Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=co nyní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
co nyní nun 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit co nyní

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Nyní odpovězte co nejrychleji.
- Antworten Sie so schnell wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, víte, co dělat.
Sie wissen, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
- A nyní co, tlučhuba?
Da verschlägts ihm sogar die Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Co chce tedy nyní dokázat?
Was will er uns also beweisen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na co vás potřebuji nyní?
Warum brauche ich dich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co se nyní děje.
Wir wissen nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Co nyní uvidíte v Cardassii?
Wen finden Sie in Cardassia?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, na co mě potřebují?
- Wofür brauchen die mich überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní, co byste řekli?
Also, was sagen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Pane Hitchensi, co nyní cítíte?
Mr. Hitchens, wie fühlen Sie sich jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
White, co jsi zapomněl nyní?
Whit? Was hast du vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo, to bylo, a nyní je nyní.
Das vorhin ist Vergangenheit. Und jetzt ist jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
To, co nyní potřebujeme, je světový parlament.
Was wir heute brauchen ist ein Weltparlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
Was sind die Gründe für die Finanzkrise?
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Cohn-Bendite, co děláme nyní?
Herr Cohn-Bendit, was tut man zuerst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní chápeme, co toto "ale" znamená.
Heute wissen wir, was mit dem "aber” gemeint war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, že delfín vlevo, Co o nás?
Den Delfin haben sie rausgelassen. Was ist mit uns?
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní vše, co potřebujeme jsou nějaké tělíčka.
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Přispíváte bratrovi, co nyní sedí pro krádež.
Zahlungen an Ihren Bruder, der wegen Diebstahls einsitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co nyní potřebuji, jsou vaše podpisy.
Ich benötige lediglich Ihre Unterschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní na co již èekáte, taneèní soutìž.
Auf diesen Tanzwettbewerb haben Sie gewartet.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní víte, co bych chtěl najít?
Weißt du, was ich gerne mal finden würde?
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste co potřebujeme, aby jste byli.
Ihr seid jetzt so, wie wir euch brauchen:
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, co mám dělat nyní.
Sag mir, was ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
Zudem muss die Vergütung der Finanzmanager harmonisiert werden.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní, na co jsem obzvláště pyšný!
Hierauf bin ich ganz besonders stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vidím to, co jsem nemohl vidět.
Plötzlich sehe ich Was ich nicht sehen konnte,
   Korpustyp: Untertitel
Co si na něj vylila nyní, mami?
Was hast du dieses Mal drauf geschüttet Mom?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní chce dokončit, co začal.
- Ich glaube das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co ti nyní říká tvoje svědomí?
Hören Sie auf das, was Ihr Gewissen Ihnen sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se Rada nyní chystá s Evropou 2020 učinit?
Und was macht der Rat aus EU 2020?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je na nás, abychom nyní rozhodli, co bude dál.
Es liegt an uns, jetzt zu entscheiden, wie es weitergeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinou věcí je otázka, co bude EU dělat nyní.
Als Nächstes muss auch das weitere Vorgehen der EU angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je načase, aby si Evropa uvědomila, co se děje.
Es ist Zeit, dass die EU erkennt, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je důležité tuto směrnici co nejdříve zavést.
Die Richtlinie muss jetzt schnellstmöglich eingeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se snažíme zařadit něco, co se stalo teprve včera.
Jetzt versuchen wir, dieser Entschließung ein Ereignis zu berücksichtigen, dass sich erst gestern zugetragen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co se zde nyní projednává, je podvod.
Es ist unaufrichtig, was hier gesprochen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je velmi důležité, abychom co nejrychleji soustředili naši pomoc.
Von großer Bedeutung ist jetzt, dass wir unsere Hilfe schnellstmöglich konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, co tam nyní panuje, už jí nemůže být vzdálenější.
Was wir dort derzeit haben, könnte nicht weiter davon entfernt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je tomu téměř rok, co začala řecká dluhová krize.
Seit Beginn der griechischen Schuldenkrise ist fast ein Jahr verstrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní máte šanci ukázat, co rozmanitost znamená pro vás.
Zeigen Sie uns, was das für Sie bedeutet!
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní jediné co může učinit je, vydat se vám.
Jetzt bleibt nur eins: Er gibt sich in Ihre Hände, um seine Schuld zu sühnen.
   Korpustyp: Untertitel
"Slyšte nyní slova čarodějek, tajemství, co zakryli jsme nocí.
Hört nur die Worte der Hexen Unsere Geheimnisse in der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Tak a nyní dokončíme náš malý rozhovor, co říkáš?
Und jetzt wollen wir unsere kleine unterhaltung fortsetzen, Spoo-Gehirn?
   Korpustyp: Untertitel
Už s tebou nepromluví, dokud neprojde tím, co nyní přijde.
Er wird nicht mehr mit Euch sprechen, bis er seiner Herausforderung begegnet ist.
   Korpustyp: Untertitel
co vy Rusové nyní potřebujete je ekvivalent moderního "Maxima".
Eine moderne Version der Maxim ist das, was das heutige Russland braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vše, co nyní děláme, je pod dohledem.
Alles, was wir tun, wird beobachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Nám nyní řekne, co se při nich vlastně odehrává.
Mr. A erzählt uns, was bei diesen Mauspartys passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Almo, nyní uvidíte něco krásného co vytvořil váš muž.
Sehen Sie sich das wunderschöne Werk Ihres Mannes an.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, madam, buďte tak laskava a řekněte, co Maurice dělá.
Du bist jetzt ein braves Kind. Du wirst dem lieben Silien erzählen, wo Maurice heute Abend einbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní nebudu používat něco, co už se stalo.
Ich werde kein Beispiel aus der Vergangenheit anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, podívejte, vše co vám řeknu je pravda.
Hören Sie zu, alles, was ich Ihnen sagen werde, wird sich als wahr herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste zde, co máte v plánu udělat?
Ich hab euch hier schon viel eher erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní jsem šáh, vládce všeho, co vidíme.
Heute bin ich der Schah. Herrscher über alles, was wir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní to, na co již èekáte, národní taneèní soutìž.
Und jetzt zum heiß erwarteten nationalen Tanzwettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
Oznamuji tobě nyní, co Stvořitel, Bůh tvůj, míní.
Die Botschaft hier hat große Not, es sendet mich dein Herr und Gott.
   Korpustyp: Untertitel
A co nyní - věříte, že existují filozofické problémy?
Was halten Sie für die Aufgabe der Philosophie?
   Korpustyp: Untertitel
A nyní pojď Themistokle, máme toho hodně co probrat.
Komm, Themistokles, wir haben viel zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden stroj dokáže vše, co musí nyní dělat lidé.
Eine einzige Maschine kann all das, wofür Menschen losgeschickt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nyní vše, co cítím, je jen prázdno.
"jetzt aber empfinde ich nur Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je čas se podívat, co jste vy lidi zač.
Wir werden sehen, wer ihr wirklich seid.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se poučíš, co to je moudrost důtek.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní budete dělat přesně to samé, co dělal Sladden.
Sie tun alles, was Sladden getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní uvidíme, co se stane po nadměrné aplikaci.
Sehen wir uns an, was bei übermäßiger Anwendung geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
I to, co jsem ti říkala, je nyní pryč.
Selbst diese Bilder sind schon wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, co mu ublížili mají nad ním nyní moc.
Die, die ihm schadeten, haben Gewalt über ihn.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní máte příležitost udělat to, co chcete vy.
Ab sofort haben sie die Gelegenheit, das zu tun, was SIE wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona nyní ovládá to, co zbylo z Umbrelly.
Sie kontrolliert inzwischen alles, was von Umbrella übrig geblieben ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to je to, co nyní očekáváme od amerického vedení.
Das amerikanische Volk habe „deutlich gesprochen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní si jen slabou ozvěnou toho co jsi kdysi býval.
Genauso wie du. Du bist nur ein Schatten dessen, was du eigentlich sein solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní začneme s ránou. Co ty na to?
Also, lassen Sie uns das Spiel mit einem ordentlichen Knall beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní víš co život Giang Hu skutečně obnáší.
Jetzt kennst du das Leben der Schwertkämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Ti co dávno krásné knihy psali nyní stěží dopis napíší.
~ Auch gute Autoren, die einmal bessere Worte kannten ~
   Korpustyp: Untertitel
To co nyní cítil, se ukázalo jako zcela zavádějící.
Doch wie er später erkennen sollte, war dieses Gefühl töricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nyní poněkud nezpůsobilý, ale bude tady co nevidět.
Er fühlt sich nicht wohl. Aber er wird bald kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohové ti nyní žehnají schopností číst mi myšlenky nebo co?
Haben Euch die Götter mit der Gabe gesegnet, um jetzt meine Gedanken zu lesen?
   Korpustyp: Untertitel
A udělal něco co se nyní často nevidí.
Und er tat etwas, was in dieser Zeit schon fast unmöglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš-li co říci, řekni to nyní, nebo navěky mlč.
Wenn du noch etwas zu sagen hast, sag es jetzt. Oder schweige für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevné je to, co máme nyní před sebou, generále.
Das Offensichtlich steht vor uns, General.
   Korpustyp: Untertitel
Takže právě nyní nepřítel ví, co máte v úmyslu, Danny.
Das heißt, ab diesem augenblick weiß der Feind, was Sie vorhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno co víme je, že nyní jsme zranitelní.
Wir wissen nur, dass wir jetzt verwundbar sind.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na svého zetě? Nyní je z něj hospodyňka?
Und dein Schwiegersohn ist jetzt Hausmann?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní víme, co způsobuje tu radiaci a proč stanice explodovala.
Wir wissen, wie die Strahlung entsteht und die Station explodierte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nyní si poslechneme zvuk, co jste nám dal k anylýze.
Jetzt kommen wir zu dem Laut, den wir für Sie analysieren sollten.
   Korpustyp: Untertitel
To co nyní uvidíte, neviděl nikdo kromě Šedého koncilu.
Wie Sie gleich sehen, wurde niemandem außerhalb des Grauen Rats jemals gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky Lorově zprávě, nyní víme co se stalo s kolonisty.
Dank Lores Bericht wissen wir, was den Kolonisten zugestoßen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jste všichni viděli všechny zprávy co máme.
Inzwischen dürfte jeder die Aufzeichnung gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednostranné akty vytvářejí velmi vážné precedenty a nyní jsme slyšeli, co pan Borghezio měl co říci.
Mit einseitigen Schritten wird ein sehr ernster Präzedenzfall geschaffen; wir haben ja soeben die Worte von Herrn Borghezio gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je ještě něco, co si pamatujete o případu - žádná jména na co si vzpomenete?
Gibt es bis jetzt etwas woran Sie sich erinnern können -- irgendwas über den Fall - irgendwelche Namen, die Sie noch wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si ale myslíme o jejich klíčové úloze, kterou nyní hrají?
Was denken wir aber aktuell über ihre wichtige Rolle?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, pane Barroso, nyní doufáme, že budeme mít v co nejbližší době novou Komisi.
Also Herr Barroso, jetzt hoffen wir, dass wir so bald wie möglich eine neue Kommission haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté, co jsme nyní dosáhli jedné fáze, začněme hned pomýšlet na další.
Lassen Sie uns, da wir jetzt eine Stufe erreicht haben, sogleich an die nächste denken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není nic nového na tom, co se nyní módně nazývá "komplexní přístup".
Das, was man neumodisch als "umfassenden Ansatz" bezeichnet, ist nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týká kapitoly o energetice, sledují ji nyní různé útvary Komise a diskuse pokračují.
Was das Kapitel Energie betrifft, wird es in den einzelnen Ratformationen beleuchtet und in laufenden Diskussionen behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnohém z toho, co nyní dělají, rozvojové země již nejsou rozvojovými zeměmi.
Die Entwicklungsländer sind in vielem, was sie heute tun, keine Entwicklungsländer mehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní, kdy je tato smlouva v procesu ratifikace, je za co bojovat.
Jetzt gilt es aber dafür zu kämpfen, dass dieser Vertrag auch ratifiziert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se připravujeme na zasedání Evropské rady. Co si počneme s různými hlasy?
Und die unterschiedlichen Stimmen im Europäischen Rat, den wir jetzt vorbereiten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se děje s dohodou, o níž nyní jedná agentura Frontex s Tureckem?
Was passiert denn mit dem Abkommen, das gegenwärtig von Frontex mit der Türkei verhandelt wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte