Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo uvádí, že skutečné zvýšení potřeb na trhu se odráží pouze v růstu trhu co do objemu.
Deutschland gibt an, dass nur das Marktwachstum in Bezug auf das Volumen den tatsächlichen Anstieg des Bedarfs auf diesem Markt widerspiegelt.
Vysoké tempo si udržovala překotná expanze lidí co do počtu obyvatel i spotřeby zdrojů Země na hlavu.
Die schnelle Expansion des Menschen in Bezug auf Bevölkerung und Pro-Kopf-Nutzen der Ressourcen der Welt ist rasend schnell vorangeschritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak co do váhy a vlivu panuje nedostatek sjednocené Evropy.
Doch in Bezug auf Bedeutung und Einfluss gibt es nicht genug vom vereinten Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská komise, Evropský parlament a evropské orgány obecně mají co do transparentnosti ty nejvyšší normy.
Die Europäische Kommission, das Europäische Parlament und die Organe der Europäischen Union im Allgemeinen haben höchste Anforderungen in Bezug auf Transparenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento stav je zdrojem nejistoty co do rozhodného práva.
Dies führt zu Unsicherheit in Bezug auf das anzuwendende Recht.
Mezi jednotlivými stupni organizační struktury nebo i mezi buňkami navzájem navíc existují obrovské rozdíly co do rizika, odměn a závazných pravidel.
Wenn man die Organisationshierarchie hinaufklettert oder von Zelle zu Zelle springt, erkennt man enorme Unterschiede in Bezug auf Risiken, Chancen und Zwänge.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že stále existují výrazné rozdíly co do úspěšnosti otevření trhu různých profesních kategorií,
in der Erwägung, dass es große Unterschiede in Bezug auf den Grad der Marktöffnung gibt, der von den einzelnen Berufsgruppen erreicht wurde,
Agentura CEPOL má vyrovnaný rozpočet co do příjmů a výdajů.
Der Haushalt der EPA muss in Bezug auf Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen sein.
vzhledem k tomu, že v některých členských státech mohou hrát veřejnoprávní sdělovací prostředky co do kvality i sledovanosti rozhodující úlohu,
in der Erwägung, dass in einigen Mitgliedstaaten die öffentlich-rechtlichen Medien eine gewichtige Rolle sowohl in Bezug auf Qualität als auch Einschaltquoten spielen können,
Během posuzovaného období rostl dovoz zúčastněných stran z ČLR co do objemu i podílu na trhu.
Während des Bezugszeitraums nahmen die Einfuhren der interessierten Parteien aus der VR China mengenmäßig und in Bezug auf den Marktanteil zu.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. se však už neohlížel, chtěl si raději co nejvíc pospíšit a brzy být zpátky.
K. sah aber nicht mehr zurück, er wollte sich lieber möglichst beeilen und bald zurückkommen.
Smyslem je dozvědět se jeden o druhém co nejvíce.
Ziel ist es, möglichst viel voneinander zu erfahren.
Z důvodů právní jistoty by proto toto nařízení mělo vstoupit v platnost co nejdříve.
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte die vorliegende Verordnung daher möglichst bald in Kraft treten.
Raději bych se tam dostavil s co nejmenším doprovodem.
Ich möchte mit möglichst wenigen zu diesem Treffen gehen.
Zkouška se musí provést co nejdříve po ukončení zahřívací doby.
Die Prüfung ist möglichst bald nach Beendigung des Warmlaufens vorzunehmen.
Nákladový prostoru musí být uzavřen co nejdříve.
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
vzhledem k tomu, že je zapotřebí co nejdříve provést rozsáhlé investice,
in der Erwägung, dass möglichst rasch umfassende Investitionen getätigt werden müssen,
Pane Tuvoku, zatímco s Chakotayem budu hledat Torresovou a Kima, vaším úkolem bude zjistit o tom komplexu co jde.
Mr Tuvok, während Chakotay und ich nach Torres und Kim suchen, finden Sie möglichst viel über diese Phalanx heraus.
Je nutný a měl by vstoupit v platnost co nejdříve.
Sie ist notwendig und sollte möglichst rasch in Kraft treten.
Leťte co nejblíže k oběžné dráze té lodi.
Wir müssen möglichst nahe an den Frachter heran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko musí v plné míře zakusit, co znamená sebeizolace.
Russland muss deutlich zu spüren bekommen, was Selbstisolierung heißt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fitzi, co máme z bezpečnostních záznamů? Před výbuchem?
Fitz, was haben Sie an Überwachungsmaterial vor der Explosion?
Pane předsedo, co znamená po třiceti šesti letech členství pro Británii Evropská unie?
Herr Präsident! Was bedeutet nach 36 Jahren Mitgliedschaft die Europäische Union für Großbritannien?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miláčku, podívej, co jsem našla u Tobyho ve studiu.
Schatz, schau, was ich in Tobys Studio gefunden habe.
Pane předsedající, chci učinit osobní prohlášení ve vztahu k tomu, co právě řekl pan Martin.
Herr Präsident! Ich möchte eine persönliche Erklärung dazu abgeben, was Herr Martin gerade gesagt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jack, co je to, co to říká?
Jack, was ist das, was sagt sie?
BERLÍN - Co se to stalo s globálními finančními trhy?
BERLIN - Was ist auf den globalen Finanzmärkten schief gelaufen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Morgane, co to je, a kde jsi byl?
Morgan, was ist das, und wo warst du?
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tosh, co je to, co je tam?
Tosh, was ist, was ist da drin?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tomu již dlouho, co jsme tato původní nařízení přijali.
Seit der Annahme der ursprünglichen Verordnungen ist eine beträchtliche Zeit vergangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wahid nemusel pracovat, ne potom, co zemřel Haroon.
Wahid musste nicht mehr arbeiten, seit Haroon verstorben ist.
Nějakou dobu to také dělalo, co se týče jaderných elektráren.
Bei existierenden Kernkraftwerken geht Russland schon seit einiger Zeit so vor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
Jak se Parlament změnil od té doby, co jste byl předsedou?
Wie sehr hat sich die Institution verändert, seit Sie Präsident waren?
Charming je v pěknejch sračkách od tý doby, co jste tady.
Charming wurde zu einem üblen Ort, seit ihr hier aufgetaucht seid.
Billova ruka, která se zezadu lehce dotýkala její paže od té chvíle, co vytáhla klíče ze zámku, najednou zmizela.
Bills Hand, die sacht ihren Arm berührte, seit sie den Schlüssel aus dem Türschloß gezogen hatte, war plötzlich fort.
Tony mě sleduje od chvíle, co jsem ti pomohla.
Tony beobachtet mich, seit ich Ihnen hier rausgeholfen habe.
Není divu, že co se vrátil, jeho zdravotní stav se zhoršil.
Kein Wunder, dass sich sein gesundheitlicher Zustand seit seiner Rückkehr verschlechtert hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gail je paralyzovaná od té doby, co zjistila, že večer přijde její máma.
Gail ist gelähmt, seit sie herausgefunden hat, dass ihre Mom heute Abend kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, velmi pozorně jsem poslouchala, co jste říkal o fotovoltaických panelech.
Herr Kommissar, ich habe sehr aufmerksam zugehört, als Sie über Sonnenkollektoren sprachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charles pro mě zaplatí stokrát to, co by Christian zaplatil pro tebe, jen počkej.
Charles wird hundertmal mehr zahlen, als Christian für dich zahlen würde, warte nur ab.
Pokud finanční sektor oslabí, co jej nahradí ve smyslu zaměstnanosti?
Wer wird bei einem Niedergang des Finanzsektors diesen als Arbeitgeber ersetzen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom to měl v kapse tu noc, co zemřel.
Tom hatte es in seiner Tasche, als er starb.
Soudržný přístup na úrovni Společenství je zapotřebí jak v oblasti výroby, tak co se týče účinnosti.
Denn sowohl für die Produktion als auch für die Effizienz ist ein kohärenter, gemeinschaftlicher Ansatz nötig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ivy běhala okolo v kalhotkách dlouho po tom, co to přestalo být vhodné.
Ivy lief in ihrem Schlöppern rum, als es längst nicht mehr angemessen war.
A nakonec, vůbec tu není zmínka o čemkoliv, co přispívá k nadměrnému využívání fosilních paliv.
Und schließlich wird zu keinem Augenblick auf die Globalisierung als Faktor der übermäßigen Nutzung fossiler Brennstoffe hingewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl ještě Will Beckford naživu potom, co jsem odešel?
Hat Will noch gelebt, als ich den Saal verließ?
Byl jsem osobně v Lampeduse a na Maltě a s oběma ministry jsem se setkal v Bruselu poté, co došlo k prvnímu incidentu.
Ich persönlich bin in Lampedusa und auf Malta gewesen. Ich traf die beiden Minister in Brüssel, als sich der erste Vorfall ereignete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsi v domě celou dobu, co tady byla.
Du warst doch im Haus, als sie hier war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce na jednotlivé investici mohou začít až poté, co byla podána žádost o podporu.
Die Arbeiten im Rahmen einer Einzelinvestition dürfen nicht aufgenommen werden, solange kein Antragsformular auf Beihilfe eingereicht wurde.
Po dobu, co máme dohodu, tak ani nikdo nepřijde.
Solange wir uns einig sind, - wird das niemand tun.
Daný vnitrostátní plán akční plán pro obnovitelnou energii je považován za schválený až poté, co Komise přijme změny navrhované členským státem.
Der nationale Aktionsplan für erneuerbare Energien gilt nicht als angenommen, solange die Kommission die vom Mitgliedstaat vorgeschlagenen Änderungen nicht gebilligt hat.
Jedinej kocour, co tady tak dlouho bydlí je Brandon Stiles.
Die einzige Katze die solange hier wohnt, ist Brandon Stiles.
Při užívání přípravku EXUBERA nekuřte (viz bod 2 " Čemu musíte věnovat av
Rauchen Sie nicht, solange Sie EXUBERA anwenden (siehe auch Abschnitt 2:
Ty možná nechápeš o čem mluvím? Hovno mně to zajímá.
Es ist mir alles total egal, solange mein Junge lebt.
Jean Lambertová se těmito záležitostmi zabývala, co pamatuji, a má velké zkušenosti.
Frau Lambert hat sich, solange ich mich erinnern kann, mit dieser Frage beschäftigt und große Erfahrungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tu tak dlouho, co si jen pamatuju.
Er war hier, solange ich mich erinnern kann.
Činil tak z důvodů důslednosti po celou dobu, co Europol existoval v mezivládním kontextu, aniž by podléhal demokratické a soudní kontrole.
Das geschah aus Gründen der Kohärenz, solange Europol im zwischenstaatlichen Rahmen verblieb, ohne einer demokratischen oder gerichtlichen Kontrolle zu unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže se snažím sníst vše, co můžu, dokud ještě můžu.
Also hau ich mir alles rein, solange ich das noch kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A k tomu uplatňujeme ještě něco, čemu říkáme hygienické a rostlinolékařské normy.
Dem Ganzen setzen wir noch die Krone auf, indem wir uns sogenannter gesundheits- und pflanzenschutzrechtlicher Auflagen bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už dlouho ne. Od té doby, co jsem byl proti stavbě 300 lodí.
Man verhütet Krieg, indem man vorbereitet ist.
Podívej, mohu se dostat do velkých problémů kvůli tomu, co ti řeknu.
Ich könnte große Schwierigkeiten bekommen, indem ich dir das sage.
Až najdeš něco, v čem jsi dobrý, pochopíš to.
Finde etwas, indem du gut bist und du wirst es verstehen.
V tom co dělá je velice dobrá.
Sie ist sehr gut indem was sie tut.
Indem du tust, was richtig ist?
Mám tucet těl, které čekají na pitvu a vy chcete, abych ztrácela čas kvůli něčemu, co jsem udělala a bez žádného důvodu.
Ich habe ein Dutzend Leichen, die auf Autopsien warten und du willst meine Zeit vergeuden, indem ich eine ohne ersichtlichen Grund erneut überprüfe, die ich bereits beendet habe.
Co jsem ještě stál bez sebe úžasem, přišlo poselstvo od krále, a popřálo mi zdaru jako thénovi z Cawdoru', kterýmžto titulem mě předtím pozdravily ty sudice, dodávajíce vzhledem k budoucnosti, "Ty, který budeš králem!"
Indem ich noch von Erstaunen betäubt dastand, kamen die Abgesandten des Königs. die mich als Than von Cawdor begrüßten, mit welchem Titel mich kurz vorher diese Zauberschwestern angeredet und mich durch den Gruß "Heil dir, dem künftigen König!" auf die Zukunft verwiesen hatten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chceme to vyřešit co nejrychleji, ale také co nejlépe.
Wir wollen das so bald wie möglich durchführen, aber auch so gut wie möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme to mít hotové, co nejrychleji a nejlépe to bude možné.
Diese Aufgabe hat oberste Priorität Wir wollen das so schnell und gut wie möglich erledigen.
Měli bychom se snažit realizovat investice co nejrychleji a co nejlépe.
Wir sollten uns bemühen, dass Investitionen so schnell wie möglich und so gut wie möglich durchgeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pod dohledem šerifa jsem se co nejlépe staral o tvůj majetek.
Ich habe Euren Hof unter Leitung des Sheriffs so gut wie möglich verwaltet
Jsem rád, že si všichni přejete vykonávat svou zákonodárnou činnost co nejlépe a využívat zdroje co nejúčinněji.
Ich freue mich, dass Sie alle Ihre Gesetzgebungsarbeit so gut wie möglich durchführen und die Mittel optimal nutzen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dbáme na to, aby absolventi šli do terénu co nejlépe připraveni.
Wir wollen, dass sie top ausgebildet sind, damit sie sich draußen so gut wir möglich schützen können.
Měli bychom co nejlépe zvažovat náklady, přínosy i pravděpodobnost a nebýt posedlí krajnostmi.
Wir sollten, so gut es geht, Kosten, Nutzen und Wahrscheinlichkeiten abwägen und uns nicht über Extremfälle den Kopf zerbrechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to odhadnu co nejlépe budu umět.
Dann werde ich schätzen so gut ich kann.
Veřejné orgány se snaží, aby byl operační rámec co nejpříznivější, a podniky a výrobní odvětví navrhují koncepty, které by co nejlépe vyhovovaly poptávce na trhu.
Die Behörden optimieren die Rahmenbedingungen, Wirtschaft und Industrie entwickeln Konzepte, um die Marktnachfrage so gut wie möglich zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sloužil jsem ti co nejlépe.
Ich habe dir gedient, so gut ich konnte.
koncentrace CO
CO-Konzentration
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncentrace CO v odpadních plynech ze spalovacích zařízení spalujících plynná paliva o jmenovitém tepelném příkonu 100 MW nebo více se měří nepřetržitě.
Die CO-Konzentration in Abgasen sind bei Feuerungsanlagen mit gasförmigen Brennstoffen und einer thermischen Nennleistung von 100 MW oder mehr kontinuierlich zu messen.
Odezva analyzátoru nesmí být větší než 2 % střední koncentrace CO očekávané v průběhu zkoušky.
Der Ansprechwert des Analysators darf nicht mehr als 2 % der während der Prüfung erwarteten mittleren CO-Konzentration betragen.
Průměrná koncentrace CO [ppm] [není povinné]
Durchschnittliche CO-Konzentration [ppm] [nicht obligatorisch]
je koncentrace CO v suchém stavu, %
die CO-Konzentration im trockenen Bezugszustand, %.
je koncentrace CO ve vlhkém stavu ve zředěných výfukových plynech, ppm
die CO-Konzentration im verdünnten Abgas, feucht, ppm,
Koncentrace CO v odpadních plynech z každého spalovacího zařízení spalujícího plynná paliva o celkovém jmenovitém tepelném příkonu 100 MW nebo více se měří kontinuálně.
Die CO-Konzentration der Abgase von jeder mit gasförmigen Brennstoffen betriebenen Feuerungsanlage mit einer Feuerungswärmeleistung von 100 MW oder mehr ist kontinuierlich zu messen.
je koncentrace CO v suchém stavu, ppm
die trockene CO-Konzentration, ppm,
je koncentrace CO v suchém stavu, ppm
die trocken CO-Konzentration, ppm,
koncentrace CO ve zředěném výfukovém plynu, ppm
CO-Konzentration im verdünnten Abgas, ppm;
koncentrace CO ve zředěných výfukových plynech ve vaku pro jímání vzorků, vyjádřená v ppm.
die CO-Konzentration im verdünnten Abgas im Sammelbeutel in ppm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co je jedna oběť, v porovnání s výhodami, pro celou společnost?
Das Risiko müssen leider wir eingehen. Was bedeutet schon dieses kleine Opfer, verglichen mit dem Nutzen, den es der Menschheit bringen wird?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stařec mu řekl, že jim má dávat jasné otázky, protože kameny slouží jen tomu, kdo ví, co chce.
Der Alte hatte gesagt, man müsse klare Fragen stellen, denn die Steine nützen nur, wenn man weiß, was man will.
Každý si s ní může dělat, co chce.
Man kann mit ihr machen, was man will.
Jo, člověk vždycky nedostane to, co chce.
Ja, man bekommt nicht immer, was man will.
Po práci člověk může dělat co chce, nebo ne?
Ist doch ihr Recht! Nach der Arbeit kann man tun, was man will.
Synu, kluk v tvém věku ještě nemůže vědět, co chce.
In deinem Alter weiß man doch nicht, was man will.
Někdo opravdu chce udržet v tajnosti, co je pod tím oblekem.
Da will aber jemand echt sicher gehen, daß man nicht erfährt, was da drunter ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit co
1796 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(stammelt) Es war, ähm, mein Fehler, dein Plan.
- Mein Schnürsenkel hängt fest.
- Wollt ihr hier absteigen?
Es tut mir wirklich leid.
Brauchen Sie 'ne kräftige Hand?
oh, kleinen Augenblick, ja?
- Sie wollen also Batterien?
- Ist mit Ihnen alles in Ordnung?
Es gibt keine Vorurteile, kein kindisches Benehmen.
- Entschuldigen Sie bitte?
- Worauf wollen Sie hinaus?
- Welche Marke rauchen Sie?
- Verteidige dich in Zukunft selbst.
Aber Inspektor, hören Sie.
- Wonach suchen Sie denn?
- Woran kann es denn liegen?
- Ein Wunderknabe ist unter uns.
Mein Ehemann, vergiss ihn.
Pastor, co má co ztratit.
- Einen Pfarrer mit Eigeninteressen.
- Wozu ist sie eigentlich gut?
- Scher dich um deinen Dreck!
Hauptsache es hat einen Puls, ja?
Ihr treibt mich langsam in den Wahnsinn!
Co ubíráš plyn, co blázníš!
Schneller, nur noch 100 Meter.
Wieso berief er sich auf Artikel 23?
Kommen Sie bitte zur Sache!
Wir glauben, den Schlüssel zu Tapias Organisation gefunden haben.
Ist mit den Kindern alles in Ordnung?
- Tak co je, kreténe, co!
- No a co? - Co myslíš tím no a co?
Vielleicht ist jemand hinter ihr her.
Není co srát, nemáme co jíst.
Gibt ja nix zum Scheißen. Wir haben ja nix zum Essen.
- Tak co je, co tady děláte?
Los, ihr verschwindet sofort wieder!
Co kdybys řekl, co vlastně chceš?
-Komm doch endlich mal zur Sache.
Tak co, vy černotajné půlnočnice, co provádíte?
Nun, ihr geheimnisvollen, schwarzen Zauberschwestern?
co můj zadek celkem pěkný, co?
Meine Pobacken sind schön knackig, ja?
Víte, co myslím, víte, co myslím?
Sie wissen schon. Schnick-Schnack.
Ale my, co máme skoro padesát, co?
Aber wir sind fast 50, wer nimmt uns noch?
Co nejdřív vydělám co nejvíc peněz.
- Möglich schnell viel Kohle verdienen.
Prachy, co se dělaj, sny, co prodávaj.
Es gibt eine Menge Geld zu machen, es gibt viele Träume zu verkaufen.
Všichni máme pro co žít, co?
Wir alle haben alles, wofür es sich zu leben lohnt, richtig?
Co takhle lidi, co půjčujou studentům.
Dann versuchen Sie mal diesen Studentenkredittypen auszuweichen.
Co takhle můj slepý xylofonista, co?
Mein blinder Xylophon-Spieler, okay?