Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=clona&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
clona Blende 21 Abschirmung 3 Schleier 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

clonaBlende
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Clona d, umístěná v ohniskové vzdálenosti f optického systému, vytvoří projekci oblouku s téměř rovnoběžnými směry pozorování.
In der Brennweite f des optischen Systems bewirkt eine Blende d eine Projektion des Lichtbogens mit fast parallelen Beobachtungsrichtungen.
   Korpustyp: EU
Dal jsem clonu na F8.
Ich habe die Blende auf F8 eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Clona
Fotografische Blende
   Korpustyp: Wikipedia
Miska vah musí být dostatečně velká, aby zajistila zachycení veškeré páry procházející clonou.
Die Waagschale muss groß genug sein, damit der gesamte durch die Blende geführte Strahl auf sie auftrifft.
   Korpustyp: EU
Clona a chladicí blok jsou vysunuty proti pícce.
Die Blende mit dem Kühlkasten wird über den Ofen geschoben.
   Korpustyp: EU
nad clonou je miska velmi citlivých mikrovah (viz níže).
Über der Blende befindet sich eine Waagschale, die zu einer hochempfindlichen Mikrowaage gehört (siehe unten).
   Korpustyp: EU
EXIF - standard používaný většinou dnešních digitálních fotoaparátů k uložení technických informací o obrázku (jako je clona nebo čas závěrky).
Exif ist ein von den meisten heutigen Digitalkameras benutzter Standard, der zum Speichern von technischen Informationen, wie z. B. Blende und Verschlusszeiten, verwendet wird.
   Korpustyp: Fachtext
Otevře se odpovídající otvor ve víku, proud páry projde clonou umístěnou nad ním a dopadne na ochlazovanou misku vah.
Man stellt die entsprechende Öffnung im Decke! ein; der Dampfstrahl passiert die direkt darüber befindliche Blende und trifft auf die gekühlte Waagschale.
   Korpustyp: EU
Nepropustná středová část clony slouží k tomu, aby se vyloučilo světlo přicházející přímo ze světelného zdroje.
Der undurchsichtige Mittelteil der Blende ist erforderlich, um das Licht, das direkt von der Lichtquelle kommt, abzuschirmen.
   Korpustyp: EU
ke zkoušce barevného filtru nebo barevné clony (nebo barevného rozptylového skla): dva vzorky.
zwei Muster für die Überprüfung eines farbigen Filters (oder einer farbigen Blende oder einer farbigen Abschlussscheibe).
   Korpustyp: EU

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "clona"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzduchová clona
Torluftschleier
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční clona
Streulichtblende
   Korpustyp: Wikipedia
A perfektní kouřová clona.
Und eine perfekte Nebelwand.
   Korpustyp: Untertitel
Může se použít směšovací clona
Es kann eine Mischblende verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vaše kouřová clona bude jejich jediná ochrana.
Ihr Nebel wird ihr einziger Schutz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že to je jen kouřová clona.
Ich kann nicht glauben, dass das alles nur eine Illusion ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřová clona, to mě mrzí, Forde.
Alles nur Nebelkerzen. Tut mir leid, Ford.
   Korpustyp: Untertitel
- Fajn, tohle bude jako kouřová clona.
Okay, das wird als Deckmantel gehen.
   Korpustyp: Untertitel
CFV Venturiho clona s kritickým průtokem
Venturi-Rohr mit kritischer Strömung
   Korpustyp: EU
Není tohle všechno jen kouřová clona?
Ist das Job-Programm nur Schein?
   Korpustyp: Untertitel
Olej, kouřová clona a napalm na obranu.
Öl, Rauch und Napalm zur Verteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhotrvající clona zaplavila Zero-One v žáru tisíce sluncí.
Der Bombenhagel überflutete Zero-One mit der Glut von 1 000 Sonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že historka o Olympu je jen další kouřová clona.
Ich glaube, dass Olympus nur als weitere Ablenkung dient.
   Korpustyp: Untertitel
Má pověst žraloka, ale to je jen kouřová clona.
Er hat den Ruf eines Killers, aber das spielt er nur.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle celé je jen jedna velká kouřová clona.
Die ganze Sache ist eh nur eine Nebelkerze.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když není co předstírat, celá ta clona zmizí.
Und wenn niemand was vorgibt, geht der ganze Schwachsinn und Lärm einfach verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřová clona, která odvrátí kamery od pravého ohně.
Hergestellter Rauch, um die Kameras vom echten Feuer fernzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální vybavení jako antireflexní ochrana nebo clona proti oslnění vadné.
Sonderausstattung, wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft.
   Korpustyp: EU
Vadné speciální vybavení jako antireflexní ochrana nebo clona proti oslnění.
Sonderausstattung wie Sonnenschutz oder Blendschutzeinrichtung schadhaft
   Korpustyp: EU
Před zkouškou musí mít clona alespoň teplotu okolí.
Vor dem Feuerschirm muss mindestens die Umgebungstemperatur herrschen.
   Korpustyp: EU
Byla to kouřová clona, Starlingová. Musel jsem se ho zbavit.
Austrittswunde auf Höhe des zweiten oder dritten Brustwirbels, 15cm vom rechten Schulterblatt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že ozbrojenci a rukojmí byli jenom kouřová clona.
Vielleicht sind die Schützen und die Geiseln eine Ablenkung.
   Korpustyp: Untertitel
Dýmová clona znamená: "Vyhni se mu jako běsnému psovi!"
Die Rauchsignale sagen, "Duck dich wenn er kommt."
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen kouřová clona, aby si mohli Massive Dynamic dělat cokoliv chtějí.
Es ist nur eine Nebelwand, damit Massive Dynamic das machen kann, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta sebevražda byla kouřová clona, pak to vrací Braydona zpět do hry.
Wenn der Selbstmord eine Nebelkerze ist, bringt das Braydon wieder ins Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
(Uvidíme, jak investoři ohodnotí dolar, jakmile se kouřová clona rozplyne a obrovská expanze amerických peněz a dluhů vyjde plně najevo.)
(Wie die Anleger den Dollar bewerten, wenn sich der Rauch erst einmal gelegt hat und die enorme Expansion der Geldmenge und Staatsverschuldung der USA deutlich wird, bleibt abzuwarten.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K vytvoření podtlaku v oblasti výstupu přenosové trubky TT se instaluje v ředicím tunelu DT Venturiho clona.
Ein Venturi-Rohr wird im Verdünnungstunnel DT angebracht, um im Bereich des Ausgangs des Übertragungsrohrs TT einen Unterdruck zu erzeugen.
   Korpustyp: EU
Do obrazové ohniskové roviny čočky L2 se umístí prstencová clona DD o úhlech αo/2 = 1° a αmax/2 = 12°.
Eine Ringblende DD mit den Winkeln αo/2 = 1o und αmax/2 = 12o wird in einer Bildebene der Linse L2 angebracht.
   Korpustyp: EU
I když vysvitl měsíc, bylo možno pozorovat osvětlený prostor velmi nedostatečně. V této roční době zakrývá celou polární oblast sněžná clona a ledový krunýř.
Hierzu kommt noch, daß selbst bei vollem Mondschein jede Beobachtung sehr beschränkt war, denn zu dieser Jahreszeit bedeckt eine ungeheure Schneelage und ein dicker Eispanzer die ganze Oberfläche des Polargebietes.
   Korpustyp: Literatur
Když se mlžná clona roztrhala, spatřili cestující pod sebou obrovské město s paláci, s vilami, s letohrádky, se zahradami a s parky.
Als dieser Nebelvorhang aber zerrissen war, gewahrte man eine ungeheure Stadt mit Palästen, Villen, Thürmchen, Gärten und Parks.
   Korpustyp: Literatur
Radostný zdá se bůh ten, v dlani maje mé srdce, v náruči on tulil své mou paní spící, halila ji clona.
Froh schien er mir zu sein, er hielt mein Herz in seiner Hand, in seinen Armen schlafend die Herrin mein, umgeben leicht von Linnen.
   Korpustyp: Untertitel
Před referenčním průtokoměrem se nesmí použít clona nebo jiný odpor, který by mohl ovlivnit průtok před průtokoměrem, vyjma případu, kdy se průtokoměr kalibruje s tímto odporem;
die Verwendung eines vorgeschalteten Siebs oder eines sonstigen Begrenzers, der sich auf den Durchsatz vor dem Bezugsdurchsatzmessgerät auswirken könnte, ist nicht zulässig, es sei denn, diese Drosselung wurde bei der Kalibrierung des Durchsatzmessgeräts berücksichtigt;
   Korpustyp: EU
Celou noc se mu zdály podivné sny. I v těch snech byl vzhůru a ležel ve své posteli tady v devátém patře Whitestonu a temnotu jeho pokoje změkčovalo světlo z koupelny a cigaretový kouř stále stoupal jako pohyblivá modrá clona.
Er hatte die ganze Nacht seltsame Träume gehabt. Darin war er noch wach gewesen und hatte in seinem Bett im neunten Stock des Whitestone gelegen, das Licht vom Bad tauchte den Raum in dämmeriges Licht, durch das der Rauch der Zigaretten nach wie vor in wabernden blauen Membranen aufstieg.
   Korpustyp: Literatur
Neexistuje prokazatelná vazba mezi šíitským obyvatelstvem a Al-Káidou a tento názor tedy slouží zkorumpované a de facto autokratické vládě jako kouřová clona, díky níž mohou získat masivní vojenskou pomoc.
Eine nennenswerte Verbindung der schiitischen Bevölkerung zu al-Qaida ist nicht wirklich nachweisbar und dient damit insbesondere der korrupten und de facto autokratischen Regierung lediglich als Vorwand, um massive Militärhilfen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A když se akceptuje i toto, když kvůli samotnému počtu lidí snažících se dostat na evropské pobřeží nelze dál popírat barbarství, které je donutilo uprchnout, objeví se třetí kouřová clona.
Und selbst, wenn dies akzeptiert wird, und wenn die schiere Masse der Menschen auf dem Weg zu europäischen Ufern die Leugnung der barbarischen Zustände, vor denen sie fliehen, unmöglich macht, wird ein dritter Nebelschleier geworfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
musí mít dostatečně malý průměr, aby vytvářel turbulentní průtok (Reynoldsovo číslo větší než 4000), a musí být dostatečně dlouhý, aby se výfukové plyny a ředicí vzduch úplně promísily; může se použít směšovací clona,
muss einen genügend kleinen Durchmesser haben, um eine turbulente Strömung zu erzeugen (Reynoldssche Zahl größer als 4000) und hinreichend lang sein, damit sich die Abgase mit der Verdünnungsluft vollständig vermischen. Eine Mischblende kann verwendet werden;
   Korpustyp: EU