Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=clever&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
clever chytrý 335 chytře 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

clever chytrý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schau, Pope war clever genug, mir nichts davon zu erzählen.
Podívejte, Pope byl dost chytrý, aby mě z toho vynechal.
   Korpustyp: Untertitel
Karen, mein Vater ist clever genug, den Austausch zu manipulieren.
Můj otec je dost chytrý na to, aby tu výměnu zfalšoval.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris müssen Vampire aus vielen Gründen clever sein.
V Paříži musí být upír chytrý z mnoha důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du nicht clever genug bist, etwas anderes zu tun.
Protože nejsi dost chytrý na to, abys dělal něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht so clever, wie du glaubst.
Nejsi tak chytrý, jak si myslíš, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst wohl, das war clever?
Si asi myslíš, jak nejsi chytrý?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du hast genug Bildung, aber du bist nicht clever.
Chlapče, máš dost vzdělání, ale nejsi dost chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson war zu clever, um sich seine Hände schmutzig zu machen.
Grayson byl moc chytrý, aby si ušpinil ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du als Killer überleben willst, musst du clever sein.
Jestli chceš být zabiják a přežít, musíš být chytrý zabiják.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, die meisten cleveren Leute sind clever genug, um nicht Wirtschaft studieren zu müssen.
- No, většina chytrých lidí je chytrých dost, na to, aby nemuseli studovat obchod.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cleverness chytrost 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clever

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Clever & Smart
Agenti dementi
   Korpustyp: Wikipedia
- Clever, nicht?
- Rozkošné, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Clever. - Ja, ich bin clever.
To je zajímavý, ale nevyvrací to to, že fikce je vždycky založena na pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Damals clever oder derzeit clever?
Mazaná na tehdejší poměry nebo na ty dnešní?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr clever.
To je dost chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Clever und vorsichtig.
- Chytrej a opatrnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er ist clever.
- Jo, to je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich clever.
To bylo velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Ganz schön clever.
Chápu, ano, velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht sehr clever.
- To není moc chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nicht so clever.
Myslím, tak chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist sehr clever.
- Ona je velmi chytrá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Clever, nicht wahr?
- Důvtipná, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tachyonen waren clever.
S těmi tachyony to bylo chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist wirklich clever.
Chci tím říct, že je sakra chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach, so clever.
Tak jednoduché, tak chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind clevere Drogendealer.
Jsou to rozumní drogoví dealeři.
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Es ist clever.
Ne, je to chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind zu clever.
Na to jsou moc chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Mädels, ihr seid clever.
Děvčata, vy jste tak chytroučké.
   Korpustyp: Untertitel
Cleverness bringt dich weiter.
Chytrost tě dostane dál.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist clever.
Ale ty jsi chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Cleverer Bursche, oder?
Chytrá potvora, že?
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist ziemlich clever.
No, chytrej je dost.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr clever, dein Mann.
Vždycky je váš manžel takový rozumbrada?
   Korpustyp: Untertitel
Der war echt clever.
Tohle bylo už docela chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Cleverer als der Durchschnittsmexikaner.
No hele jsi chytřejší, než obyčejnej mexikánec.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist clever.
Dobře. Tohle je chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, sie ist clever.
No, je chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen clever sein.
Jen musíme být chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, ja, sehr clever.
Ano, velmi prohnané.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist wirklich clever.
- Wow, to je vážně chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du das, Clever?
Slyšíš to, Clovere?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so clever.
To je tak chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön clever.
- To je zajímavé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein ganz cleverer Bursche.
-Viděl jsem ho poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Für Clevere und Doofe.
Muzika je i pro hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt clever.
To je tak moudré.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt unheimlich clever.
- Mně to připadá chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du bist clever.
Dobře, ty jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganz clevere Bande.
Někdo to na mě ušil.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt clever.
A ty jsi šikovný.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz schön clever, Franzmann.
- Na kapitána vám to pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist clever.
Ten týpek bude chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Feige, aber clever.
Zbabělé, ale vychytralé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr clever.
To je chytrá myšlenka.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist ziemlich clever.
- Jsi fakt chytrá, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
- Clever mit den Schuhen.
-V těch botách ti to fakt jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen sind clever.
Ti kluci jsou kurevsky chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte cleverer sein?
A kdo bude ten moudřejší?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind clevere Leute.
Jsou to chytří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Clever, aber auch falsch.
Chytré, ale špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu clever.
Je až moc chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, aber clever.
Upatlaná, ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr clever.
To je velmi chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist clever, Sir.
- Je chytrá, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sehr clever.
Jsem rychlý jako blesk.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht clever?
Ne není to promyšlené?
   Korpustyp: Untertitel
Psychologie, das ist clever.
- Psychologie, chytrá to věc.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich clever, mein Guter.
Podivuhodně důmyslné, vážený pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind sie nicht Clever?
- Vy jste ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Findest du das clever?
Myslíš, že to je chytré?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich clever.
To je dost chytré.
   Korpustyp: Untertitel
- Clever, aber im Ernst.
- Myslím to vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich clever von Winters.
Dost chytré ze strany Wintersové.
   Korpustyp: Untertitel
- Süß und clever!
- Milej a ještě k tomu chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine clevere Frau, und clevere Frauen lieben Geld.
Jste chytrá žena a takové mají rády peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein cleveres, kleines Ding, aber nicht clever genug.
Jsi velice chytrá, Sibello, ale ne dost chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Das war very clever, Boss.
Byl to génius, šéfe!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der clevere Zug.
To je chytrá hra.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich clever, Joey.
Jsi fakt chytrej, Joey.
   Korpustyp: Untertitel
Böses Mädchen, du bist clever.
Ty jedna! Ty jseš ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst ganz clever aus.
Vypadáš jako rozumnej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu ist er zu clever!
Na to je Cady moc chytrej!
   Korpustyp: Untertitel
Na, Sie sind ja clever.
To je yankeeský trik.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön clever, der Kleine.
Kluk je chytřejší, než táta.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist clever und intuitiv.
Jsi chytrá a máš dobrou intuici.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist verflucht clever.
To je fakt zkurveně chytré.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, Cyber-Planer, Mr Clever.
Já. Kyber-plánovač. Pan Chytroň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie sind sehr clever.
- Jo, jsou moc chytří.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so clever, was?
Ty jseš ňákej chytrej, co?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, dieser Junge ist clever.
Ten kluk je chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
- Was war daran bisher clever?
- Ještě jste nic chytrého neřekla.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr clever von denen.
- Nijak nezmoudřeli, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Du hältst dich für clever?
- Myslíš, že seš chytrej.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber Sie sind clever.
Ne, ale jsi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr clever, ich mag es.
Velmi chytrého. To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür ist Ken zu clever.
Ví, že se to nehodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine clevere Lösung.
Je to velmi chytré řešení.
   Korpustyp: Untertitel
So clever ist das nicht.
Zas tak vtipné to není.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn er clever ist.
Pokud nejsou hloupí, tak ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sogar äußerst clever.
Tam to bylo dost mazané.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich unglaublich clever bin.
Protože jsem neuvěřitelně chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Clever genug, einer Kugel auszuweichen?
Dost na to, aby uhnul kulce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau ist sehr clever.
Ta žena je velmi chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind clevere Kerle, richtig?
Jsou to chytří chlapi, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst dich für clever?
Myslíš, jak nejsi mazanej?
   Korpustyp: Untertitel
- Hältst du das für clever?
- Jste si tím jistí?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich clever, oder?
to je chytřejší, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Nur cleverer, das ist alles.
- Jen trochu šikovnější.
   Korpustyp: Untertitel