Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Snad z něho nebudete muset platit clo.
Und wir hoffen, dass Sie keinen Zoll dafür zahlen müssen.
Konečné clo bylo uloženo v podobě minimální dovozní ceny.
Der endgültige Zoll wurde in Form eines MEP eingeführt.
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
Cla na zboží pocházející z Ukrajiny se snižují nebo odstraňují v souladu s přílohou I.
Zölle auf Waren mit Ursprung in der Ukraine werden gemäß Anhang I gesenkt oder abgeschafft.
Christabella Andrioliová, zahraniční obchod a cla,
Christabella Andrioli, internationaler Handel und Zoll,
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
Na ethanolaminy pocházející z USA jsou ukládána cla ve výši 20 až 74 %.
Ethanolamin mit Ursprung in den USA unterliegt Zöllen zwischen 20 % und 74 %.
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HLAVA VI PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
TITEL VI ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
Dovozní ceny jsou CIF, včetně cla ve výši 2 %.
Bei den Einfuhrpreisen handelt es sich um cif-Preise einschließlich einer Einfuhrabgabe von 2 %.
Dne 9. května 2008, tj. mimo období přezkumného šetření, oznámila indická vláda, že clo splatné z dovozu podle EPCG bylo sníženo na 3 %.
Am 9. Mai 2008, d. h. außerhalb des UZÜ, teilte die indische Regierung mit, dass die im Rahmen der EPCG-Regelung zu entrichtende Einfuhrabgabe auf 3 % gesenkt werde.
Produkty pocházející ze ZZÚ se dovážejí do Unie s osvobozením od cla.
Erzeugnisse mit Ursprung in den ÜLG sind frei von Einfuhrabgaben zur Einfuhr in die Union zugelassen.
Je skutečností, že současné vývozní ceny realizované v režimu aktivního zušlechťovacího styku nejsou ovlivněny antidumpingovými cly, jelikož tento druh vývozu zjevně není zatížen jakýmkoli clem.
Die derzeitigen Ausfuhrpreise sind nicht von Antidumpingzöllen betroffen, da im aktiven Veredelungsverkehr keine Einfuhrabgaben erhoben werden.
PROPUŠTĚNÍ DO VOLNÉHO OBĚHU A OSVOBOZENÍ OD DOVOZNÍHO CLA
ÜBERLASSUNG ZUM ZOLLRECHTLICH FREIEN VERKEHR UND BEFREIUNG VON DEN EINFUHRABGABEN
Úplné osvobození od cla může být uděleno ve výjimečných případech, pokud dopravní prostředky používají po omezenou dobu k obchodním účelům osoby usazené na celním území Unie.
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben kann in Ausnahmefällen gewährt werden, wenn Beförderungsmittel von in der Union ansässigen Personen für eine begrenzte Dauer gewerblich verwendet werden.
Osvobození od dovozního cla podle článku 130 se nepřizná v těchto případech:
Eine Befreiung von den Einfuhrabgaben nach Artikel 130 wird nicht gewährt für
Úplně osvobozeno od dovozního cla je zboží v následujících situacích:
Die vollständige Befreiung von den Einfuhrabgaben wird für Waren in einer der folgenden Situationen gewährt:
Osvobození od dovozního cla pro vrácené zboží (článek 203 kodexu)
Befreiung von den Einfuhrabgaben für Rückwaren (Artikel 203 des Zollkodex)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„výhodou“ podle čl. 3 odst. 4 nařízení (ES) č. 247/2006 rozumí osvobození od cla nebo poskytnutí podpory Společenství stanovené v uvedeném nařízení;
„Vorteile“ gemäß Artikel 3 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006: die Befreiung vom Einfuhrzoll oder die im Rahmen der genannten Verordnung vorgesehene Beihilfe der Gemeinschaft;
Bylo zjištěno, že celní zatížení bylo nižší, jelikož daná společnost/skupina společností používala ve své domácí výrobě nejen svitky dovážené se clem, ale i svitky dovážené s nulovou celní sazbou a svitky koupené na domácím trhu.
Es stellte sich heraus, dass der Zoll niedriger war, weil das Unternehmen/die Unternehmensgruppe bei Produktion für den Inlandsmarkt nicht nur mit einem Einfuhrzoll sondern auch mit einem Null-Zollsatz belegte sowie von lokalen Zulieferern bezogene Coils einsetzte.
Proto je třeba, aby se na pšenici tvrdou vysoké jakosti uplatňovalo clo vypočítané pro pšenici obyčejnou vysoké kvality.
Folglich empfiehlt es sich, auf Hartweizen der oberen Qualität den für Weichweizen der oberen Qualität berechneten Einfuhrzoll anzuwenden.
Čtyři produkty uvedené v příloze I by proto měly zůstat na seznamu a sazba dodatečného cla by měla být pozměněna a stanovena na 26 %.
Die vier in Anhang I aufgeführten Waren sollten daher auf der Liste verbleiben und die Höhe des zusätzlichen Einfuhrzolls sollte geändert und auf 26 % festgesetzt werden.
Dodatečné clo lze uložit při dovozech za ceny nižší, než jsou spouštěcí ceny, jež Společenství předalo Světové obchodní organizaci.
Die Preise, deren Unterschreitung die Erhebung eines zusätzlichen Einfuhrzolls auslösen kann, sind die Preise, die der Welthandelsorganisation von der Gemeinschaft mitgeteilt werden.
Nejsou-li uložena dodatečná cla, není potřeba stanovit reprezentativní ceny používané k jejich vypočtení.
Solange die zusätzlichen Einfuhrzölle nicht erhoben werden, besteht keine Notwendigkeit, die repräsentativen Preise festzusetzen, die zu ihrer Berechnung verwendet werden.
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že používá jedno ze svých povolení DFI pro navracení u náhradních vstupů a že na základě této licence nemá nadměrné úlevy na cle z dovozu.
Ein ausführender Hersteller machte geltend, dass er eine von seinen DFIA-Genehmigungen als Ersatzrückerstattung verwendet hatte und im Rahmen dieser Lizenz keine übermäßige Erstattung der Einfuhrzölle erzielt.
Dovozní ceny CIF byly upraveny s ohledem na dovozní clo a náklady vzniklé po dovozu.
Die Einfuhrpreise wurden für die Einfuhrzölle und die nach der Einfuhr angefallenen Kosten berichtigt.
S cílem vyloučit nebo napravit nepříznivé dopady, které by na trh Společenství mohl mít dovoz některých zemědělských produktů, by měl tento dovoz podléhat po splnění určitých podmínek dodatečnému clu.
Um zu vermeiden, dass die Einfuhren bestimmter landwirtschaftlicher Erzeugnisse nachteilige Auswirkungen auf den Gemeinschaftsmarkt haben, sind auf die Einfuhren solcher Erzeugnisse zusätzliche Einfuhrzölle zu entrichten, sofern bestimmte Bedingungen erfüllt sind.
Množství produktů, která byla osvobozena od dovozního cla a která byla vyvezena, budou znovu zapsána do předběžného odhadu dodávek.
Die Erzeugnismengen, die von den Einfuhrzöllen befreit waren und die später ausgeführt werden, werden wieder in die Bedarfsvorausschätzung eingetragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejvhodnější metodou výpočtu je v současné době metoda založená na rozdílu mezi tržní cenou obilí a cenou použitou pro výpočet dovozního cla.
Grundlage für das derzeit geeignetste Berechnungsverfahren ist die Differenz zwischen dem Marktpreis für Getreide und dem zur Berechnung des Einfuhrzolls angesetzten Preis.
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
V případě dovozu PTA je uloženo dovozní clo ve výši 7,5 %.
Bei der Einfuhr von PTA wird ein Einfuhrzoll von 7,5 % erhoben.
Komise může zejména zcela nebo částečně pozastavit dovozní cla na určitá množství.
Sie kann insbesondere die Einfuhrzölle für bestimmte Mengen ganz oder teilweise aussetzen.
Dovozní cla v Turecku jsou nízká a pro dovoz ocelových lan a kabelů do Turecka neplatí žádná jiná omezení.
Die Einfuhrzölle in der Türkei sind niedrig, und es gibt keine anderen Beschränkungen für SWR-Einfuhren in die Türkei.
produkty, na něž se ukládají dodatečná dovozní cla;
die Erzeugnisse, auf die zusätzliche Einfuhrzölle erhoben werden;
Například ruský automobilový a letecký průmysl trvá na vysokých dovozních clech, zatímco Kazachstán nevyrábí ani automobily ani letadla.
Russlands Automobil- und Flugzeugindustrie zum Beispiel besteht auf hohen Einfuhrzöllen, während Kasachstan weder Autos noch Flugzeuge herstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovozní clo v rámci celní kvóty činí výši 8 EUR za tunu.
Der Einfuhrzoll innerhalb des Zollkontingents beträgt 8 EUR/Tonne.
Dovozní clo použitelné pro loupanou rýži kódu KN 100620 činí 42,5 EUR za tunu.
Der Einfuhrzoll für halb geschälten Reis des KN-Codes 100620 beträgt 42,5 EUR/t.
výrobků, na které se ukládají dodatečná dovozní cla v souladu s článkem 5 Dohody o zemědělství;
die Erzeugnisse, auf die zusätzliche Einfuhrzölle gemäß Artikel 5 des Übereinkommens über die Landwirtschaft erhoben werden;
zrušit clo
Zoll abschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
zrušit clo
den Zoll abschaffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dohoda stanoví, že zruší cla na vozidla nad pět tun po pěti letech.
Das Abkommen legt fest, dass Zölle für Fahrzeuge, die mehr als fünf Tonnen wiegen, nach fünf Jahren abgeschafft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto šetření lze mimo jiné prošetřit potřebu zrušit individuální celní sazby a následně uložit celostátní clo,
Bei einer solchen Untersuchung kann unter anderem geprüft werden, ob individuelle Zollsätze abgeschafft und dementsprechend ein landesweiter Zoll eingeführt werden muss —
Vždyť země, jež zruší vzájemná cla, více obchodují a v důsledku toho se často zvýší tempo jejich hospodářského růstu.
Immerhin vergrößert sich das Handelsvolumen in Ländern, die ihre Zölle abschaffen und in Folge steigert sich auch deren Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem měl naposledy možnost s Vámi mluvit, jako důvod jste uvedl, že cla na vozidla budou také zrušena po pěti letech.
Bei der letzten Gelegenheit, als wir miteinander sprachen, sagten Sie, dass der Grund darin bestand, dass die Zölle auf Fahrzeuge auch nach fünf Jahren abgeschafft würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé státy, například Etiopie, Kolumbie, Malajsie, Nikaragua, Pákistán, Tanzanie nebo Uganda, cla a daně z léčiv podstatně snížily nebo zrušily.
Einige Länder wie Kolumbien, Äthiopien, Malaysia, Nicaragua, Pakistan, Tansania und Uganda haben die Zölle und Steuern auf Medikamente deutlich reduziert oder gar abgeschafft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Omezení hodnoty ve výši 22 ECU stanovené v článku 27 nařízení (EHS) č. 918/83 se od roku 1991 nezvýšilo, ačkoli se ve stejném období cla podstatně snížila nebo byla dokonce zrušena.
Die in Artikel 27 der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 festgelegte Wertgrenze von 22 ECU wurde seit 1991 nicht erhöht, während gleichzeitig die Zölle erheblich verringert oder sogar abgeschafft wurden.
specifické clo
spezifischer Zoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z výše uvedeného vyplývá, že v současnosti platná antidumpingová opatření týkající se dovozu furfuraldehydu pocházejícího z ČLR, tj. specifické clo ve výši 352 EUR za tunu, je třeba zachovat,
Aus diesen Gründen sind die für die Einfuhren von Furfuraldehyd mit Ursprung in der VR China derzeit geltenden Antidumpingmaßnahmen, d. h. ein spezifischer Zoll von 352 EUR/Tonne, aufrechtzuerhalten —
Značka „€/% obj./hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter zu erheben ist.
Značka „€/% vol/hl“ v kapitole 22 znamená, že specifické clo vyjádřené v eurech se vypočítá pro každé objemové procento alkoholu na hektolitr.
Das in Kapitel 22 angegebene Zeichen „€/% vol/hl“ bedeutet, dass ein spezifischer Zoll, ausgedrückt in Euro für jedes Volumenprozent Alkohol je Hektoliter, zu erheben ist.
platit clo
Zoll entrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Für Einfuhren, die über das Zollkontingents hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Clo se platí na dovoz nad rámec přidělené kvóty.
Für Einfuhren, die über das Zollkontingent hinausgehen, ist ein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Unie uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatilo by se žádné clo.
Bei Einfuhren zu einem cif-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des Mindesteinfuhrpreises wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud je dovoz prováděn za cenu CIF s dodáním na hranice Unie rovnající se stanovené minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Bei Einfuhren zu einem CIF-Preis frei Grenze der Union in Höhe oder oberhalb des festgelegten MEP wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství rovnající se minimální dovozní ceně nebo vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Pokud se dovoz na hranici Společenství uskutečňuje za cenu CIF, která se rovná minimální dovozní ceně nebo je vyšší, nebude se platit žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten MEP entspricht, ist kein Zoll zu entrichten.
Pokud jsou dovozy realizovány za cenu CIF na hranice Společenství, která se rovná stanovené minimální dovozní ceně nebo je vyšší, neplatí se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
Z toho důvodu není SOV v jiné situaci než ostatní společnosti působící na domácím trhu, tj. z nakoupeného zboží musí platit příslušná cla/daně.
Somit befindet sich ein EOU in derselben Situation wie andere auf dem Inlandsmarkt tätige Unternehmen, d. h. anwendbare Zölle/Steuern müssten auf gekaufte Waren entrichtet werden.
Průmysl toto ujednání jednomyslně podporuje, neboť odstraňuje cla za složky pro výrobu a cla za vzájemný obchod, které je třeba platit i v případě obchodování v rámci jedné společnosti.
Diese Vereinbarung wird von der Industrie einhellig befürwortet, weil damit Zölle auf Ausgangsstoffe und Zwischenprodukte abgeschafft werden, die selbst bei unternehmensinternen Transaktionen zu entrichten sind.
Pokud se dovoz uskutečňuje za cenu zahrnující náklady, pojištění a dopravu (cif) na hranice Společenství, která se rovná určené dovozní ceně nebo ji převyšuje, neplatilo by se žádné clo.
Wird die Ware zu einem cif-Preis frei Grenze der Gemeinschaft eingeführt, der mindestens dem festgesetzten Einfuhrpreis entspricht, wäre kein Zoll zu entrichten.
kompenzační clo
Ausgleichszoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen kompenzační cla na hranicích Evropské unie mohou znovu obnovit skutečnou a spravedlivou mezinárodní směnu.
Nur Ausgleichszölle an den Grenzen der Europäischen Union können einen echten und fairen internationalen Handel wiederherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise ovšem ve své zprávě vysvětluje, že některé „nové“ země neuplatňují kompenzační cla k potírání nelegálních obchodních praktik, ale aby „dodatečně“ chránily některá svá průmyslová odvětví před zahraničními výrobky.
In ihrem Bericht weist die Kommission indessen darauf hin, dass bestimmte „Schwellen“-Länder Ausgleichszölle erheben, mit denen nicht etwa unlauteren Handelspraktiken entgegengetreten, sondern vielmehr bestimmten Bereichen ihrer Industrie ein „zusätzlicher“ Schutz gegen Waren aus dem Ausland geboten werden soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 25 Dovozní nebo vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem jsou mezi členskými státy zakázány .
Artikel 25 Ein - und Ausfuhrzölle oder Abgaben gleicher Wirkung sind zwischen den Mitgliedstaaten verboten .
Šetřením bylo zjištěno, že během období šetření byla uložena vývozní cla z vývozu křemíku.
Die Untersuchung ergab, dass im UZ Ausfuhrzölle auf Exportverkäufe von Silicium erhoben wurden.
- usilovat o odstranění opatření třetích zemí, která narušují obchod, jako jsou vývozní cla a nespravedlivá státní podpora domácí produkce;
– darauf abgezielt werden sollte, handelsverzerrende Maßnahmen von Drittländern wie Ausfuhrzölle und unlautere staatliche Unterstützung der inländischen Produktion zu bekämpfen;
Je proto nanejvýš důležité zajistit, aby přístup k surovinám v třetích zemích nebyl zatížen neoprávněnými pokřiveními trhu jako kvótami, vývozními cly a zákazy vývozu.
Deshalb muss unbedingt sichergestellt werden, dass der Zugang zu Rohstoffen in Drittländern frei ist von ungerechtfertigten Verzerrungen wie Quoten, Ausfuhrzöllen und Ausfuhrverboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mongolské hospodářství rovněž čelí problémům kvůli vývozním clům a zákazům dovozu, které na ně uvalily Rusko a Čína, a kvůli technickým závadám.
Weitere Herausforderungen, denen sich die mongolische Wirtschaft stellen muss, sind Ausfuhrzölle und von Russland und China verhängte Einfuhrverbote sowie technische Mängel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Srbsko ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
Die Gemeinschaft und Serbien beseitigen bei Inkrafttreten dieses Abkommens in ihrem Handel alle Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung.
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Černá Hora ve vzájemném obchodu veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
Die Gemeinschaft und Montenegro beseitigen bei Inkrafttreten dieses Abkommens in ihrem Handel alle Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung.
Od 1. ledna roku následujícího po vstupu této dohody v platnost strany zakážou správní poplatky, jež mají rovnocenný účinek jako dovozní nebo vývozní cla a poplatky.
Ab dem 1. Januar des Jahres nach Inkrafttreten dieses Abkommens untersagen die Vertragsparteien Verwaltungsgebühren mit gleicher Wirkung wie Ein- und Ausfuhrzölle und -abgaben.
Dnem vstupu této dohody v platnost zrušují Společenství a Bosna a Hercegovina při vzájemném obchodě veškerá vývozní cla a poplatky s rovnocenným účinkem.
Die Gemeinschaft und Bosnien und Herzegowina beseitigen bei Inkrafttreten dieses Abkommens in ihrem Handel alle Ausfuhrzölle und Abgaben gleicher Wirkung.
Koks (spolu s železnou rudou hlavní surovina pro výrobu oceli) podléhá množstevnímu omezení v oblasti vývozu a vývoznímu clu ve výši 40 %.
Für Koks (zusammen mit Eisenerz der wichtigste Rohstoff zur Herstellung von Stahl) gelten Ausfuhrmengenbeschränkungen und ein Ausfuhrzoll von 40 %.
antidumpingové clo
Antidumpingzoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není-li takováto faktura předložena, použije se i nadále antidumpingové clo.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, sollte der Antidumpingzoll weiter gelten.
Současné vývozní ceny v režimu aktivního zušlechťovacího styku nezahrnují antidumpingové clo.
Auf die derzeitigen Ausfuhren im aktiven Veredelungsverkehr wird kein Antidumpingzoll erhoben.
Na základě zjištěných informací bylo prokázáno, že ceny stouply o více, než kolik činilo antidumpingové clo.
Die erhobenen Informationen zeigten, dass sich die Preise erhöht hatten und dieser Anstieg über dem Antidumpingzoll lag.
Co se týká uživatelů, navrhované antidumpingové clo by mělo velmi omezený dopad na jejich výrobní náklady.
Auf die Produktionskosten der Verwender würde ein Antidumpingzoll in der vorgeschlagenen Höhe nur sehr begrenzte Auswirkungen haben.
Na dovoz, k němuž taková faktura přiložena není, se vztahuje rozšířené antidumpingové clo.
Für Einfuhren, für die keine solche Handelsrechnung vorgelegt wird, gilt der erweiterte Antidumpingzoll.
Není-li takováto faktura předložena, použije se antidumpingové clo uložené podle odstavce 1.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, gilt der mit Absatz 1 eingeführte Antidumpingzoll.
Proto by antidumpingové clo mělo být stanoveno na úrovni dumpingových rozpětí zjištěných v souvislosti s různými indickými výrobci uvedenými níže:
Daher sollte der Antidumpingzoll in Höhe der folgenden Dumpingspannen festgesetzt werden, die für die verschiedenen indischen Hersteller festgestellt wurden:
Proto bylo prozatímně rozhodnuto uložit celostátní antidumpingové clo na veškerý dovoz z Číny na úrovni rozpětí podbízení ve výši 20,6 %.
Folglich wird vorläufig beschlossen, einen landesweiten Antidumpingzoll auf alle Einfuhren aus China in Höhe der Preisunterbietungsspanne von 20,6 % einzuführen.
Není-li taková faktura předložena, použije se antidumpingové clo uložené odstavcem 1 tohoto článku.
Wird keine solche Handelsrechnung vorgelegt, findet der mit Absatz 1 eingeführte Antidumpingzoll Anwendung.
Prozatímní antidumpingové clo uložené těmto společnostem bude s konečnou platností vybranou v sazbě opraveného prozatímního antidumpingového cla.
Der für diese Unternehmen geltende vorläufige Antidumpingzoll wird nur in Höhe des berichtigten vorläufigen Antidumpingzolls endgültig vereinnahmt.
preferenční clo
Vorzugszoll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Japonsko dalo jasně najevo, že si přeje zahájit jednání o dohodě o volném obchodu, jež bude zahrnovat preferenční cla.
Von Japans Seite aus wurde eindeutig die Option bevorzugt, mit den Verhandlungen zu einem Freihandelsabkommen zu beginnen, das Vorzugszölle miteinschließt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
F. vzhledem k tomu, že Indie je největším příjemcem všeobecného systému preferencí; vzhledem k tomu, že dovozy do Evropské unie z Indie s preferenční sazbou nebo bez zatížení clem dosáhly v roce 2009 19,9 miliard EUR, což odpovídá 83 % celkového dovozu z Indie do EU,
F. in der Erwägung, dass Indien der größte Nutznießer des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) ist; in der Erwägung dass die Einfuhren der Europäischen Union aus Indien zu Vorzugszöllen oder zollfrei im Jahre 2009 einen Wert von 19,9 Milliarden Euro hatten und 83 % aller EU-Importe aus Indien ausmachten;
F. vzhledem k tomu, že Indie je největším příjemcem v rámci všeobecného systému preferencí; vzhledem k tomu, že dovozy do Evropské unie z Indie s preferenční sazbou nebo bez zatížení clem dosáhly v roce 2009 19,9 miliard EUR, což odpovídá 83 % celkového dovozu z Indie do EU,
F. in der Erwägung, dass Indien der größte Nutznießer des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) ist; in der Erwägung dass die Einfuhren der Europäischen Union aus Indien zu Vorzugszöllen oder zollfrei im Jahre 2009 einen Wert von 19,9 Milliarden Euro hatten und 83 % aller EU-Importe aus Indien ausmachten,
vzhledem k tomu, že Indie je největším příjemcem všeobecného systému preferencí; vzhledem k tomu, že dovozy do Evropské unie z Indie s preferenčními sazbami nebo bez zatížení clem dosáhly v roce 2009 hodnoty 19,9 miliard EUR a představovaly 83 % celkového dovozu do EU z Indie,
in der Erwägung, dass Indien der größte Nutznießer des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) ist; in der Erwägung dass die Einfuhren der Europäischen Union aus Indien zu Vorzugszöllen oder zollfrei im Jahre 2009 einen Wert von 19,9 Milliarden Euro hatten und 83 % aller EU-Importe aus Indien ausmachten;
E. vzhledem k tomu, že Indie je největším příjemcem všeobecného systému preferencí; vzhledem k tomu, že dovozy do Evropské unie z Indie s preferenčními sazbami nebo bez zatížení clem dosáhly v roce 2009 hodnoty 19,9 miliard EUR a představovaly 83 % celkového dovozu do EU z Indie,
E. in der Erwägung, dass Indien der größte Nutznießer des Allgemeinen Präferenzsystems (APS) ist; in der Erwägung dass die Einfuhren der Europäischen Union aus Indien zu Vorzugszöllen oder zollfrei im Jahre 2009 einen Wert von 19,9 Milliarden Euro hatten und 83 % aller EU-Importe aus Indien ausmachten;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úpravy cen zahrnovaly případné zaplacené ochranné clo v sazbě 301 EUR/Mt za vývoz přesahující kvótu.
Die Berichtigungen umfassten, soweit angefallen, den gezahlten Schutzzoll in Höhe von 301 EUR pro metrische Tonne für Einfuhren außerhalb des Kontingents.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spotřební daň a dodatečné clo by, pokud by byly zaplaceny, mohly být použity jako kredit pro vlastní budoucí celní závazky (tzv. mechanismus „CENVAT“).
Wurden Verbrauchsteuern und zusätzliche Zölle gezahlt, konnten diese im Rahmen des „Centralised Value-Added-Tax Mechanism“ (CENVAT) gutgeschrieben und mit späteren Zollschulden verrechnet werden.
Příjem vlády, který by jinak byl splatný, kdyby tento režim neexistoval, je ušlým příjmem, a navíc z něj plynou EOU výhody ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, protože společnost ušetřila likviditu tím, že nemusela zaplatit běžně splatné clo.
Die Regierung verzichtet somit auf die Einnahme von Abgaben, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährt dem EOB einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, denn auf diese Weise wurde die Liquidität des Unternehmens geschont, weil das Unternehmen die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen musste.
Státní příjem, který by byl uskutečněn, kdyby tento režim neexistoval, je ušlým příjmem, který tedy navíc pro žadatele představuje výhodu ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, neboť žadatel ušetřil likviditu tím, že nemusel zaplatit obvykle splatná cla a byla mu vrácena daň z prodeje.
Die Regierung verzichtete somit auf Einnahmen, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährte dem Antragsteller einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, weil auf diese Weise die Liquidität des Unternehmens geschont wurde: Das Unternehmen musste die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen, und die Verkaufssteuer wurde ihm zurückerstattet.
Výnos vlády, který by jinak byl splatný, kdyby tento program neexistoval, je ušlým výnosem a tedy navíc poskytnutím výhody JOV ve smyslu čl. 2 odst. 2 základního nařízení, protože JOV ušetřila likviditu tím, že nemusela zaplatit obvykle splatné clo a dosáhla vrácení daně z prodeje.
Die Regierung verzichtet somit auf Einnahmen, die normalerweise zu entrichten gewesen wären, und gewährt dem EOB einen Vorteil im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung, denn auf diese Weise wurde die Liquidität des Unternehmens geschont, weil das Unternehmen die normalerweise zu entrichtenden Zölle nicht zahlen musste und ihm die Verkaufssteuer zurückerstattet wurde.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit clo
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Ausdruck „Zölle“ umfasst jedoch nicht
valorické (ad valorem) clo
Vorgeschlagener Zollsatz (in %)
In Algerien und Ruanda werden 15% aufgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Použije se zvláštní dodatečné clo.
Der spezifische Zusatzzoll ist anwendbar.
Navrhované antidumpingové clo proto činí:
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Clo použitelné při překročení množství
Zollsatz für Mengen, die das Kontingent übersteigen
Dodatečné clo se neuloží na:
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
in Feld 24 der entsprechende Zollsatz.
Rada ověří, zda dodatečné dovozní clo nenaruší
Řekni velvyslanci, že clo znovu vzrostlo.
Sagt Pryces Männern, dass sich die Abgaben soeben erhöht haben.
Vyřídil jsem vám v Los Angeles clo.
Ich hab die Zollabfertigung in Los Angeles für sie klar gemacht.
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
Navrhuje se toto prozatímní antidumpingové clo:
Es werden folgende vorläufige Antidumpingzölle vorgeschlagen:
Maximální clo však nepřesáhne 12 NOK/kg.
Der Höchstzollsatz darf jedoch 12 NOK/kg nicht überschreiten.
Z technických důvodů je clo nulové.
Zu zolltechnischen Zwecken beträgt der Zollsatz Null.
Navrhované antidumpingové clo se proto stanoví takto:
Damit werden folgende Antidumpingzollsätze vorgeschlagen:
Prozatímní vyrovnávací clo může být uloženo, jestliže
Vorläufige Zölle können eingeführt werden, wenn
v kolonce 24 výraz „nulové dovozní clo“.
in Feld 24 die Angabe „Einfuhrzollsatz null“.
Mělo by být tedy stanoveno pevné clo.
Daher sollte ein fester Zollsatz festgesetzt werden.
Konečné antidumpingové clo se proto stanoví takto:
Dementsprechend werden folgende endgültige Antidumpingzollsätze festgesetzt:
Přijetí závazku s ohledem na konečné clo
Annahme einer Verpflichtung im Hinblick auf endgültige Zölle
Přijetí závazku s ohledem na prozatímní clo
Annahme einer Verpflichtung im Hinblick auf vorläufige Zölle
(NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
(Zollfreiheit im Rahmen von Zollkontingenten)
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
zajištěné částky převyšující konečné clo se uvolní;
Die den endgültigen Zollsatz übersteigenden Sicherheitsleistungen werden freigegeben.
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii:
Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„dovozním clem“ clo splatné při dovozu zboží;
„Einfuhrabgaben“ sind die für die Einfuhr von Waren zu entrichtenden Abgaben.
„vývozním clem“ clo splatné při vývozu zboží;
„Ausfuhrabgaben“ sind die für die Ausfuhr von Waren zu entrichtenden Abgaben.
Dopad nákladů na clo na ziskovost uživatelů
Auswirkungen der durch die Zölle entstehenden Kosten auf die Rentabilität der Verwender
Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
Bis zur Festsetzung eines neuen Zollsatzes gilt der vorher festgesetzte Zollsatz.
Pokud je stanoveno minimální clo, toto minimální clo by se nemělo použít.
Ein etwa vorgesehener Mindestzoll sollte keine Anwendung finden.
Pokud je u těchto cel stanoveno minimální clo, toto minimální clo se nepoužije.
Ist bei derartigen Zöllen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
Dovozní clo je clo použitelné v den podání žádosti o licenci.
Als Einfuhrzollsatz gilt der am Tag der Einreichung des Lizenzantrags geltende Satz.
Pokud je u těchto cel určeno minimální clo, toto minimální clo se neuplatní.
Ist bei derartigen Zollsätzen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
Pokud je u cla určeno minimální clo, nemělo by se toto minimální clo použít.
Ein etwaiger Mindestzoll, der bei den Zöllen vorgesehen ist, sollte keine Anwendung finden.
Pokud cla snížená podle odstavců 2 a 4 určují maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
Ist bei Zollsätzen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzollsatz vorgesehen, so wird dieser Höchstzollsatz nicht herabgesetzt.
Pokud taková cla určují minimální clo, toto minimální clo se neuplatní.
Ist bei derartigen Zollsätzen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
Čitatelem je ušlé dovozní clo (základní clo a zvláštní dodatečné clo) z materiálu dovezeného v rámci zmíněných dvou podrežimů ALS použitých pro dotyčný výrobek během období šetření.
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
Podlehnout vydírání nadnárodních společností a refundovat clo není normální.
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Clo na výrobky označené jako citlivé je snížené.
Für die als empfindlich eingestuften Waren werden die Zölle herabgesetzt.
Jsem agent Stark z Úřadu pro imigraci a clo.
Ich bin Agent Stark von der Einwanderungsbehörde
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
V případě dovozu v rámci EHP není uloženo dovozní clo.
Für den Handel innerhalb des EWR werden keine Einfuhrabgaben erhoben.
Zajištěné částky, které převyšují konečně uložené vyrovnávací clo, se uvolňují.
Die Sicherheitsleistungen, welche die endgültigen Ausgleichszölle übersteigen, werden freigegeben.
nejvýše 10 % spouštěcí ceny, neukládá se žádné dodatečné clo;
10 % des Auslösungspreises oder weniger, so fällt kein Zusatzzoll an;
Prozatímní vyrovnávací clo se ukládá nejdéle na dobu čtyř měsíců.
Vorläufige Ausgleichszölle werden für höchstens vier Monate eingeführt.
Toto dodatečné clo se stanoví v souladu s přílohou 1.
Dieser Zusatzzoll wird gemäß Anhang 1 festgesetzt.
Pokud celní orgány clo vrátí, nejsou povinny platit úrok.
Im Falle der Erstattung sind von den betreffenden Zollbehörden keine Zinsen zu zahlen.
Splatné dovozní a vývozní clo vychází ze společného celního sazebníku.
Die zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben stützen sich auf den Gemeinsamen Zolltarif.
Změněné clo bylo v rozsahu od 51,2 % do 78,8 %.
Die geänderten Zölle reichten von 51,2 % bis 78,8 %.
Clo se stanoví ve výši 3479 EUR na tunu.
Der Zollsatz wird auf 3479 EUR je Tonne festgesetzt.
Dovozní clo v rámci celních kvót se rovná nule.
Der Zollsatz für Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente ist gleich Null.
Upravené konečné antidumpingové clo se pohybovalo od 51,2 % do 78,8 %.
Die geänderten endgültigen Antidumpingzölle gehen von 51,2 % bis 78,8 %.
Pro všechny společnosti z Korejské republiky platí clo 44 %.
Im Falle der Republik Korea gilt für alle Unternehmen ein einheitlicher Zollsatz von 44 %.
Clo pro kvótu uvedenou v odstavci 1 činí 0 %.
Der Einfuhrzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 0 % festgesetzt.
Platné antidumpingové clo činí 58,6 % pro všechny společnosti.
Die geltenden Antidumpingzölle betragen für alle Unternehmen 58,6 %.
Upravené konečné antidumpingové clo se pohybovalo mezi 51,2 % až 78,8 %.
Die geänderten endgültigen Antidumpingzölle lagen zwischen 51,2 % und 78,8 %.
Valorické clo pro kvóty uvedené v odstavci 1 činí 20 %.
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Kontingente wird der Wertzoll auf 20 % festgesetzt.
Ve skutečnosti by mělo být těmto společnostem přiděleno zbytkové clo.
Diesen beiden Unternehmen sollte der Residualzoll auferlegt werden.
(ECR) Předmět: Antidumpingové clo na skelná vlákna (AD549)
(ECR) Betrifft: Antidumpingzölle auf glasfaserverstärktem Kunststoff (AD549)
nejvýše 10 % spouštěcí ceny, je dodatečné clo nulové,
auf 10 % des Auslösungspreises oder weniger, so wird kein Zusatzzoll erhoben;
U výrobků podléhajících clu bude od této částky clo odečteno.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
Clo použitelné při překročení množství je stanoveno v příloze II.
Der Zollsatz für Mengen, die das Kontingent übersteigen, ist in Anhang II festgelegt.
Valorické clo pro kvótu uvedenou v odstavci 1 činí 4 %.
Der Wertzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 4 % festgesetzt.
Mají za to, že újmu způsobilo nízké clo, nikoli dumping.
Ihrer Meinung nach wurde die Schädigung durch den niedrigen Zollsatz und nicht durch Dumping verursacht.
Kromě toho bude clo uloženo pouze do budoucna.
Zudem werden die Zölle lediglich für die Zukunft gelten.
Prozatímní nařízení uložilo antidumpingové clo v podobě minimální dovozní ceny.
Mit der vorläufigen Verordnung wurden Antidumpingmaßnahmen in Form eines Mindesteinfuhrpreises eingeführt.
Clo na dovoz zboží pocházejícího z Bulharska do Společenství
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in Bulgarien in die Gemeinschaft
Clo na dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Bulharska
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft nach Bulgarien
Očekává proto narušení dodávek, pokud by clo bylo příliš vysoké.
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
Clo uplatňované na dovoz produktů pocházejících z Chile do Společenství.
Zollsatz, der bei der Einfuhr von chilenischen Ursprungserzeugnissen in die Gemeinschaft gilt.
Toto clo se uplatňuje pouze na produkty ex quota.
Dieser Zollsatz gilt nur für Waren außerhalb eines Kontingents.
Z takto evidovaného dovozu nebude vybráno žádné vyrovnávací clo.
Auf die bereits zollamtlich erfassten Einfuhren wird kein Ausgleichszoll erhoben.
Na čínský dovoz je v současnosti uvaleno antidumpingové clo.
Die Einfuhren aus China unterliegen derzeit Antidumpingzöllen.
Zisková rozpětí dosažená touto společností byla vyšší než navrhované clo.
Die Gewinnspannen dieses Unternehmens waren höher als die vorgeschlagenen Zölle.
Proto se mělo za to, že jsou schopni clo absorbovat.
Daher wurde davon ausgegangen, dass sie in der Lage sind, die Zölle aufzufangen.
Název a adresa celního úřadu, který clo vrátil/prominul
Zollstelle, die die Erstattung oder den Erlass gewährt hat (Bezeichnung und Anschrift)
Jelikož je konečné clo nižší než clo prozatímní, uvolňují se zajištěné částky přesahující konečnou sazbu antidumpingového cla.
Da die endgültigen Zölle niedriger sind als die vorläufigen Zölle, werden die die endgültigen Zollsätze übersteigenden Sicherheitsleistungen freigegeben.
Pokud cla snížená v souladu s odstavci 2 a 4 stanoví maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
Ist bei Zöllen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzoll vorgesehen, so wird dieser Höchstzoll nicht herabgesetzt.
Uplatňované clo se rovná clu podle platné doložky nejvyšších výhod (clo DNV), sníženému o 100 EUR na tunu.
Anzuwendender Zollsatz ist der geltende Meistbegünstigtenzoll, ermäßigt um 100 EUR/t.
pokud je konečné clo vyšší než prozatímní clo, vybere se s konečnou platností pouze částka zajištěná na úrovni prozatímního cla.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur bis zur Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
V případě množství převyšujícího kvóty platí clo podle přílohy I. Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
V Rusku v první řadě existuje významné dovozní clo na rozdíl od Společenství, kde toto clo neexistuje.
Zunächst sind die hohen Einfuhrzölle in Russland zu nennen, während es in der Gemeinschaft keine solchen Zölle gibt.
více než 75 % spouštěcí ceny, pak se dodatečné clo rovná 90 % částky, o kterou rozdíl převyšuje 75 % zvýšené o dodatečné clo uvedené v písmenech b), c) a d).
mehr als 75 % des Auslösungspreises, so beläuft sich der Zusatzzoll auf 90 % des Betrags, der über den 75 % liegt, zuzüglich der in den Buchstaben b, c und d genannten Zusatzzölle.
Pokud bylo uloženo prozatímní clo, musí být předložen návrh konečného opatření nejpozději jeden měsíc před tím, než takové clo pozbude platnosti.
Sind vorläufige Zölle eingeführt worden, so wird spätestens einen Monat vor dem Außerkrafttreten dieser Zölle ein Vorschlag für endgültige Maßnahmen unterbreitet.
Tato strana odhadla, že antidumpingové clo ve výši 30 % může poptávku dále snížit o 8 GW, zatímco clo ve výši 50 % by poptávku snížilo o 10 GW.
Diese Partei schätzte, dass ein Antidumpingzollsatz in der Größenordnung von 30 % einen weiteren Rückgang der Nachfrage um 8 GW bewirken könnte und ein Zollsatz in Höhe von 50 % die Nachfrage um 10 GW verringern würde.
V případech, kdy je uložené konečné clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné ve výši prozatímního cla.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle vereinnahmt.
Zbytkové antidumpingové clo a vyrovnávací clo jsou použitelná na dovoz výrobků vyrobených žadatelem a závazek se vztahuje na prodej žadatele do Unie.
Gegenüber den Einfuhren der vom Antragsteller hergestellten Waren gelten residuale Antidumping- und Ausgleichszölle; zudem unterliegen die Verkäufe des Antragstellers in die Union der Verpflichtung.
Z šetření je zřejmé, že dodatečné clo a mimořádné dodatečné clo bránily výrobcům v tomto odvětví v přístupu na potenciálně velký indický trh.
Die Untersuchung zeigte, dass die Zusatzabgabe und die Sonderzusatzabgabe die Hersteller dieses Wirtschaftszweiges am Zugang zum potenziell großen indischen Markt gehindert hat.
V důsledku toho se v průběhu období šetření vztahovalo antidumpingové clo na všechny dovozy z těchto zemí (pouze v případě společnosti Since Hardware bylo clo rovno nule).
Folglich galten während des UZ Antidumpingzölle auf alle Einfuhren aus diesen Ländern (wobei lediglich Since Hardware dem Nullsatz unterlag).
Jelikož je konečné clo nižší než clo prozatímní, je třeba uvolnit částky, které byly prozatímně zajištěny nad konečnou sazbu antidumpingového cla,
Da die endgültigen Zollsätze niedriger sind als die vorläufigen Zollsätze, sollten die den endgültigen Zollsatz übersteigenden vorläufigen Sicherheitsleistungen freigegeben werden —
Naopak, protože je konečné vyrovnávací clo pro společnost Hindustan Electro Graphite (HEG) Limited nižší než prozatímní vyrovnávací clo, bude prozatímně zajištěná částka přesahující konečnou sazbu vyrovnávacího cla uvolněna.
Im Gegensatz dazu sollten im Fall von Hindustan Electro Grafite (HEG) Limited, in dem der endgültige Ausgleichszoll niedriger als der vorläufige Ausgleichszoll ist, die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Ausgleichszoll übersteigen, freigegeben werden.
Jestliže je konečné antidumpingové clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze zajištěné částky ve výši prozatímního cla,
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden nur die Sicherheitsleistungen in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt —
více než 40 %, avšak nejvýše 60 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 50 % z částky nad 40 % a přičte se k němu dodatečné clo podle písmene b);
auf mehr als 40 %, aber höchstens 60 % des Auslösungspreises, so beträgt der Zusatzzoll 50 % des Betrags, um den die Differenz 40 % überschreitet, zuzüglich des unter Buchstabe b genannten Zusatzzolls;
Jeden subjekt, který fólie převíjí, zejména tvrdil, že antidumpingové clo bude mít značný dopad na jeho ziskovost, jelikož nebude schopen přenést toto clo na své zákazníky.
Ein Umwickler machte insbesondere geltend, dass sich Antidumpingzölle erheblich auf seine Rentabilität auswirken werden, da er diese Zölle nicht an seine Abnehmer weitergeben könne.