Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=coby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
coby als 1.140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cobyals
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sarkozyho první zahraniční cesta coby nového prezidenta Francie byla návštěva kancléřky Merkelové.
Sarkozys erste Auslandsreise als französischer Präsident hat ihn zu Kanzlerin Merkel geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sebevražda je respektovaná, dokonce uctiváná coby způsob jak skončit život.
Selbstmord wird respektiert, sogar verehrt als Angelegenheit des eigenen Gewissens.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se Parlament coby spolutvůrce právních předpisů rozhodne jednat a zavést nezbytné změny nyní, bude to znamenat úsporu času i zdrojů.
Zeit und Mittel können eingespart werden, wenn das Parlament als Mitgesetzgeber beschließt, jetzt zu handeln und die notwendigen Änderungen einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Brazilská baletní hvězda je už známá nejen coby šikovný partner,
"Der brasilianische Ballettstar gilt nicht nur bereits als erfahrener Partner,
   Korpustyp: Untertitel
Gordon Brown coby britský ministr financí kráčel v jejích stopách.
Gordon Brown folgte als britischer Schatzkanzler in Thatchers Fußspuren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I coby lék jsou s tebou jen posraný trable.
Selbst als Heilmittel bist du immer noch das Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Dialog, coby klíč k toleranci, musí být středem naší pozornosti.
Der Dialog als Schlüssel zur Toleranz muss in den Vordergrund gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu několika staletí je upáleno, coby čarodějnice, osm milionů žen i dětí.
Innerhalb einiger Jahrhunderte wurden über 8 Millionen Frauen, Männer und Kinder als Hexen verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Po osm let jsem řídil, coby president, nezávislou Gruzii.
Für acht Jahre habe ich als Präsident ein unabhängiges Georgien regiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ženy coby morální opora by měly mít právo vládnout či svědčit u soudu!
Frauen als moralische Instanz sollten auch regieren und predigen.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "coby"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budu tu coby dup.
Ich bin sofort wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Coby, opusťte prosím vás gauč.
- Cubby, verschwinden Sie bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek tu bude coby dup.
Alles andere ist auch bald fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament coby uznávaný partner
Das Europäische Parlament habe politisch einen Unterschied gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Coby Derek byla mnohem nadšenější.
Sie mimte einen viel begeisterteren Derek!
   Korpustyp: Untertitel
- Coby, jen už to vím.
Ich hab meine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
A stihnou to coby dup.
- Etwas spät, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- musíš se podepsat coby spoluvýzkumník.
- damit wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych tam byla coby dup.
Ich wäre sofort dort.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlím o něm coby o prvním senátorovi.
Ich denke bei ihm zuerst an den Staatssenat.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je tvůj víkent coby dvacítky.
Das ist dein 20er Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Už žádný voloviny coby Osamělý jezdec.
Ich dulde keine Lone-Ranger-Touren mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Když nevíš coby, manipuluj lidmi sexem.
lm Zweifelsfall manipuliert man einen mit Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Ale coby? Byla to moje vina!
Nein, ich hab es nicht richtig festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Máma ti to nechala coby svůj odkaz.
Es ist das Erbe Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co my, coby jednotlivci a spotřebitelé?
Aber was ist mit uns Individuen, den Konsumenten?
   Korpustyp: Untertitel
Mikroúvěry se coby obchod od tradičního bankovnictví liší.
Kleinstkredite unterscheiden vom klassischen Bankgeschäft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechránil jsem tě dobře coby tvůj Velký bratr.
Ich weiß, ich hab dich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Gratuluji vám. Nikoli coby ženě, ale jako neúnavnému automobilistovi.
Ich beglückwünsche Sie, einen unerschrockenen Autofahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli prohrajete, budete potrestáni coby zneuctitelé mého domu.
Solltet ihr jedoch verlieren, dann werdet ihr bestraft.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mě ale napadá, že coby učitelka za moc nestojím.
Jetzt denke ich, ich muss nicht so sehr Lehrer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka Garyho Clarka u nás byla coby pacientka.
Gary Clarks Frau war hier Patientin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu to řekla, nebo si všiml tvého obličeje coby tetování na její levé půlce.
Es ist möglich, dass sie ihm etwas erzählt hat oder vielleicht hat er das Tattoo mit deinem Gesicht auf ihrer linken Gesäßhälfte bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Německo coby největší evropská ekonomika nicméně zažívá překvapivě silný hospodářský vzestup.
Doch erlebt Europas größte Wirtschaft, Deutschland, einen überraschend starken Wirtschaftsaufschwung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A odtud je to coby kamenem dohodil a můžeme chodit po Londýně.
Rüberspucken kannst du nach England!
   Korpustyp: Untertitel
-Co? -To je řecky "Budete zase dělat špatné věci dobrým lidem coby dup."
Das ist griechisch für: "Sie können ganz schnell guten Menschen wieder Schlimmes antun."
   Korpustyp: Untertitel
Lexie, teď nejsem tvůj nejlepší kamarád ani velký brácha, ale nadřízený a coby nadřízený potřebuji svou rezidentku.
Ich bin jetzt nicht dein bester Freund, Lexie. Ich bin nicht dein großer Bruder. Ich bin dein Oberarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hillová například věděla, že bude muset vysvětlit, proč čekala několik let, než Thomase coby svého někdejšího zaměstnavatele obvinila.
Anita Hill wusste, dass sie würde erklären müssen, warum sie jahrelang gewartet hat, bevor sie Anschuldigen gegen ihren ehemaligen Arbeitgeber Clarence Thomas erhoben hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar