Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ciziny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ciziny Ausland 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cizinyAusland
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme osedlat svůj vlastní talent a intelekt, ne čekat na almužnu z ciziny.
Wir müssen unser eigenes Talent und unseren eigenen Verstand arbeiten lassen und nicht auf Zuwendung aus dem Ausland warten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem byla malá, tak můj otec zemřel a matka odjela do ciziny.
Als ich klein war, starb mein Vater. Meine Mutter ging ins Ausland.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože nemají žádný záznam, většině lidí není povoleno cestovat do ciziny nebo jiných oblastí Číny.
Selbst wenn sie in keiner Hinsicht aktenkundig sind, ist es den meisten Menschen nicht erlaubt, ins Ausland zu reisen (bzw. in andere Provinzen Chinas ).
   Korpustyp: Fachtext
Nepustí nás do ciziny a možná nás zavřou do vězení.
Wir dürfen dann nicht ins Ausland und werden vielleicht eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Britský diplomat a historik Harold Nicholson jednou řekl, diplomat je čestný muž, který byl vyslán do ciziny, aby tam lhal pro dobro své vlasti.
Der britische Diplomat und Historiker Harold Nicholson sagte einmal, ein Diplomat wäre ein ehrenwerter Gentleman, der im Ausland Lügen zum Nutzen seines eigenen Landes verbreite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- V tomhle je veškerá móda z ciziny. Z New Yorku a odevšad.
Hier finden Sie die neueste Mode aus dem Ausland, New York; alles.
   Korpustyp: Untertitel
Byly to rozvinuté země, které zavedly sazby proti ,,nekalé`` konkurenci z ciziny.
Es waren die hochentwickelten Länder, die Schutzzölle gegen den ``unfairen'' Wettbewerb aus dem Ausland einführten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A zastavil jsem se, když jsem se vracel s ciziny. On mě nechal vejít.
Ich habe vorbeigeschaut, da ich aus dem Ausland kam, und er hat mich reingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme se o nich vždy, když musí firmy propouštět nebo přesídlovat do ciziny, ale o dobrých věcech, které plynou z globalizace, hovoříme jenom zřídka.
Wir diskutieren darüber, wenn Unternehmen Arbeitsplätze abschaffen oder ins Ausland verlagern müssen. Aber wir reden viel zu wenig darüber, was alles an guten Dingen entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vrátili jsme s mým pánem z ciziny.
Mein Herr und ich waren im Ausland.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do ciziny ins Ausland 28
cestovat do ciziny ins Ausland reisen 1

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "ciziny"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Drahý, z ciziny.
Sehr schön, sehr teuer. Importiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Promluvím si s cizini.
- Ich werde losziehen und mit ihnen reden.
   Korpustyp: Untertitel
očkování před odjezdem do ciziny.
Schutzimpfungen für die Reise in andere Länder, benötigen.
   Korpustyp: Fachtext
Cesta do ciziny se vydařila?
Sie hatten sicher eine erfolgreiche Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Celý dům přivezli z ciziny.
Das ganze Gebäude wurde importiert.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, jenže odjela do ciziny.
- Doch, mit Blaskapelle, aber sie ist gerade auswärts.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedeš do ciziny, tati?
Musst du verreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi typ na útěk do ciziny.
Abzuhauen passt nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti mám z ciziny přivézt?
Was soll ich dir mitbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Předstírej, že je to pohádka z ciziny.
Tu so, als wärs ein Auslandsstudium.
   Korpustyp: Untertitel
Furt jen ty sračky z ciziny.
Den ganzen fremden Scheiß zeigen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Milosti, Protestanti se vrací z ciziny.
- Die Protestanten kehren schon zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přeočkovali mě loni před cestou do ciziny.
- Ich hatte eine im letzten Mai.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se hrabali na nabídky z ciziny.
Sie konnten jedenfalls nicht mit diesen ausländischen Angeboten mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
A předstírá, že je z ciziny!
Aber kleidet sich wie diese Ausländer mit merkwürdigen Kleidern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby chtěla do ciziny nebo nový prsa.
Für ein Auslandsjahr oder für neue Titten.
   Korpustyp: Untertitel
- Může jet každý rok do ciziny.
- Sie könnte jedes Jahr hinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se přece hodně vyznáš v lidech, přicházíš z ciziny;
Du hast doch viel Menschenerfahrung, du kommst aus der Fremde;
   Korpustyp: Literatur
Jste z ciziny, tak potřebujete povolení k práci
Weil ihr Ausländer seid braucht ihr eine Arbeitserlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nejsou děti z ciziny, co třeba švédské?
Wenn keine ausländischen Kinder, wie ist es mit schwedischen?
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem ji, co se vrátila z ciziny.
Ich habe sie Jahre nicht mehr gesehen. - Isabel?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kluk jsem s otcem jel do ciziny.
Worüber reden wir dann noch?
   Korpustyp: Untertitel
Rafael k nám přivedl mimořádné hosty z ciziny.
Rafi hat 'n paar ganz besondere Gäste von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkal jsem mu, ať zůstane u kupců z ciziny.
Ich habe ihm gesagt, dass er bei den ausländischen Käufern bleiben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Skladují tady naše náklady do ciziny až do celního odbavení.
Da lagern die Auslandslieferungen, bis sie durch den Zoll sind.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Erasmu do ciziny za studiem vyrazil už milion studentů.
Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Filmindustrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Teprve nedávno jsem přibyl z ciziny, a vaše město neznám.
Ich bin Ausländer und kenne mich in Ihrer Stadt nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, odkud bych si mohla zavolat do ciziny?
Wissen Sie, wo ich telefonieren kann?
   Korpustyp: Untertitel
Mám už dost neustále omílaného podpásového argumentu, že se výzkum přesune do ciziny.
Das ewige Totschlagargument, dass die Forschung dann weggeht, kann ich auch nicht mehr hören!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl za úkol bránit svůj lid, místo aby se vydal bojovat do ciziny.
Seine Aufgabe war, sein Volk zu verteidigen, statt in fremden Ländern zu kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte do vedlejší kanceláře, kolega se stará o studenty z ciziny.
Gehen Sie ins Büro für Auslandsstudenten.
   Korpustyp: Untertitel
Proč vy, Američané, pořád jezdíte do ciziny, a čekáte, že každý bude mluvit vaší řečí?
Seid doch nicht so arrogant, strengt euch mal an!
   Korpustyp: Untertitel
A já do ciziny pojedu rád, na krátkou i dlouhou dobu.
Entweder vorrübergehend oder für immer. Hier hält mich nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
A o jak velké části kontroly nakonec američtí investoři zjistí, že ji postoupili do ciziny?
Und wie viel Kontrolle, das werden sie letztlich feststellen, werden US-Investoren aufgegeben haben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mají tu závody, hry, a speciality z ciziny odporně uvařený bílými američany.
Sie haben Fahrgeschäfte, Spiele und ethnische Essen schrecklich von weißen Amerikanern gekocht.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady jedna hra, kterou ovládám mohu kdykoliv uhodit z ciziny se navrátivšího bratra.
Es gibt ein Spiel, wo ich meinen auslandischen.. ..zuruckgekehrten Bruder machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se členové rodiny hosté z ciziny a ostatní přesunou do katedrály Sv.Matouše.
Von hier begeben sich die Familienmitglieder, die ausländischen Gäste und alle anderen zu Fuß zur St. Matthew's Cathedral.
   Korpustyp: Untertitel
Průmyslový svět je dnes mnohem závislejší na ropě (převážně z ciziny ), než tehdy býval.
Die Industrieländer sind heute in viel größerem Ausmaß von (größtenteils ausländischem) Öl abhängig, als sie es damals waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já to omrknu tady u nás doma a ty se podívej do ciziny.
Ich kümmere mich um das lokale Zeug, du dich um das internationale.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to první prodej do ciziny, a on si chce tu dohodu zarámovat.
Das war 1969 und sein erster Vertrag mit einer ausländischen Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost je však taková, že čím dál větší část bohatství vytvořeného v Portugalsku se vyváží do ciziny.
Jedoch sieht die Realität so aus, dass ein steigender Anteil des in Portugal erwirtschafteten Wohlstands in andere Länder fließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najednou bylo brazilské zboží levnější než argentinské a tak brazilští spotřebitelé a podniky omezily nákup z ciziny.
Plötzlich waren brasilianische Waren billiger als argentinische, und Brasiliens Konsumenten und Geschäftsleute reduzierten ihre Käufe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlí jazykové naznačují, že mezi nimi bylo kdysi "přátelství", dokonce mluví o jakési společné cestě do ciziny.
Böse Zungen redeten von mehr zwischen der Tante und dem Baron, äußerlich betrachtet war kein Schatten besonderer Sympathie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu roku 2008 se objevila zpráva, že Bělorusko prostřednictvím vyhlášky tyto cesty dětí zruší a zakáže dětem cestovat do ciziny, čímž by zrušilo jejich vánoční prázdniny.
Im Oktober 2008 wurde berichtet, dass Belarus die Reisen dieser Kinder mit einer Verordnung stoppen und Auslandsreisen dieser Kinder untersagen würde, was somit das Ende für die Weihnachtsferien bedeutet hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výzkumné projekty by byly přesunuty do ciziny, ztratili bychom obrovské množství znalostí, které v současnosti máme, a stali bychom se zcela závislí na jiných zemích.
Forschung würde abwandern, wir würden enormes Wissen, das wir haben, verlieren, und wir würden uns völlig abhängig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obdobně mohou být infekční nemoci zavlékány při zpátečních cestách z ciziny a představovat tak ohrožení veřejného zdraví pro ostatní země celého světa.
Ebenso können Infektionskrankheiten durch Reisende, die in ihr Heimatland zurückkehren, dort eingeschleppt werden und eine Bedrohung für die öffentliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Do sudu se dají játra a když jednou dvakrát za rok jedem do ciziny, střelíme je za 200.000 korun nebo tak něco.
Ja, wir sammeln die Leber in diesem Bottich und fahren ein oder zwei Mal im Jahr weg und geben das Geld aus, 200.000 Kronen ungefähr.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorce dobročinných darů do ciziny mají často spojitost spíš s naléhavostí novinového zpravodajství než se skutečnými úvahami nad tím, kde je peněz nejvíc zapotřebí.
Die Muster wohltätiger Spenden an fremde Länder haben oft mehr mit publikumswirksamen Medienberichten zu tun, als mit Überlegungen, wo das Geld am dringendsten gebraucht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Richard se vydal za dobrodružstvím do ciziny, a tak musíme coby Normané ochránit říši a věrně podpořit prince Jana, jediného pravého stoupence normanství.
Während Richard in fernen Ländern Abenteuer sucht, müssen wir Normannen das Reich beschützen, indem wir Prinz John treu unterstützen, den wahren Verteidiger des normannischen Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Společnosti jako Nike nebo Microsoft nebo GM nebo Ford nebo Boeing nebo CocaCola nebo Kellogs vydělávají na pracovní síle z ciziny.
Sie sehen Nike oder Microsoft oder General Motors oder Ford oder Boeing oder Coca-Cola oder Kellogg's nicht von "Nicht-Amerikanischen" Personal profitieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se naopak zdá, jako by první věcí, na kterou myslí země, které chtějí zbohatnout, bylo dovézt tucty právníků z ciziny.
Heute scheinen Länder, die versuchen, reich zu werden, als erste Maßnahme Dutzende Richter zu importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víte, můj muž Robert, kdysi v roce 1966, když jsem byla těhotná, a už čtyři měsíce nosila svého syna, se rozhodl odjet do ciziny a pomáhat lidem.
Mein Mann Robert hat 1966 den Löffel abgegeben. Ich war im vierten Monat mit meinem Engel. Er will den Ausländern helfen und wurde Entwicklungshelfer.
   Korpustyp: Untertitel
Povím vám toto, Mylorde Surrey, jestli se vám v tomto království kdy dostane moci, tak odjedu do ciziny a už tam zůstanu.
Ich sage euch eins, My Lord Surrey wenn ihr Macht in diesem Reich haben solltet, würde es den Bach runter gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Často dráždil Olgu k smíchu svou povahou. Její posměšky jí však promíjel lehce. Štolc se chystal odjet do ciziny a svěřil Oblomova Olze.
Oblomow war einfacher und gutmütiger als Stolz, obwohl er sie nie zum Lachen brachte und die Spötterei leicht verzieh.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud infekcemi trpíte často anebo mají těžký průběh , řekněte to , prosím , rovněž svému lékaři . -jestliže je pravděpodobné , že budete v blízké budoucnosti potřebovat nějaké očkování , včetně očkování před odjezdem do ciziny .
Bitte teilen Sie Ihrem Arzt auch mit , wenn Sie in der Vergangenheit oft Infektionen hatten oder an schweren Infektionen leiden . -wenn Sie annehmen , dass Sie in naher Zukunft Schutzimpfungen , einschließlich Schutzimpfungen für die Reise in andere Länder , benötigen .
   Korpustyp: Fachtext
Za tu dobu s ním do ciziny vyjelo 1,2 milionů vysokoškoláků, kteří se díky tomu seznámili s cizím jazykem a životem v cizině se vším, co k tomu patří.
Der neue rumänische EU-Kommissar Leonard Orban wurde speziell mit der Förderung der Sprachenvielfalt und der Sprachenkenntnisse betraut.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnohá ztracená místa – ve stavebnictví, finančnictví a ve výrobě a službách přesunutých do zahraničí – zmizela nadobro a nedávné studie ukazují, že časem bude možné do ciziny přemístit čtvrtinu amerických pracovních míst.
Viele der verlorenen Arbeitsplätze – im Bau, im Finanzwesen sowie bei ausgelagerten Fertigungsprozessen und Dienstleistungen – fallen für immer weg, zudem deuten neuere Studien darauf hin, dass ein Viertel der US-Arbeitsplätze im Laufe der Zeit vollständig in andere Länder ausgelagert werden könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„Ze všeho nejdřív zabijeme všechny právníky,“ píše Shakespeare ve svém Jindřichu VI. Dnes se naopak zdá, jako by první věcí, na kterou myslí země, které chtějí zbohatnout, bylo dovézt tucty právníků z ciziny.
„Was wir zuerst zu tun haben“, schrieb Shakespeare in Heinrich VI, 2. Teil, „ist, alle Richter umzubringen.“ Heute scheinen Länder, die versuchen, reich zu werden, als erste Maßnahme Dutzende Richter zu importieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar