Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=clo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clo Zoll 2.693 Einfuhrabgabe 113 Einfuhrzoll 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cloZoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Snad z něho nebudete muset platit clo.
Und wir hoffen, dass Sie keinen Zoll dafür zahlen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečné clo bylo uloženo v podobě minimální dovozní ceny.
Der endgültige Zoll wurde in Form eines MEP eingeführt.
   Korpustyp: EU
Zase otočil v záležitosti vysokého cla.
Schon wieder redete er sich über den gestiegenen Zoll in Rage.
   Korpustyp: Untertitel
Cla na zboží pocházející z Ukrajiny se snižují nebo odstraňují v souladu s přílohou I.
Zölle auf Waren mit Ursprung in der Ukraine werden gemäß Anhang I gesenkt oder abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Christabella Andrioliová, zahraniční obchod a cla,
Christabella Andrioli, internationaler Handel und Zoll,
   Korpustyp: Untertitel
Na dovoz některého zboží by se neměla uplatňovat žádná cla.
Auf die Einfuhr bestimmter Waren sollte kein Zoll erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Jsou-li konečná cla vyšší než prozatímní cla, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné na úrovni prozatímních cel.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
Na ethanolaminy pocházející z USA jsou ukládána cla ve výši 20 až 74 %.
Ethanolamin mit Ursprung in den USA unterliegt Zöllen zwischen 20 % und 74 %.
   Korpustyp: EU
zboží, ve vztahu k němuž je podána žádost o vrácení cla či jiných poplatků;
Waren, für die ein Antrag auf Erstattung der Zölle oder sonstigen Abgaben gestellt wird;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dovozní clo Einfuhrzoll 521
zrušit clo Zoll abschaffen 6 den Zoll abschaffen 6
specifické clo spezifischer Zoll 3
platit clo Zoll entrichten 14
kompenzační clo Ausgleichszoll 2
vývozní clo Ausfuhrzoll 26
antidumpingové clo Antidumpingzoll 923
preferenční clo Vorzugszoll 5
protidumpingové clo Antidumpingzoll
ochranné clo Schutzzoll 1
zaplatit clo Zoll zahlen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit clo

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Clo (v %)
Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU
„Clo“ však nezahrnuje:
Der Ausdruck „Zölle“ umfasst jedoch nicht
   Korpustyp: EU
valorické (ad valorem) clo
Wertzoll
   Korpustyp: EU IATE
Navrhované clo (v %)
Vorgeschlagener Zollsatz (in %)
   Korpustyp: EU
V Džibuti činí clo 26%.
In Algerien und Ruanda werden 15% aufgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Použije se zvláštní dodatečné clo.
Der spezifische Zusatzzoll ist anwendbar.
   Korpustyp: EU
Navrhované antidumpingové clo proto činí:
Dementsprechend werden folgende Antidumpingzölle vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Clo použitelné při překročení množství
Zollsatz für Mengen, die das Kontingent übersteigen
   Korpustyp: EU
Dodatečné clo se neuloží na:
Von der Erhebung des Zusatzzolls ausgenommen sind
   Korpustyp: EU
v poli 24 příslušné clo.
in Feld 24 der entsprechende Zollsatz.
   Korpustyp: EU
Rada ověří, zda dodatečné dovozní clo nenaruší
Der Rat überprüft, ob
   Korpustyp: EU DCEP
Řekni velvyslanci, že clo znovu vzrostlo.
Sagt Pryces Männern, dass sich die Abgaben soeben erhöht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyřídil jsem vám v Los Angeles clo.
Ich hab die Zollabfertigung in Los Angeles für sie klar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.“;
Zollsatz auf unbestimmte Zeit autonom ausgesetzt.“;
   Korpustyp: EU
Navrhuje se toto prozatímní antidumpingové clo:
Es werden folgende vorläufige Antidumpingzölle vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Maximální clo však nepřesáhne 12 NOK/kg.
Der Höchstzollsatz darf jedoch 12 NOK/kg nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Z technických důvodů je clo nulové.
Zu zolltechnischen Zwecken beträgt der Zollsatz Null.
   Korpustyp: EU
Navrhované antidumpingové clo se proto stanoví takto:
Damit werden folgende Antidumpingzollsätze vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
Prozatímní vyrovnávací clo může být uloženo, jestliže
Vorläufige Zölle können eingeführt werden, wenn
   Korpustyp: EU
v kolonce 24 výraz „nulové dovozní clo“.
in Feld 24 die Angabe „Einfuhrzollsatz null“.
   Korpustyp: EU
Mělo by být tedy stanoveno pevné clo.
Daher sollte ein fester Zollsatz festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Konečné antidumpingové clo se proto stanoví takto:
Dementsprechend werden folgende endgültige Antidumpingzollsätze festgesetzt:
   Korpustyp: EU
Přijetí závazku s ohledem na konečné clo
Annahme einer Verpflichtung im Hinblick auf endgültige Zölle
   Korpustyp: EU
Přijetí závazku s ohledem na prozatímní clo
Annahme einer Verpflichtung im Hinblick auf vorläufige Zölle
   Korpustyp: EU
(NULOVÉ CLO V RÁMCI CELNÍCH KVÓT)
(Zollfreiheit im Rahmen von Zollkontingenten)
   Korpustyp: EU
Navrhované konečné antidumpingové clo je následující:
Folgende endgültige Antidumpingzölle werden vorgeschlagen:
   Korpustyp: EU
zajištěné částky převyšující konečné clo se uvolní;
Die den endgültigen Zollsatz übersteigenden Sicherheitsleistungen werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Clo všeobecně pozastaveno na dobu neurčitou.
Dieser Zollsatz ist autonom auf unbestimmte Zeit vollständig ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
   Korpustyp: EU
A konečně ztělesňovalo clo také špatnou diplomacii:
Und abschließend war der Importzoll auch noch schlechte Diplomatie:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
„dovozním clem“ clo splatné při dovozu zboží;
„Einfuhrabgaben“ sind die für die Einfuhr von Waren zu entrichtenden Abgaben.
   Korpustyp: EU
„vývozním clem“ clo splatné při vývozu zboží;
„Ausfuhrabgaben“ sind die für die Ausfuhr von Waren zu entrichtenden Abgaben.
   Korpustyp: EU
Dopad nákladů na clo na ziskovost uživatelů
Auswirkungen der durch die Zölle entstehenden Kosten auf die Rentabilität der Verwender
   Korpustyp: EU
Dokud není stanoveno nové použitelné clo, použije se clo stanovené dříve.
Bis zur Festsetzung eines neuen Zollsatzes gilt der vorher festgesetzte Zollsatz.
   Korpustyp: EU
Pokud je stanoveno minimální clo, toto minimální clo by se nemělo použít.
Ein etwa vorgesehener Mindestzoll sollte keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Pokud je u těchto cel stanoveno minimální clo, toto minimální clo se nepoužije.
Ist bei derartigen Zöllen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Dovozní clo je clo použitelné v den podání žádosti o licenci.
Als Einfuhrzollsatz gilt der am Tag der Einreichung des Lizenzantrags geltende Satz.
   Korpustyp: EU
Pokud je u těchto cel určeno minimální clo, toto minimální clo se neuplatní.
Ist bei derartigen Zollsätzen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Pokud je u cla určeno minimální clo, nemělo by se toto minimální clo použít.
Ein etwaiger Mindestzoll, der bei den Zöllen vorgesehen ist, sollte keine Anwendung finden.
   Korpustyp: EU
Pokud cla snížená podle odstavců 2 a 4 určují maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
Ist bei Zollsätzen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzollsatz vorgesehen, so wird dieser Höchstzollsatz nicht herabgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud taková cla určují minimální clo, toto minimální clo se neuplatní.
Ist bei derartigen Zollsätzen ein Mindestzoll vorgesehen, so findet dieser Mindestzoll keine Anwendung.
   Korpustyp: EU
Čitatelem je ušlé dovozní clo (základní clo a zvláštní dodatečné clo) z materiálu dovezeného v rámci zmíněných dvou podrežimů ALS použitých pro dotyčný výrobek během období šetření.
Der Zähler sind die nicht erhobenen Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) auf das im UZ unter den beiden ALS-Teilregelungen eingeführte und für die betroffene Ware verwendete Material (nachstehend „Zähler“ genannt).
   Korpustyp: EU
Podlehnout vydírání nadnárodních společností a refundovat clo není normální.
Den Erpressungsversuchen durch multinationale Unternehmen nachzugeben und die Zollgebühren rückwirkend zu erstatten, ist absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Clo na výrobky označené jako citlivé je snížené.
Für die als empfindlich eingestuften Waren werden die Zölle herabgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem agent Stark z Úřadu pro imigraci a clo.
Ich bin Agent Stark von der Einwanderungsbehörde
   Korpustyp: Untertitel
Dovozní clo pro prostředky zpracovatelského průmyslu, a vývoz vzácných surovin.
Die Einfuhrzölle für Industriegüter, und die Ausfuhrkontingente für Seltene Erden.
   Korpustyp: Untertitel
V případě dovozu v rámci EHP není uloženo dovozní clo.
Für den Handel innerhalb des EWR werden keine Einfuhrabgaben erhoben.
   Korpustyp: EU
Zajištěné částky, které převyšují konečně uložené vyrovnávací clo, se uvolňují.
Die Sicherheitsleistungen, welche die endgültigen Ausgleichszölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
nejvýše 10 % spouštěcí ceny, neukládá se žádné dodatečné clo;
10 % des Auslösungspreises oder weniger, so fällt kein Zusatzzoll an;
   Korpustyp: EU
Prozatímní vyrovnávací clo se ukládá nejdéle na dobu čtyř měsíců.
Vorläufige Ausgleichszölle werden für höchstens vier Monate eingeführt.
   Korpustyp: EU
Toto dodatečné clo se stanoví v souladu s přílohou 1.
Dieser Zusatzzoll wird gemäß Anhang 1 festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Pokud celní orgány clo vrátí, nejsou povinny platit úrok.
Im Falle der Erstattung sind von den betreffenden Zollbehörden keine Zinsen zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Splatné dovozní a vývozní clo vychází ze společného celního sazebníku.
Die zu entrichtenden Einfuhr- und Ausfuhrabgaben stützen sich auf den Gemeinsamen Zolltarif.
   Korpustyp: EU
Změněné clo bylo v rozsahu od 51,2 % do 78,8 %.
Die geänderten Zölle reichten von 51,2 % bis 78,8 %.
   Korpustyp: EU
Clo se stanoví ve výši 3479 EUR na tunu.
Der Zollsatz wird auf 3479 EUR je Tonne festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Dovozní clo v rámci celních kvót se rovná nule.
Der Zollsatz für Einfuhren im Rahmen der Zollkontingente ist gleich Null.
   Korpustyp: EU
Upravené konečné antidumpingové clo se pohybovalo od 51,2 % do 78,8 %.
Die geänderten endgültigen Antidumpingzölle gehen von 51,2 % bis 78,8 %.
   Korpustyp: EU
Pro všechny společnosti z Korejské republiky platí clo 44 %.
Im Falle der Republik Korea gilt für alle Unternehmen ein einheitlicher Zollsatz von 44 %.
   Korpustyp: EU
Clo pro kvótu uvedenou v odstavci 1 činí 0 %.
Der Einfuhrzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 0 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Platné antidumpingové clo činí 58,6 % pro všechny společnosti.
Die geltenden Antidumpingzölle betragen für alle Unternehmen 58,6 %.
   Korpustyp: EU
Upravené konečné antidumpingové clo se pohybovalo mezi 51,2 % až 78,8 %.
Die geänderten endgültigen Antidumpingzölle lagen zwischen 51,2 % und 78,8 %.
   Korpustyp: EU
Valorické clo pro kvóty uvedené v odstavci 1 činí 20 %.
Im Rahmen der in Absatz 1 genannten Kontingente wird der Wertzoll auf 20 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti by mělo být těmto společnostem přiděleno zbytkové clo.
Diesen beiden Unternehmen sollte der Residualzoll auferlegt werden.
   Korpustyp: EU
(ECR) Předmět: Antidumpingové clo na skelná vlákna (AD549)
(ECR) Betrifft: Antidumpingzölle auf glasfaserverstärktem Kunststoff (AD549)
   Korpustyp: EU DCEP
nejvýše 10 % spouštěcí ceny, je dodatečné clo nulové,
auf 10 % des Auslösungspreises oder weniger, so wird kein Zusatzzoll erhoben;
   Korpustyp: EU
U výrobků podléhajících clu bude od této částky clo odečteno.
Bei Waren, die einer Steuer unterliegen, darf der Betrag dieser Steuer nicht einbegriffen sein.
   Korpustyp: EU
Clo použitelné při překročení množství je stanoveno v příloze II.
Der Zollsatz für Mengen, die das Kontingent übersteigen, ist in Anhang II festgelegt.
   Korpustyp: EU
Valorické clo pro kvótu uvedenou v odstavci 1 činí 4 %.
Der Wertzollsatz für das Kontingent nach Absatz 1 wird auf 4 % festgesetzt.
   Korpustyp: EU
Mají za to, že újmu způsobilo nízké clo, nikoli dumping.
Ihrer Meinung nach wurde die Schädigung durch den niedrigen Zollsatz und nicht durch Dumping verursacht.
   Korpustyp: EU
Kromě toho bude clo uloženo pouze do budoucna.
Zudem werden die Zölle lediglich für die Zukunft gelten.
   Korpustyp: EU
Prozatímní nařízení uložilo antidumpingové clo v podobě minimální dovozní ceny.
Mit der vorläufigen Verordnung wurden Antidumpingmaßnahmen in Form eines Mindesteinfuhrpreises eingeführt.
   Korpustyp: EU
Clo na dovoz zboží pocházejícího z Bulharska do Společenství
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in Bulgarien in die Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
Clo na dovoz zboží pocházejícího ze Společenství do Bulharska
Zölle für Einfuhren von Waren mit Ursprung in der Gemeinschaft nach Bulgarien
   Korpustyp: EU
Očekává proto narušení dodávek, pokud by clo bylo příliš vysoké.
Seiner Meinung nach käme es bei zu hohen Zollsätzen zu einer Unterbrechung der Versorgung.
   Korpustyp: EU
kterým se stanoví dovozní clo v odvětví obilovin
zur Festsetzung der im Sektor Getreide geltenden Zölle
   Korpustyp: EU
Clo uplatňované na dovoz produktů pocházejících z Chile do Společenství.
Zollsatz, der bei der Einfuhr von chilenischen Ursprungserzeugnissen in die Gemeinschaft gilt.
   Korpustyp: EU
Toto clo se uplatňuje pouze na produkty ex quota.
Dieser Zollsatz gilt nur für Waren außerhalb eines Kontingents.
   Korpustyp: EU
Z takto evidovaného dovozu nebude vybráno žádné vyrovnávací clo.
Auf die bereits zollamtlich erfassten Einfuhren wird kein Ausgleichszoll erhoben.
   Korpustyp: EU
Na čínský dovoz je v současnosti uvaleno antidumpingové clo.
Die Einfuhren aus China unterliegen derzeit Antidumpingzöllen.
   Korpustyp: EU
Zisková rozpětí dosažená touto společností byla vyšší než navrhované clo.
Die Gewinnspannen dieses Unternehmens waren höher als die vorgeschlagenen Zölle.
   Korpustyp: EU
Proto se mělo za to, že jsou schopni clo absorbovat.
Daher wurde davon ausgegangen, dass sie in der Lage sind, die Zölle aufzufangen.
   Korpustyp: EU
Název a adresa celního úřadu, který clo vrátil/prominul
Zollstelle, die die Erstattung oder den Erlass gewährt hat (Bezeichnung und Anschrift)
   Korpustyp: EU
Jelikož je konečné clo nižší než clo prozatímní, uvolňují se zajištěné částky přesahující konečnou sazbu antidumpingového cla.
Da die endgültigen Zölle niedriger sind als die vorläufigen Zölle, werden die die endgültigen Zollsätze übersteigenden Sicherheitsleistungen freigegeben.
   Korpustyp: EU
Pokud cla snížená v souladu s odstavci 2 a 4 stanoví maximální clo, toto maximální clo se nesnižuje.
Ist bei Zöllen, die nach den Absätzen 2 und 4 herabgesetzt werden, ein Höchstzoll vorgesehen, so wird dieser Höchstzoll nicht herabgesetzt.
   Korpustyp: EU
Uplatňované clo se rovná clu podle platné doložky nejvyšších výhod (clo DNV), sníženému o 100 EUR na tunu.
Anzuwendender Zollsatz ist der geltende Meistbegünstigtenzoll, ermäßigt um 100 EUR/t.
   Korpustyp: EU
pokud je konečné clo vyšší než prozatímní clo, vybere se s konečnou platností pouze částka zajištěná na úrovni prozatímního cla.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur bis zur Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
V případě množství převyšujícího kvóty platí clo podle přílohy I. Od 1. ledna 2005 platí nulové clo.
Die Zollsätze betragen vom 1. Januar 2005 an 0.
   Korpustyp: EU
V Rusku v první řadě existuje významné dovozní clo na rozdíl od Společenství, kde toto clo neexistuje.
Zunächst sind die hohen Einfuhrzölle in Russland zu nennen, während es in der Gemeinschaft keine solchen Zölle gibt.
   Korpustyp: EU
více než 75 % spouštěcí ceny, pak se dodatečné clo rovná 90 % částky, o kterou rozdíl převyšuje 75 % zvýšené o dodatečné clo uvedené v písmenech b), c) a d).
mehr als 75 % des Auslösungspreises, so beläuft sich der Zusatzzoll auf 90 % des Betrags, der über den 75 % liegt, zuzüglich der in den Buchstaben b, c und d genannten Zusatzzölle.
   Korpustyp: EU
Pokud bylo uloženo prozatímní clo, musí být předložen návrh konečného opatření nejpozději jeden měsíc před tím, než takové clo pozbude platnosti.
Sind vorläufige Zölle eingeführt worden, so wird spätestens einen Monat vor dem Außerkrafttreten dieser Zölle ein Vorschlag für endgültige Maßnahmen unterbreitet.
   Korpustyp: EU
Tato strana odhadla, že antidumpingové clo ve výši 30 % může poptávku dále snížit o 8 GW, zatímco clo ve výši 50 % by poptávku snížilo o 10 GW.
Diese Partei schätzte, dass ein Antidumpingzollsatz in der Größenordnung von 30 % einen weiteren Rückgang der Nachfrage um 8 GW bewirken könnte und ein Zollsatz in Höhe von 50 % die Nachfrage um 10 GW verringern würde.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je uložené konečné clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze částky zajištěné ve výši prozatímního cla.
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden die Sicherheitsleistungen nur in Höhe der vorläufigen Zölle vereinnahmt.
   Korpustyp: EU
Zbytkové antidumpingové clo a vyrovnávací clo jsou použitelná na dovoz výrobků vyrobených žadatelem a závazek se vztahuje na prodej žadatele do Unie.
Gegenüber den Einfuhren der vom Antragsteller hergestellten Waren gelten residuale Antidumping- und Ausgleichszölle; zudem unterliegen die Verkäufe des Antragstellers in die Union der Verpflichtung.
   Korpustyp: EU
Z šetření je zřejmé, že dodatečné clo a mimořádné dodatečné clo bránily výrobcům v tomto odvětví v přístupu na potenciálně velký indický trh.
Die Untersuchung zeigte, dass die Zusatzabgabe und die Sonderzusatzabgabe die Hersteller dieses Wirtschaftszweiges am Zugang zum potenziell großen indischen Markt gehindert hat.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se v průběhu období šetření vztahovalo antidumpingové clo na všechny dovozy z těchto zemí (pouze v případě společnosti Since Hardware bylo clo rovno nule).
Folglich galten während des UZ Antidumpingzölle auf alle Einfuhren aus diesen Ländern (wobei lediglich Since Hardware dem Nullsatz unterlag).
   Korpustyp: EU
Jelikož je konečné clo nižší než clo prozatímní, je třeba uvolnit částky, které byly prozatímně zajištěny nad konečnou sazbu antidumpingového cla,
Da die endgültigen Zollsätze niedriger sind als die vorläufigen Zollsätze, sollten die den endgültigen Zollsatz übersteigenden vorläufigen Sicherheitsleistungen freigegeben werden —
   Korpustyp: EU
Naopak, protože je konečné vyrovnávací clo pro společnost Hindustan Electro Graphite (HEG) Limited nižší než prozatímní vyrovnávací clo, bude prozatímně zajištěná částka přesahující konečnou sazbu vyrovnávacího cla uvolněna.
Im Gegensatz dazu sollten im Fall von Hindustan Electro Grafite (HEG) Limited, in dem der endgültige Ausgleichszoll niedriger als der vorläufige Ausgleichszoll ist, die Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Ausgleichszoll übersteigen, freigegeben werden.
   Korpustyp: EU
Jestliže je konečné antidumpingové clo vyšší než prozatímní clo, vyberou se s konečnou platností pouze zajištěné částky ve výši prozatímního cla,
Übersteigen die endgültigen Zölle die vorläufigen Zölle, so werden nur die Sicherheitsleistungen in Höhe der vorläufigen Zölle endgültig vereinnahmt —
   Korpustyp: EU
více než 40 %, avšak nejvýše 60 % spouštěcí ceny, činí dodatečné clo 50 % z částky nad 40 % a přičte se k němu dodatečné clo podle písmene b);
auf mehr als 40 %, aber höchstens 60 % des Auslösungspreises, so beträgt der Zusatzzoll 50 % des Betrags, um den die Differenz 40 % überschreitet, zuzüglich des unter Buchstabe b genannten Zusatzzolls;
   Korpustyp: EU
Jeden subjekt, který fólie převíjí, zejména tvrdil, že antidumpingové clo bude mít značný dopad na jeho ziskovost, jelikož nebude schopen přenést toto clo na své zákazníky.
Ein Umwickler machte insbesondere geltend, dass sich Antidumpingzölle erheblich auf seine Rentabilität auswirken werden, da er diese Zölle nicht an seine Abnehmer weitergeben könne.
   Korpustyp: EU