Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K čemu nyní musí dojít je mezinárodní zapojení.
Deshalb ist ein internationales Engagement nun dringend erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, o co nyní usilují, je otevření cesty pro větší koncentraci bohatství, prostřednictvím různých směrnic, které usnadní privatizaci strategických odvětví hospodářství, a prostřednictvím útoků na veřejné služby, které zajímají hospodářské skupiny v oblastech zdravotnictví, sociálního zabezpečení a vzdělávání; jedná se o všechno, co může přinést zisk.
Nun zielen sie darauf ab, den Weg durch eine Reihe von Richtlinien, die die Privatisierung strategischer Wirtschaftsbereiche erleichtern, für eine noch stärkere Konzentration des Wohlstands und Angriffe auf öffentliche Dienste freizumachen, die wirtschaftliche Gruppen in den Bereichen Gesundheit, soziale Sicherheit und Bildung interessieren - also alles, womit Gewinne erzielt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit co nyní
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Nyní odpovězte co nejrychleji.
- Antworten Sie so schnell wie möglich.
Sie wissen, was zu tun ist.
Da verschlägts ihm sogar die Sprache.
Co chce tedy nyní dokázat?
Was will er uns also beweisen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na co vás potřebuji nyní?
Warum brauche ich dich jetzt?
Wir wissen nicht, was los ist.
Co nyní uvidíte v Cardassii?
Wen finden Sie in Cardassia?
Nyní, na co mě potřebují?
- Wofür brauchen die mich überhaupt?
Pane Hitchensi, co nyní cítíte?
Mr. Hitchens, wie fühlen Sie sich jetzt?
White, co jsi zapomněl nyní?
Whit? Was hast du vergessen?
Co bylo, to bylo, a nyní je nyní.
Das vorhin ist Vergangenheit. Und jetzt ist jetzt.
To, co nyní potřebujeme, je světový parlament.
Was wir heute brauchen ist ein Weltparlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
Was sind die Gründe für die Finanzkrise?
Pane Cohn-Bendite, co děláme nyní?
Herr Cohn-Bendit, was tut man zuerst?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní chápeme, co toto "ale" znamená.
Heute wissen wir, was mit dem "aber” gemeint war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, že delfín vlevo, Co o nás?
Den Delfin haben sie rausgelassen. Was ist mit uns?
- Nyní vše, co potřebujeme jsou nějaké tělíčka.
- Jetzt fehlen nur noch die Körper.
Přispíváte bratrovi, co nyní sedí pro krádež.
Zahlungen an Ihren Bruder, der wegen Diebstahls einsitzt.
Jediné, co nyní potřebuji, jsou vaše podpisy.
Ich benötige lediglich Ihre Unterschriften.
Nyní na co již èekáte, taneèní soutìž.
Auf diesen Tanzwettbewerb haben Sie gewartet.
Nyní víte, co bych chtěl najít?
Weißt du, was ich gerne mal finden würde?
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
A nyní sklízíme, co jsme zaseli.
Und jetzt ernten wir eben die Resultate.
Nyní jste co potřebujeme, aby jste byli.
Ihr seid jetzt so, wie wir euch brauchen:
Řekni mi, co mám dělat nyní.
Sag mir, was ich tun muss.
Co by měla Evropská unie nyní dělat?
Zudem muss die Vergütung der Finanzmanager harmonisiert werden.“
Nyní, na co jsem obzvláště pyšný!
Hierauf bin ich ganz besonders stolz.
Nyní vidím to, co jsem nemohl vidět.
Plötzlich sehe ich Was ich nicht sehen konnte,
Co si na něj vylila nyní, mami?
Was hast du dieses Mal drauf geschüttet Mom?
A nyní chce dokončit, co začal.
Co ti nyní říká tvoje svědomí?
Hören Sie auf das, was Ihr Gewissen Ihnen sagt.
Co se Rada nyní chystá s Evropou 2020 učinit?
Und was macht der Rat aus EU 2020?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na nás, abychom nyní rozhodli, co bude dál.
Es liegt an uns, jetzt zu entscheiden, wie es weitergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinou věcí je otázka, co bude EU dělat nyní.
Als Nächstes muss auch das weitere Vorgehen der EU angesprochen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je načase, aby si Evropa uvědomila, co se děje.
Es ist Zeit, dass die EU erkennt, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je důležité tuto směrnici co nejdříve zavést.
Die Richtlinie muss jetzt schnellstmöglich eingeführt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se snažíme zařadit něco, co se stalo teprve včera.
Jetzt versuchen wir, dieser Entschließung ein Ereignis zu berücksichtigen, dass sich erst gestern zugetragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co se zde nyní projednává, je podvod.
Es ist unaufrichtig, was hier gesprochen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je velmi důležité, abychom co nejrychleji soustředili naši pomoc.
Von großer Bedeutung ist jetzt, dass wir unsere Hilfe schnellstmöglich konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, co tam nyní panuje, už jí nemůže být vzdálenější.
Was wir dort derzeit haben, könnte nicht weiter davon entfernt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je tomu téměř rok, co začala řecká dluhová krize.
Seit Beginn der griechischen Schuldenkrise ist fast ein Jahr verstrichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní máte šanci ukázat, co rozmanitost znamená pro vás.
Zeigen Sie uns, was das für Sie bedeutet!
Nyní jediné co může učinit je, vydat se vám.
Jetzt bleibt nur eins: Er gibt sich in Ihre Hände, um seine Schuld zu sühnen.
"Slyšte nyní slova čarodějek, tajemství, co zakryli jsme nocí.
Hört nur die Worte der Hexen Unsere Geheimnisse in der Nacht
Tak a nyní dokončíme náš malý rozhovor, co říkáš?
Und jetzt wollen wir unsere kleine unterhaltung fortsetzen, Spoo-Gehirn?
Už s tebou nepromluví, dokud neprojde tím, co nyní přijde.
Er wird nicht mehr mit Euch sprechen, bis er seiner Herausforderung begegnet ist.
co vy Rusové nyní potřebujete je ekvivalent moderního "Maxima".
Eine moderne Version der Maxim ist das, was das heutige Russland braucht.
Takže vše, co nyní děláme, je pod dohledem.
Alles, was wir tun, wird beobachtet.
Nám nyní řekne, co se při nich vlastně odehrává.
Mr. A erzählt uns, was bei diesen Mauspartys passiert.
Almo, nyní uvidíte něco krásného co vytvořil váš muž.
Sehen Sie sich das wunderschöne Werk Ihres Mannes an.
Nyní, madam, buďte tak laskava a řekněte, co Maurice dělá.
Du bist jetzt ein braves Kind. Du wirst dem lieben Silien erzählen, wo Maurice heute Abend einbricht.
Nyní nebudu používat něco, co už se stalo.
Ich werde kein Beispiel aus der Vergangenheit anführen.
Nyní, podívejte, vše co vám řeknu je pravda.
Hören Sie zu, alles, was ich Ihnen sagen werde, wird sich als wahr herausstellen.
Nyní jste zde, co máte v plánu udělat?
Ich hab euch hier schon viel eher erwartet.
A nyní jsem šáh, vládce všeho, co vidíme.
Heute bin ich der Schah. Herrscher über alles, was wir sehen.
A nyní to, na co již èekáte, národní taneèní soutìž.
Und jetzt zum heiß erwarteten nationalen Tanzwettbewerb.
Oznamuji tobě nyní, co Stvořitel, Bůh tvůj, míní.
Die Botschaft hier hat große Not, es sendet mich dein Herr und Gott.
A co nyní - věříte, že existují filozofické problémy?
Was halten Sie für die Aufgabe der Philosophie?
A nyní pojď Themistokle, máme toho hodně co probrat.
Komm, Themistokles, wir haben viel zu bereden.
Jeden stroj dokáže vše, co musí nyní dělat lidé.
Eine einzige Maschine kann all das, wofür Menschen losgeschickt werden.
Ale nyní vše, co cítím, je jen prázdno.
"jetzt aber empfinde ich nur Leere.
Nyní je čas se podívat, co jste vy lidi zač.
Wir werden sehen, wer ihr wirklich seid.
Nyní se poučíš, co to je moudrost důtek.
Jetzt lernen Sie den Peitschenhieb kennen.
Nyní budete dělat přesně to samé, co dělal Sladden.
Sie tun alles, was Sladden getan hat.
Nyní uvidíme, co se stane po nadměrné aplikaci.
Sehen wir uns an, was bei übermäßiger Anwendung geschieht.
I to, co jsem ti říkala, je nyní pryč.
Selbst diese Bilder sind schon wieder weg.
Ti, co mu ublížili mají nad ním nyní moc.
Die, die ihm schadeten, haben Gewalt über ihn.
A nyní máte příležitost udělat to, co chcete vy.
Ab sofort haben sie die Gelegenheit, das zu tun, was SIE wollen.
Ona nyní ovládá to, co zbylo z Umbrelly.
Sie kontrolliert inzwischen alles, was von Umbrella übrig geblieben ist.
A to je to, co nyní očekáváme od amerického vedení.
Das amerikanische Volk habe „deutlich gesprochen“.
Nyní si jen slabou ozvěnou toho co jsi kdysi býval.
Genauso wie du. Du bist nur ein Schatten dessen, was du eigentlich sein solltest.
Nyní začneme s ránou. Co ty na to?
Also, lassen Sie uns das Spiel mit einem ordentlichen Knall beginnen.
Nyní víš co život Giang Hu skutečně obnáší.
Jetzt kennst du das Leben der Schwertkämpfer.
Ti co dávno krásné knihy psali nyní stěží dopis napíší.
~ Auch gute Autoren, die einmal bessere Worte kannten ~
To co nyní cítil, se ukázalo jako zcela zavádějící.
Doch wie er später erkennen sollte, war dieses Gefühl töricht.
Je nyní poněkud nezpůsobilý, ale bude tady co nevidět.
Er fühlt sich nicht wohl. Aber er wird bald kommen.
Bohové ti nyní žehnají schopností číst mi myšlenky nebo co?
Haben Euch die Götter mit der Gabe gesegnet, um jetzt meine Gedanken zu lesen?
A udělal něco co se nyní často nevidí.
Und er tat etwas, was in dieser Zeit schon fast unmöglich ist.
Máš-li co říci, řekni to nyní, nebo navěky mlč.
Wenn du noch etwas zu sagen hast, sag es jetzt. Oder schweige für immer.
Zjevné je to, co máme nyní před sebou, generále.
Das Offensichtlich steht vor uns, General.
Takže právě nyní nepřítel ví, co máte v úmyslu, Danny.
Das heißt, ab diesem augenblick weiß der Feind, was Sie vorhaben.
Všechno co víme je, že nyní jsme zranitelní.
Wir wissen nur, dass wir jetzt verwundbar sind.
Co říkáš na svého zetě? Nyní je z něj hospodyňka?
Und dein Schwiegersohn ist jetzt Hausmann?
Nyní víme, co způsobuje tu radiaci a proč stanice explodovala.
Wir wissen, wie die Strahlung entsteht und die Station explodierte.
- Nyní si poslechneme zvuk, co jste nám dal k anylýze.
Jetzt kommen wir zu dem Laut, den wir für Sie analysieren sollten.
To co nyní uvidíte, neviděl nikdo kromě Šedého koncilu.
Wie Sie gleich sehen, wurde niemandem außerhalb des Grauen Rats jemals gezeigt.
Díky Lorově zprávě, nyní víme co se stalo s kolonisty.
Dank Lores Bericht wissen wir, was den Kolonisten zugestoßen ist.
Nyní jste všichni viděli všechny zprávy co máme.
Inzwischen dürfte jeder die Aufzeichnung gesehen haben.
Jednostranné akty vytvářejí velmi vážné precedenty a nyní jsme slyšeli, co pan Borghezio měl co říci.
Mit einseitigen Schritten wird ein sehr ernster Präzedenzfall geschaffen; wir haben ja soeben die Worte von Herrn Borghezio gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní je ještě něco, co si pamatujete o případu - žádná jména na co si vzpomenete?
Gibt es bis jetzt etwas woran Sie sich erinnern können -- irgendwas über den Fall - irgendwelche Namen, die Sie noch wissen?
Co si ale myslíme o jejich klíčové úloze, kterou nyní hrají?
Was denken wir aber aktuell über ihre wichtige Rolle?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, pane Barroso, nyní doufáme, že budeme mít v co nejbližší době novou Komisi.
Also Herr Barroso, jetzt hoffen wir, dass wir so bald wie möglich eine neue Kommission haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poté, co jsme nyní dosáhli jedné fáze, začněme hned pomýšlet na další.
Lassen Sie uns, da wir jetzt eine Stufe erreicht haben, sogleich an die nächste denken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není nic nového na tom, co se nyní módně nazývá "komplexní přístup".
Das, was man neumodisch als "umfassenden Ansatz" bezeichnet, ist nichts Neues.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týká kapitoly o energetice, sledují ji nyní různé útvary Komise a diskuse pokračují.
Was das Kapitel Energie betrifft, wird es in den einzelnen Ratformationen beleuchtet und in laufenden Diskussionen behandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V mnohém z toho, co nyní dělají, rozvojové země již nejsou rozvojovými zeměmi.
Die Entwicklungsländer sind in vielem, was sie heute tun, keine Entwicklungsländer mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní, kdy je tato smlouva v procesu ratifikace, je za co bojovat.
Jetzt gilt es aber dafür zu kämpfen, dass dieser Vertrag auch ratifiziert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se připravujeme na zasedání Evropské rady. Co si počneme s různými hlasy?
Und die unterschiedlichen Stimmen im Europäischen Rat, den wir jetzt vorbereiten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se děje s dohodou, o níž nyní jedná agentura Frontex s Tureckem?
Was passiert denn mit dem Abkommen, das gegenwärtig von Frontex mit der Türkei verhandelt wird?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte