
Ausländer sehen Rumtreiber in einem etwas romantischeren Licht als wir Franzosen.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se bez rozdílu na občany USA i cizince.
Es gilt unterschiedslos für Staatsangehörige der USA und Ausländer.
   Korpustyp: EU
Protože s cizincema se sem dostanou hnusný cizí brouci!
Weil die Ausländer fieses ausländisches Ungeziefer einschleppen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
pro poskytování životního pojištění cizincům, kteří mají bydliště v Chorvatsku;
die Möglichkeit für in Kroatien wohnhafte Ausländer, eine Lebensversicherung abzuschließen;
   Korpustyp: EU
CIA nemá v popisu práce zachraňovat cizince, vzpomínáš?
CIA hat nicht die Angwohnheit, Ausländer zu retten, erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec
Ausländer
   Korpustyp: Wikipedia
Pane Liu, kdo je ten cizinec s brýlemi?
Herr Liu, wer ist der Ausländer mit der Brille?
   Korpustyp: Untertitel
PL: Pro vykonávání lékařského povolání cizinci se vyžaduje povolení.
PL: Ausländer benötigen für die Ausübung medizinischer Berufe eine Genehmigung.
   Korpustyp: EU
Tenhle cizinec přišel udělat něco pro dobro ostatních cizinců.
Oieser Ausländer kommt her, um etwas zu tun, was für die Ausländer gut ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


když cizinec als der Fremde 3

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "cizinec"

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jste cizinec.
Dies ist nicht New York.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přisvědčil cizinec.
Ja, dort wurde ein Knabe geboren.
   Korpustyp: Literatur
Co takhle naprostý cizinec?
Aber was ist mit einem Wildfremden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu naprostý cizinec.
Ich kenne hier absolut niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zkuvenej cizinec.
Der Drecksack gehört nicht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to cizinec.
Er ist ein Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Není Řek! Je cizinec!
Kein Grieche, ein "Xeno".
   Korpustyp: Untertitel
Ten cizinec to předpověděl.
Dieser Reisende hat mir alles vorausgesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tady cizinec, že?
Ihr seid zum ersten Mal hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tento cizinec zesměšňuje soud.
Er macht den Volksgerichtshof lächerlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Cizinec tvrdí, že je nevinen.
Er sagt, er sei unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvok můstku, cizinec na palubě
Tuvok an Brücke. Eindringlingsalarm.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nejvytrvalejší cizinec na koncertech.
Einer der eifrigsten Konzertgänger.
   Korpustyp: Untertitel
Z hotelu právě vyšel cizinec.
Die gehören schon mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tento cizinec, je to problém.
- Dieser Gaijin bedeutet Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten zvláštní cizinec?
Was ist das für eine finstere Gestalt?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste původem cizinec, ne?
Sie sind Auslander, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem cizinec v těchto končinách.
Sehr sympathisch!
   Korpustyp: Untertitel
Duc Foster a ten cizinec!
Endlich ist was los in unserem toten Nest.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten cizinec měl černý péro.
- Der Austauschschüler, glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec konečně odtáhl meč z jeho čela.
Endlich entfernte der Reiter das Schwert von seiner Stirn.
   Korpustyp: Literatur
Je to jiný cizinec, ten Angličan.
Das ist der andere, der Engländer.
   Korpustyp: Literatur
Je to Číňanka a ne cizinec!
Sie ist keine Ausländerin. Hier, seht doch genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cizinec v cizí zemi rozumí mým pocitům.
Ich hab mich entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
No, nechovej se ke mně jako cizinec.
Lass uns in Kontakt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
cizinec, který je osobou samostatně výdělečně činnou
ausländischer Selbstständiger
   Korpustyp: EU IATE
cizinec, který podal žádost o azyl
Asylbegehrender
   Korpustyp: EU IATE
cizinec, který podal žádost o azyl
Asylbewerber
   Korpustyp: EU IATE
Ujisti se, že je ten cizinec tuhej.
Der Gringo muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný cizinec ve bělošským městě na jihu.
Ein Schwarzer in einer weißen Stadt im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam ho nevezmou, protože je cizinec.
Den Wunsch kann ich mir abschminken, die nehmen nicht irgend so einen Affen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen cizinec, co znal vašeho otce.
Sie kennen mich nicht. Ich war ein Freund Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nesmíme polevit, i když dojdeme tak daleko, pokračoval cizinec.
Man darf nie erschlaffen, selbst wenn man schon so weit gekommen ist, fuhr er fort.
   Korpustyp: Literatur
Je to jediný známý případ, kde je žalobcem cizinec.
Es ist der einzige Fall mit außerplanetarischem Kläger.
   Korpustyp: Untertitel
Iro byl poslední cizinec, který se mistrům postavil.
Iroh war der letzte, der den Meistern gegenüber trat.
   Korpustyp: Untertitel
"A pak prostě říct, že nějaký cizinec vyskočil z křoví."
"Und hinterher behaupten, es wär jemand aus dem Busch gesprungen."
   Korpustyp: Untertitel
Když chce, aby jí rozuměl cizinec, začne křičet.
Wenn sie von einem Fremden verstanden werden will, schreit sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale jen přes mojí mrtvolu, zlato! "Cizinec"
Ja, aber nur über meine Leiche, Häschen! "Foreigner"
   Korpustyp: Untertitel
cizinec vyslaný svým zahraničním zaměstnavatelem k výkonu práce v tuzemsku
entsandter Arbeitnehmer
   Korpustyp: EU IATE
Já jsem se narodil v Izraeli, nejsem cizinec.
Ich bin in Israel geboren.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se stydět, že nám musí radit cizinec.
Wir sollten was unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, jste Žid. Jste cizinec. Je to tak psáno.
Irgendwo steht geschrieben, dass es meine Pflicht ist, mit Ihnen das Brot zu brechen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tady je ten cizinec co spí v mém pokoji.
- Da ist der komische Typ, der in meinem Zimmer geschlafen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadal jako cizinec ale byl to Tokiec třetí generace.
Er sah aus, wie ein Amerikaner, war aber schon in 3. Generation Tokioter.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotuloval se tu nějaký cizinec, nebo třeba neznámé auto?
Haben Sie hier einen Fremden gesehen, oder ein Auto, das Sie nicht kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to cizinec s dlouhými vlasy na temeni.
Ein Xeno mit langen Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Víte toho o městě hodně na to, že jste cizinec.
Für einen Fremden wissen Sie sehr viel über diese Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný cizinec s nachlazením muže zdecimovat celý kmen.
Jemand mit einer gewöhnlichen Erkältung kann einen ganzen Stamm dezimieren.
   Korpustyp: Untertitel
On je cizinec, tak jediný může překročit hranice.
Wen soll ich sonst nach Yuma schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že ten cizinec ho k sobě nějak volá.
Ich spüre ganz deutlich, dass er auf irgendeine Weise gerufen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cizinec z Tau Alpha C. Říkal, že je Cestovatel.
Ein Wesen von Tau Alpha C. Eine Art Reisender.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Motův problém je, že je pro svůj vlastní lid cizinec.
Also Moto's Problem ist, das er ein Außenseiter für sein Volk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si pomoci, musím nad tím pořád přemýšlet ten cizinec, jeho matice
Es geht mir nicht aus dem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
"I když cizinec neviděl mezi ulicemi žádný rozdíl my jsme přesně věděli, kde končí naše čtvrť.
"Fremden schienen die Straßen gleich. Wir aber wussten alle wo unsere 'Nachbarschaft' endete.
   Korpustyp: Untertitel
To ale nic nemění na tom, že jste cizinec, který přišel uklidit náš bordel.
Ich bin nicht wie Cain, aber ich will diese Crew wieder stolz auf sich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se cizinec pokusil uplatnit tutéž taktiku v Čečensku, Rusové by právem vyli vzteky.
Hätte eine Macht von außen versucht, in Tschetschenien eine ähnliche Taktik anzuwenden, hätten die Russen mit Recht entrüstet reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Záhadný cizinec prochází z pokoje do pokoje a zabíjí lidi jako mor.
Über einen mysteriösen Fremden, der von Raum zu Raum wandelt und die Menschen wie eine Seuche tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Apoštol Jan říkal: "Hleďte, jest zde cizinec, co zničit nás chce."
Der Apostel Johannes sagt: "Nehmt euch in Acht vor dem Fremden in unserer Mitte."
   Korpustyp: Untertitel
Poslechla sis příběh o tom, jak mě naštval nějaký cizinec, a jsi na jeho straně?
Eine Geschichte über einen Fremden anzuhören pisst mich an und dann seine Seite einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprostý cizinec. Jak je možné, že vím o tvé ženě něco tak důvěrného?
Wir kennen uns nicht, wie kann ich etwas so Intimes über deine Frau wissen?
   Korpustyp: Untertitel
No, byl zde jeden cizinec, který s ním strávil noc a zemřel.
- Ein ausländischer Fotograf starb, nachdem er eine Nacht hier verbracht hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ten cizinec z Tau Ceti, který ovládl warp pole svou myslí?
Du erinnerst dich doch an den Fremden von Tau Ceti, der mit Geisteskraft Warpfelder steuerte?
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvého otce, ten cizinec, kterého v tobě viděl, Chrisi, viděl, protože nejsi jeho.
- Ich kenne deinen Vater und den Grund, warum er in dir einen Fremden sah. Weil du nicht sein Sohn warst.
   Korpustyp: Untertitel
Kustod špitálu, odpověděl pan Bumble zvolna a důrazně, aby zarazil všechnu nepatřičnou důvěrnost, kterou by si cizinec jinak třeba dovolil.
Armenhausvater, antwortete Herr Bumble langsam und mit Betonung, er wollte eine plumpe Vertraulichkeit des Fremden von vornherein zurückweisen.
   Korpustyp: Literatur
Věříte snad, že vlastník novin, fyzická osoba a dokonce cizinec by měl mít k premiérovi tak pravidelný přístup?
Denken Sie, dass es richtig ist, dass ein Zeitungsverleger, eine Privatperson und vielmehr ein ausländischer Staatsangehöriger, solch regelmäßigen Zugang zu unserem Premierminister haben sollte?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to, že ti tak dlouho trvalo, než sis všiml, že se v tvé ženě usadil naprostý cizinec.
Ich denke, was nicht stimmt, ist die Tatsache, dass du so lange gebraucht hast, um zu erkennen, dass deine Frau von einem völligen Fremden kolonisiert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Velice rád bych vám vyhověl, řekl hostinský, ale nehledě k přísnému předpisu, o němž mluvíte jako cizinec, nelze to udělat též proto, že pánové jsou nadmíru citliví;
- Ich würde Ihnen außerordentlich gern entgegenkommen, sagte der Wirt, aber auch abgesehen von der Strenge der Vorschrift, über die Sie nach Art eines Fremden sprechen, ist es auch deshalb undurchführbar, weil die Herren äußerst empfindlich sind;
   Korpustyp: Literatur
Když kolaturní hodnostář pohlédl na adresu, spatřil, že je neúplná, chybí jméno. Protože cizinec nebyl ještě daleko, rozběhl se za ním, aby se ho zeptal.
Bumble sah, daß die Adresse keinen Namen enthielt, und so folgte er dem Unbekannten, um ihn danach zu fragen.
   Korpustyp: Literatur
A pokud moje éra je Jo-Ann Ellis a virální internetové skandály. Pak mám nárok se tu cítit jako cizinec, nebo ne?
Wenn mein Zeitalter Jo-Ann und Skandale im Netz sind, habe ich das Recht, mich nicht zugehörig zu fühlen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsou to téměř dva roky, co se nás cizinec jménem Apollón z pozemského starověku pokusil na planetě Pollux IV zotročit.
Es ist schon fast zwei Jahre seit der Außerirdische namens Apollo von den alten Geschichte der Erde versuchte uns auf Pollux 4 zu versklaven.
   Korpustyp: Untertitel
Riko a já jsme lovili na třetím hřebenu, hnali jsme se za zvěří až do jeskyně. Byl tam cizinec a spal.
Wir haben einen Hornbock in eine Höhle verfolgt und fanden den schlafenden Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Od filmových studií hned následovali žaloby. Veřejnosti tvrdili, že videorekordéry jsou pro americký filmový průmysl jak "Bostonský cizinec" pro ženu samu doma.
Es wurden sofort Gerichtsverfahren, seitens der Filmstudios angestoßen, die die Meinung vertraten der Videorekorder sei für die amerikanische Filmindustrie genauso schlimm wie der eines Vergewaltigers für Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bumble však měl důstojnosti vrchovatě za dva - i pro případ, že by cizinec býval družnější - a popíjel tedy svůj jalovcový grog mlčky a s velmi okázalou obřadností a důležitostí četl noviny.
Bumble besaß Würde genug für zwei, und so trank er seinen Schnaps schweigend. Dabei las er mit wichtiger Miene die Zeitung.
   Korpustyp: Literatur
Ani bych nevěděl, ledaže byste byl pan ------ Tu pan Bumble uťal řeč, protože byl zvědavý, jak se cizinec jmenuje, a ve své nedočkavosti se domníval, že muž snad mezeru doplní.
Nicht, daß ich wüßte, wenn Sie nicht der Herr - Hier hielt Bumble inne, denn er war neugierig, den Namen des Fremden zu erfahren und hoffte, dieser würde seine Redelücke ausfüllen.
   Korpustyp: Literatur
Je dobré, že cizinec, který má dlouhodobé vízum udělené členským státem EU, může cestovat do jiných členských států na dobu nejméně tří měsíců v rámci období šesti měsíců, a to na základě stejných podmínek jako držitel povolení k pobytu.
Es ist eine gute Sache, dass ausländische Bürgerinnen und Bürger, die im Besitz eines von einem Mitgliedstaat ausgestellten Langzeitvisums sind, innerhalb eines Zeitraums von sechs Monaten mindestens drei Monate lang in andere Mitgliedstaaten reisen können und dies auf der Basis der gleichen Bedingungen wie Personen mit einer Aufenthaltsgenehmigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cizinec může založit pojišťovnu se sídlem ve Slovenské republice ve formě akciové společnosti, nebo může provozovat podnikání v oboru pojišťovnictví prostřednictvím dceřiných společností se sídlem registrovaným ve Slovenské republice při dodržení obecných podmínek stanovených zákonem o pojištění.
Unter den allgemeinen Bedingungen des Versicherungsgesetzes können ausländische Staatsangehörige Versicherungsgesellschaften in Form einer Aktiengesellschaft mit Sitz in der Slowakischen Republik gründen oder Versicherungsgeschäfte über Tochtergesellschaften mit satzungsmäßigem Sitz in der Slowakischen Republik tätigen.
   Korpustyp: EU
prohlášení výkonného výboru ze dne 18. dubna 1996, kterým se vymezuje pojem „cizinec“ (SCH/Com-ex (96) prohl. 5) [2];prohlášení výkonného výboru ze dne 28. dubna 1999 o struktuře SIS (SCH/Com-ex (99) prohl. 2 rev) [3];
Erklärung des Exekutivausschusses vom 18. April 1996 zur Bestimmung des Begriffs „Drittausländer“ (SCH/Com-ex (96) decl. 5) [2];Erklärung des Exekutivausschusses vom 28. April 1999 bezüglich der SIS-Struktur (SCH/Com-ex (99) decl. 2 rev.) [3].
   Korpustyp: EU