Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nákladní auta mají platit více, což znamená, že vlastníci dopravních firem mají platit více.
Lkw sollen mehr bezahlen, was bedeutet, dass die Eigentümer der Transportunternehmen mehr bezahlen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sisko by raději zemřel, což by mi nevadilo.
Sisko würde eher sterben, was mir durchaus passt.
Izrael pro Evropu představuje také rostoucí trh cestovního ruchu, což vede ke zvýšené poptávce po leteckých službách.
Zudem ist das Land ein wachsender Fremdenverkehrsmarkt für Europa, was zu einer verstärkten Nachfrage nach Flugverkehrsdiensten führt.
Hughes mě chrání, což by mělo Jenningse vytočit ještě víc.
Hughes schützt mich, was Jennings sogar noch mehr frustrieren sollte.
Libye vyslovila souhlas se zahájením pravidelného dialogu o lidských právech a základních svobodách, což bylo naším velmi důležitým cílem.
Libyen hat sich bereit erklärt, einen regelmäßigen Dialog über Menschenrechte und Grundfreiheiten aufzunehmen, was eines unserer Hauptziele war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Časový údaj je 4:06, což je čas vraždy.
Zeitstempel 4:06 Uhr, was mit dem Todeszeitpunkt übereinstimmt.
Děti hry napodobují, což může vést až k tragickým koncům.
Kinder imitieren die Spiele, was zu tragischen Ergebnisse führen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsi vedoucí video klubu, což je úžasné.
Vorsitzender des Videoclubs, was echt super ist.
Hlad vyvolává náchylnost k nemocem, což vyžaduje vyšší výdaje na zdravotní péči.
Durch Hunger sind Menschen anfälliger für Krankheiten, was höhere Gesundheitsausgaben erforderlich macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Matka Baze nás pozvala, což je mnohem víc než můžu říct o tobě.
Bazes Mutter hat uns eingeladen, was ich von dir nicht gerade sagen kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho cílem je dosáhnout úplného zrušení na celém světě, což je jednou z priorit politiky Unie v oblasti lidských práv.
Ziel ist es, die Abschaffung weltweit zu erreichen, was eine der Prioritäten der Menschenrechtspolitik der Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je víc, než co se dá říct o všech těch lidech na radnici.
Was schon mal mehr ist, als man über die Leute im Rathaus sagen kann.
Situaci, v níž by nezávislé Skotsko dál používalo britskou libru – což je oficiální stanovisko skotské vlády –, lze řešit dvěma způsoby.
Sollte ein unabhängiges Schottland weiterhin das Englische Pfund benutzen, was die offizielle Position der schottischen Regierung ist, gibt es dafür zwei Optionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to 160 na 100, což je na váš věk hodně.
Er ist 160/100, was hoch ist für Jungs in unserm Alter.
Omylem jsem přečetl PPE-DE namísto PSE, což je samozřejmě nepřijatelné.
Ich hatte irrtümlicherweise PPE-DE gelesen anstatt PSE, was natürlich nicht zulässig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže je nebezpečný a abstinuje, což je pro vás neodolatelné.
Also ist er gefährlich und verschwiegen, was Sie magisch anzieht.
Zpráva navíc hovoří o zachování přiměřených rozpočtových prostředků i po roce 2013, což je vítězstvím samo o sobě.
Darüber hinaus sieht der Bericht die Beibehaltung angemessener Haushaltsmittel nach 2013 vor, was an sich schon ein Triumph ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je pro Peking viditelně důležitý, což ho dělá důležitým i pro nás.
Aber er ist offensichtlich wertvoll für Peking, was ihn wertvoll für uns macht.
Zároveň bylo oznámeno snížení zásob, což je nepravděpodobné, jelikož výroba přesahující prodej by měla vést ke zvýšení zásob.
Gleichzeitig wurde über einen Rückgang der Lagerbestände berichtet, was nicht plausibel ist, da ein Produktionsüberschuss eigentlich zu einer Zunahme der Lagerbestände führen sollte.
Je na ampicilinu, což znamená, že kdyby to byla listerie už by se projevilo nějaké zlepšení.
Er ist auf Ampizillin, was bedeutet, wenn es Listerien wären, hätte er irgendeine Besserung gezeigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je velmi zajímavé povšimnout si, že v Lisabonské smlouvě se ochrana spotřebitele stala úkolem přesahujícím hranice jedné oblasti, což přirozeně dává této sféře mnohem větší sílu.
Es ist sehr interessant, dass in diesem Lissabon-Vertrag der Verbraucherschutz zu einer Querschnittsaufgabe gemacht worden ist, was diesem Bereich natürlich eine sehr viel größere Kraft gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v bezpečí, nezraněn. Což je víc, než by si zasloužil. Potom, co střílel do davu nevinných lidí.
Er ist in Sicherheit, unverletzt, was mehr ist, als er verdient, nachdem er in eine Menge unschuldiger Menschen geschossen hat.
Řada rodinných farem v EU je ve vážném ohrožení a mnoho z nich je v současnosti schopných přežít jen díky osobním úsporám, což je samozřejmě neudržitelné.
Das Überleben vieler bäuerlicher Familienbetriebe in der EU ist ernsthaft gefährdet, und viele können derzeit nur durch den Rückgriff auf persönliche Ersparnisse überleben, was eindeutig nicht tragbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A když tohle zapípá, musím mu být k dispozici. Což je perfektní, protože je v Berlíně jenom jednou, dvakrát ročně.
Und wenn der hier losgeht, bin ich augenblicklich an seiner Seite, was wunderbar ist, da er nur ein oder zweimal im Jahr in Berlin ist.
V obou případech je lhůta pro předložení změn společných návrhů usnesení dnes večer, což znamená, že je technicky nemožné hlasovat o těchto textech zítra.
In beiden Fällen ist der späteste Termin für alternative gemeinsame Entschließungsanträge heute Abend, was bedeutet, dass es technisch unmöglich ist, über diese Texte morgen abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracuje jako DJ v supermarketu, což je nejtrapnější věc, kterou jsem kdy viděla, když nepočítám, jak ses pokoušela oživit frázi
Er legt in einem Supermarkt auf. Was auch das Lahmste ist, was ich je gesehen habe. Und ich habe das eine Mal nicht mitgezählt, bei dem du versucht hast, den Satz:
Je třeba to hodnotit spíše jako důsledek omezení průmyslové produkce a přesouvání výroby z Evropy, což vede k růstu nezaměstnanosti v Evropě.
Er ist vielmehr zu verstehen als die Folge des geringeren Emissionsausstoßes der Industrie und der Verlagerung der Produktion in außereuropäische Länder, was dazu führt, dass die Arbeitslosigkeit in Europa steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemáme šanci dokázat, co krade, protože je to v jeho hlavě, což znamená, že CIA ani NSA nebudou nikdy vědět, co všechno ví nebo o co přišli.
Und es gibt keinen Weg, zu beweisen, was er gestohlen hat, denn es ist alles in seinem Kopf, was bedeutet, die CIA oder die NSA werden niemals das Ausmaß dessen kennen, was er hat oder was ihnen abhanden gekommen ist.
To vyžaduje lepší plánování, nové určení priorit a větší ochranu obyvatelstva ze strany mise MONUC, což je hlavní úkol stanovený v jejím mandátu.
Dies macht eine verbesserte Planung, neu festgelegte Prioritäten und einen besseren Schutz der Bevölkerung durch MONUC erforderlich, was auch die in ihrem Mandat festgelegte Hauptaufgabe ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i když je Marissa v tomhle světě v pořádku, což díky Bohu je, potřebujeme se zaměřit na řešení věcí které jsou špatně. Protože to je to co nás dostane zpátky do skutečného světa.
Selbst wenn mit Marissa in dieser Welt alles in Ordnung ist, was Gott sei Dank so ist, müssen wir uns darauf konzentrieren zu richten, was kaputt ist, weil uns das in die reale Welt zurückbringt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se trochu soustředil na čtení - a nebylo to tak špatné, protože se tam mluvilo o pohřbu na sněhu, což mu pod tím rozpáleným sluncem dodávalo pocitu chladu -, sedl si vedle něho jakýsi stařec a dal se s ním do řeči.
Als er sich endlich in die Lektüre vertiefen konnte - und sie war recht gut, denn sie handelte von einer Beerdigung im Schnee, was ihm ein Gefühl der Erfrischung unter dieser starken Mittagssonne vermittelte -, setzte sich ein alter Mann zu ihm auf die Bank und begann eine Unterhaltung.
Že se skrývá před klubem, a že z určitýho důvodu mu pomáháš, což, a promiň, jestli tě to urazí, je dost mimo tvůj styl.
Das er sich, aus irgendeinem Grund, vor dem Club versteckt, und du ihm hilfst, was - verzeih mir wenn es sich hart anhört - so garnicht zu deinem Charakter passt.
Proto se snažil dát najevo, že mu všechno připadá snesitelné, což mu nepřišlo ani tak zatěžko, neboť v myšlenkách putoval s Barnabášem a slovo od slova si opakoval vzkaz, avšak ne tak, jak jej sdělil Barnabášovi, nýbrž tak, jak si myslel, že zazní před Klammem.
Deshalb bemühte sich aber K., alles erträglich zu finden, was ihm auch gar nicht so schwer war, weil er in Gedanken mit Barnabas wanderte und seine Botschaft Wort für Wort wiederholte, aber nicht so, wie er sie Barnabas übergeben hatte sondern so, wie er glaubte, daß sie vor Klamm erklingen werde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obou případech je lhůta pro předložení změn společných návrhů usnesení dnes večer, což znamená, že je technicky nemožné hlasovat o těchto textech zítra.
In beiden Fällen ist der späteste Termin für alternative gemeinsame Entschließungsanträge heute Abend, was bedeutet, dass es technisch unmöglich ist, über diese Texte morgen abzustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je pro Peking viditelně důležitý, což ho dělá důležitým i pro nás.
Aber er ist offensichtlich wertvoll für Peking, was ihn wertvoll für uns macht.
Cíl je ambiciózní, abychom udělali něco pro naše životní prostředí a zvýšili účinnost zdrojů našeho hospodářství, a je dosažitelný pro všechny členské státy, což je rovněž důležité.
Das Ziel ist ambitioniert, um unserer Umwelt zu helfen und die Ressourceneffizienz unserer Wirtschaft zu erhöhen, und es ist für jeden Mitgliedstaat erreichbar, was ebenfalls wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v takové depresi, že odmítá sex. Což je pro mě velký problém, protože ženy v nouzi mě nesmírně rajcujou.
Sie ist so deprimiert, kein Sex, was für mich ein großes Problem ist, denn ich finde deprimierte Frauen sehr heiß.
Dále je zde kurdská otázka, násilí páchané na ženách, které je stále bolavým problémem, což platí i pro sňatky z donucení a zločiny ze cti.
Das ist die Kurdenfrage; die Gewalt gegen Frauen ist immer noch ein wunder Punkt, was ebenso für Zwangsheiraten und Ehrenverbrechen gilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je dobře, protože je pro mě tak jednodušší říci: Chcete se vrátit?
Was eine gute Sache ist, weil es macht es leichter für mich zu sagen: "Sie wollen wieder kommen?"
Klíčem k tomuto snížení je zavedení ceny uhlíku v rámci systému obchodování s emisemi v EU, což je pro naše hospodářství skutečně průlomové pojetí.
Um diese Reduzierungen verwirklichen zu können, ist es unerlässlich, über das Emissionshandelssystem der EU einen Kohlenstoffemissionspreis einzuführen, was für unsere Wirtschaft als Konzept einen echten Durchbruch darstellt.
Ta předmanželská smlouva je tu pouze pro případ, že bychom se rozvedli, což neuděláme, takže na tom nesejde.
Ein Ehevertrag oder was auch immer das ist ist nur für den Fall, dass wir uns scheiden lassen, was wir nicht tun werden, - daher ist es egal.
Ale ať už alternativy pro dodávky energie najdeme jakékoli, je téměř jisté, že celková spotřeba energie se bude muset ve srovnání se současnou úrovní snížit, což není nezbytně na škodu.
Aber ganz gleich, welche Alternativen für die Energieversorgung gefunden werden, es ist nahezu sicher, dass der Gesamtenergieverbrauch im Vergleich zu heute sinken muss, was nicht unbedingt etwas Schlechtes ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležitým krokem při posilování pravidel a celkové finanční stability a tato nová Basilejská dohoda napomůže vytvoření společných pravidel pro mezinárodní bankovní sektor, což je mimořádně důležité.
Es ist eine wichtige Maßnahme zur Stärkung der Regeln und der weltweiten Finanzstabilität, und diese neue Basler Vereinbarung wird dazu beitragen, international gemeinsame Bestimmungen für den Bankensektor zu schaffen, was extrem wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
což vedlo k
was führte zu
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
HAMESTA zaměstnávala velké množství zaměstnanců v podnikové a správní oblasti, což vedlo k vysokým nákladům a nefunkčnímu podnikovému vedení.
HAMESTA hatte zu viel Personal im Betriebs- und Verwaltungsbereich, was zu hohen Kosten und einer ineffizienten Betriebsführung führte.
Což vedlo k závažnému spánkovému krvácení.
Was zu einer massiven, Schläfenlappen Blutung führte.
Počet zaměstnanců v posuzovaném období mírně vzrostl, což však vedlo k poklesu výroby.
Die Zahl der Beschäftigten stieg im Bezugszeitraum leicht an, was aber zu einem Produktivitätsverlust führte.
Byl pokousán sousedovým psem, což vedlo k jeho prvnímu vědeckému objevu, psímu paprsku smrti.
Er wurde von dem Nachbarshund gebissen, was zu seinem ersten wissenschaftlichen Durchbruch führte - der Hunde-Todesstrahl.
Jak však uvedlo Finsko, splátkový kalendář byl přesto prodloužen, což vedlo k odkladu splatných plateb.
Dennoch wurden die Fälligkeitstermine der Zahlungen nach Auskunft Finnlands aufgeschoben, was zu einer Stundung fälliger Zahlungen führte.
Váš velitel vás obvinil z chybného a neodborného podání zpráv, týkající se dvanácti neozbrojených civilistů, což vedlo k jejich smrti.
Ihr befehlshabender Offizier beschuldigt Sie der falschen und unprofessionellen Berichterstattung, bezüglich der Präsenz von 12 unbewaffneten Zivilisten, was zu deren Tod führte.
Objem prodeje klesl během uvažovaného období o 17 %, což vedlo k výrazné ztrátě podílu na trhu.
Der Verkäufe gingen im Bezugszeitraum um 17 % zurück, was zu bedeutenden Marktanteileinbußen führte.
Přece jen jsi mě vyhodila a přepsala mi scénář. Což postupně vedlo k sérii hodně nepěknejch věcí.
Verstehst du, du hast mich gefeuert und mein Werk noch einmal neu schreiben lassen, was zu einer bösen Kette von Ereignissen führte, welche wiederum zu einer verwüstenden Abwärtsspirale geführt haben.
Důvodem je skutečnost, že DDD přihlížely k retrofit, což vedlo k vyšším stálým nákladům.
Die Ursache dafür ist die Tatsache, dass die PPA das Retrofit berücksichtigten, was zu höheren fixen Kosten führte.
Mnohé z nich se přitom spojily s britskými nebo americkými firmami, což vedlo k hlubokým změnám v podnikové kultuře.
Viele dieser Zusammenschlüsse umfassten britische oder amerikanische Unternehmen, was zu einer tief greifenden Veränderung der Unternehmenskultur führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
což svědčí o
was zeugt von
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To svědčí o velmi vysoké věrohodnosti měnové politiky ECB, což je hlavní předností centrální banky.
Dies zeugt von dem sehr hohen Glaubwürdigkeitsgrad der EZB-Geldpolitik, was für eine Zentralbank das wichtigste Gut darstellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit což
1976 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což chceš proces prohrát?
Willst du denn den Prozeß verlieren?
" " Wurde ich nicht gerufen?
Er sagt nicht viel, oder?
Kam er heute Nacht nicht zu Hause?
- Což je naprosto absurdní.
Mr. Ruiz wegen Mordes anzuklagen.
Hast du den Verstand verloren?
Doch ihre Herzen erreichst du nicht?
Gut, dann gehen wir weiter.
Ich meine, ich sicherlich nicht.
Ist schon fast irritierend.
Egal, Sie haben etwas zu erledigen.
♪ Denn morgen sind wir tot ♪
Hast du deinen Verstand verloren?
- Což takhle mrtvý prezident?
- Einen toten Präsidenten?
Sie musste sich übergeben.
Obendrein solltet ihr es tun.
Za což budu exkomunikován.
Wofür ich exkommuniziert werde.
Willst du mich nicht sehen?
- Ich werde mich voll für Sie einsetzen.
Což tenhleten rozhodně nemá.
Dieser Kerl, er äfft doch nur nach.
Müsst ihr vor mir darüber reden?
Er macht sich wichtig. - Antwortet niemand?
Což nebyl ochoten udělat.
Dazu war er nicht bereit.
Recht viel für einen Penner.
Habt Ihr denn gar kein Ehrgefühl?
- Což neexistuje žádné soukromí?
- Gibt es denn keine Privatsphäre?
- Jste maličko rozverní, což?
- Sie sind wohl etwas ausgelassen?
Sie kennen Shakespeare, ja?
Což Lukeovi vůbec nevadilo.
Den er übrigens toll fand.
Což není nic neobvyklého.
- Ist nicht außergewöhnlich.
Což znamená jedinečný prodej?
Wieso "einmaliger Verkauf"?
Dann wäre er umso schlauer.
- Wovon ich nichts besitze.
Es bleibt euch Zeit zum Waschen!
Což znamená, žádné zbraně.
Schusswaffen sind für Sie tabu.
Což znamená falešné úsměvy.
Achten Sie auf falsches Lachen.
Niemand sonst könnte uns helfen.
Což, samozřejmě, neudělal.
Jedoch hat er es natürlich nicht getan.
Což takhle něco investovat?
Investiere doch etwas von deinem Vermögen.
Womit nicht ich gemeint bin.
Ich selbstverständlich auch nicht.
Zum dritten Mal, glaube ich.
- Worauf er sich nicht eingelassen hat.
Heute wird früh gegessen.
- což samozřejmě nezaplatíte.
Ich bin mit Ihnen zufrieden.
Es ist ist einfach komplett zum kotzen.
- Diese Antwort ist richtig!
Což všechno nevypadá černě!
Sieht nicht alles schwarz aus?!
- Kannst du mich nicht sehen?
Gar nicht so schlecht, oder?
Ganz schön angsteinflössend, nicht?
Ihnen geht es aber trotzdem gut?
- Er begibt sich dabei in Gefahr.
Což nikdo nemůže popřít Což nikdo nemůže popřít
Wir gratulieren sehr Wir gratulieren sehr
- Což vyzvedne tvé tváře. - Což vyzvedne tvé tváře.
- Es hebt deine Backen." - "Es hebt deine Backen."
což odpovídá 500 mg doripenemum.
entsprechend 500 mg Doripenem.
Což jeho letoun nikdy neodpočívá?
Ruht sein Aeronef niemals aus?
Což to stojí za podívanou?
" " Ist es denn sehenswert?
Což jsem vám snad neporozuměl?
" Ja, habe vielleicht ich Sie mißverstanden?
Což vám to František neřekl?
Hat es Ihnen denn Franz nicht gesagt?
Což takhle to jen zavřít.
Lasst uns einfach wieder zumachen.
Což nebude-li nápoj působit?
Wenn dieser Trank nun gar nichts wirkte?
Což teprve přeběhnutí admirála Jaroka?
Nun soll es sogar Admiral Jarok sein?
- Což nerozumíte anglicky? Ven, kurva!
Versteht ihr kein verdammtes Englisch?
Což mimochodem vypadá moc pěkně.
Er steht dir übrigens sehr gut.
Což vede k jedinému závěru.
- Dringende Meldung für den Captain.
- Nichts läge mir ferner.
- Unheimlich, nicht wahr?
Představa, jak pronásledujete Hexera, což?
Sie jagen den Hexer, nicht wahr?
Lýdie, což nevěříš v Boha?
Lydia, glaubst du nicht an Gott?
- za což ti děkuju, Cisco.
Což bych samozřejmě nikdy neudělala.
- Což bylo později shledáno protiústavním.
- Sie wurde später vertassungswidrig erklärt.
Což znamená ty nebo Taub.
Což se zpravidla týká hospodyň.
Wirtschafterinnen sind in dieser Hinsicht besonders anfällig.
Což nás přivádí ke Špejli.
Wofür wir sehr dankbar sind.
Maturák je tak blbej, což?
- Proms sind so dumm, oder?
Což zahrnuje poslouchat mý rozkazy.
Du hast mir zu gehorchen.
Což je podnětem, abych odešla.
Což ty tak očividně bereš.
Aber so fassen Sie es wohl auf.