Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cokoli jiného by znamenalo, že je demokracie v ohrožení.
Alles andere würde bedeuten, dass die Demokratie bedroht ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
Předsednictví chce dosáhnout úspěchu a chce to víc než cokoli jiného.
Der Ratsvorsitz möchte, mehr als alles andere, erfolgreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Silien nikdy nevyjadřoval svoje city ale vždy pomohl příteli, ať potřeboval cokoli.
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund.
Zdá se, že Němci udělají cokoli kromě toho, co je zapotřebí.
Die Deutschen, so scheint es, tun alles außer was erforderlich ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Scotte, se mnou přece můžeš mluvit o čemkoli.
Scott, du kannst mit mir über alles reden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jste uprostřed krize, musíte dříve než cokoliv jiného přijímat rozhodnutí a krizi řešit.
Mitten in einer Krise sollte man nichts anderes tun als seine Entscheidungen treffen und die Krise bewältigen, ehe man irgendetwas anderes tut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Než cokoliv podnikneme, PTO musí vypnout spojení se satelitem.
Bevor irgendetwas passiert, muss die CTU die Satellitenüberwachung abschalten.
Merah je příliš anomální, aby posloužil jako příklad čehokoli, včetně rasové či náboženské diskriminace.
Merah ist zu abnormal, um ihn als Beispiel für irgendetwas anzuführen, einschließlich ethnischer oder religiöser Diskriminierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kristepane, neměls k tomu žádný právo. Žádný právo cokoli si tady prohlížet.
Du hattest kein Recht, du hattest nicht das Recht, irgendetwas zu durchwühlen!
Žádná žena není "jen" cokoli.
Keine Frau ist "nur" irgendetwas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michaele, Nejsem v pozici abych tě o cokoliv žádal.
Michael, Ich bin nicht in der Lage dich um irgendetwas zu bitten.
Ve fondu je příliš málo prostředků na to, aby s nimi šlo čehokoli dosáhnout.
Der Fonds ist zu gering, um irgendetwas zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoli, co podle vás s Garretem ani nesouviselo.
Irgendetwas, das nichts mit Garret zu tun hatte.
Jestliže ale někdo požaduje nemožné, očividně bude nakonec nemožné se na čemkoli dohodnout.
Wenn aber jemand das Unmögliche fordert, wird es schließlich unmöglich, sich auf irgendetwas zu einigen.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Shannon, vědí povstalci v této chvíli cokoliv o tom, kde by plukovník Kaddáfí mohl být?
Shannon, wissen die Rebellen zur Stunde irgendetwas darüber, wo Colonel Gaddafi sein könnte?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tracey tu bude, pokud budeš cokoliv potřebovat.
Tracey ist hier, wenn du irgendwas brauchst.
Kdybys něco chtěl, cokoliv, stačí říct.
Falls du irgendwas brauchst, sag einfach Bescheid.
Můžeš říct cokoliv, a stejně to bude znít sexy.
Du könntest irgendwas sagen und es hört sich sexy an.
Proč bych měl věřit čemukoliv, co tu říkáš?
Warum sollte ich irgendwas glauben, was du sagst?
Ještě někdo chce vznést obvinění proti někomu za cokoli?
Möchte irgendjemand Anzeige erstatten gegen irgendjemanden, für irgendwas?
Theo, pamatuješ si cokoliv z posledních pár dní?
Thea, erinnerst du dich an irgendwas aus den letzten paar Tagen?
Potřebujeme auto, pokutu za parkování, cokoliv.
Wir brauchen einen Wagen, Parkscheine, irgendwas.
Já bych nikdy nekoupila dům, nebo cokoli jiného, co za to nestojí.
Ich werde nie ein Haus kaufen oder sonst irgendwas, das was wert ist.
Max, udělej cokoli, ať se pohneme.
Max, kannst du irgendwas machen, damit es schneller geht?
Nikdo nečeká, že tam má cokoliv fungovat.
Niemand erwartet, dass auch nur irgendwas funktioniert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cokoli, co se USA a Evropa rozhodnou ve vztahu k Íránu udělat, bude působit na interní politickou dynamiku v zemi.
Was immer Amerika und Europa dem Iran gegenüber unternehmen, wird dort die innenpolitische Dynamik beeinflussen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cokoliv, co mi chceš říct, mi řekni teď.
Was immer du zu sagen hast, tu es jetzt.
At' o mně lidé říkají cokoli, nebo at' udělám cokoli,
Was immer die Leute über mich sagen, und was immer ich tue,
Ať už mu píchli cokoli, způsobilo to srdeční infarkt.
Und was immer auch injiziert wurde, hat einen Infarkt ausgelöst.
Ať už jsi udělal cokoliv, neříkej to Chelsea.
Nun, was immer du auch tust, erzähle es Chelsea nicht.
Používat ženy, abyste si šphli díky jejich přitažlivosti a čemukoliv, co se Amy chystá udělat.
Frauen auszunutzen euch durch Sex-Appeal voranzubringen, und was immer Amy da plant.
No, ať se tu dělo cokoli, byla to voda na náš mlýn.
Was immer los war, wir haben, was wir brauchen.
Cokoliv ti Silver řekla, ti můžu vysvětlit.
Was immer Silver auch erzählt hat, ich kanns erklären.
Mohu si dát skotskou a cokoliv, co pije tato krásná žena?
Kann ich einen Scotch und was immer diese schöne Frau haben will bekommen?
Cokoliv drží její duši, nevzdá se to bez boje.
Was immer ihre Seele weggesperrt hat, wird sie nicht ohne einen Kampf hergeben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odolnost a pružnost, kterou přinášejí, mají zásadní význam pro podporu dlouhodobého hospodářského růstu a tvorbu pracovních míst – ať už budoucnost přinese cokoli.
Was auch immer die Zukunft bringt – die Widerstandskraft und Anpassungsfähigkeit dieser Bereiche sind für langfristiges Wirtschaftswachstum und die Schaffung von Arbeitsplätzen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak by jsme aspoň mohli být spolu místo tohoto.. ať už je to cokoliv.
So könnten wir wenigstens zusammen sein, anstatt was auch immer das hier ist.
Mary a Johne, ať to bude stát cokoliv, a ať se stane cokoliv, odteď vám přísahám, že tu vždy budu pro vás.
Mary und John, was auch immer nötig ist, was auch immer passiert, von jetzt an schwöre ich euch, dass ich immer da sein werde.
Mluvte o tom, vyslechněte informátory, nakupujte drinky, cokoliv bude potřeba.
Verteilt es, schmiert eure Informanten, gebt eine Runde aus, was auch immer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich könnte jetzt fast alles essen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cokoli
516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Halt die Schnauze, Loser.
Whiskey, so viel Sie wollen.
Ihnen sind Dinge passiert,
Sie können von allem ausgelöst werden.
Žádný problém, cokoli potřebujete.
Cokoli pro její prospěch.
- Es geht um Leben und Tod.
- Jsem připraven na cokoli.
- Ich bin zu allem bereit.
Ano, pistoli, nůž, cokoli.
Cokoli s Emmou Thompsonovou.
Jeden film mit Emma Thompson muss ich sehen.
Ich reiche sie gern weiter.
Fragen Sie mich über wen Sie wollen.
Es können viele Dinge sein.
- Cokoli, vedlejší dialog.
- Eine Aufgabe, einen neuen Dialog.
Udělám cokoli, ale musíte.
Ich bin zu allem bereit, aber kommen Sie mit.
Peníze, dary, cokoli jiného?
Durch Zuwendungen oder anderweitig?
- Sklapni. - Cokoli k jídlu.
- Ich könnte ein Pferd essen.
sie mit mir ausprobieren möchten.
- Da kann viel passieren.
Musik? Eine Aufzeichnung?
Weiße Leute werden noch jeden adoptieren.
Jakuza odmítá cokoli říct.
Zwischen Jang-mi und dem Taschendieb-Ring besteht eine Verbindung.
-Mohlo ji způsobit cokoli.
-Kann durch vieles passieren.
Wir brauchen Äxte und Speere.
- Ja, aber ohne Prügelei.
Und dass wir uns nie wiedersehen.
Unfälle geschehen so schnell.
Můžete se na cokoli zeptat.
Wenn es Fragen gibt, fragen Sie mich.
Natáčej, ať se děje cokoli.
Verdächtiger rammt Officer. Film weiter.
Es war ihm egal, welchen.
Hledejte světlici, bleskové světlo, cokoli.
Suchen nach Leuchtfeuern. Er fiel direkt die Wrackteile.
Raději bych udělal cokoli jiného.
Ich würde viele Dinge lieber machen als das hier.
Opravím cokoli. Tady to máme.
Ich bin sehr einfallsreich.
Cokoli, Rosie! Já tě žádám!
Nouzí lze jistě chápat cokoli.
Sicher kann jegliche Situation als eine Notfall konstruiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je těžké vidět cokoli jasně.
Es ist schwer, die Dinge klar zu sehen.
Co teď děláš? Cokoli přijde
Das ist doch ein Bumsladen, oder?
Jo, jsem připravený na cokoli.
- Ja. Ich bin zu allem bereit.
- Cokoli, u čeho nebudete plakat.
So weil Sie ohne Tränen kommen.
Cokoli, chlape-- catcher nebo polař.
Egal welche, Mann. Fänger oder im Mittelfeld.
Cokoli budete potřebovat, pomůžeme vám.
- Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
Mohli jste si cokoli objednat.
Je moc těžké dělat cokoli.
Es fällt mir schwer, mich zu beschäftigen
Ptejte se, na cokoli chcete.
Auf jeden Fall, fragen Sie.
Cokoli, kde jsou tyto ingredience.
Nach allem mit diesen Inhaltsstoffen.
Samozřejmě můžeme. Můžeme cokoli chceme.
Natürlich können wir das.
- Cokoli pane Weavere, ptejte se.
Pro její obranu udělám cokoli.
Und die erhalte ich um jeden Preis.
Jako cokoli jinýho. Párátko, připínáčky.
Ein Zahnstocher oder eine Büroklammer auch.
-můžu spravit v podstatě cokoli.
- ich kann ziemlich vieles reparieren.
Není možné, aby cokoli věděl.
Es ist unmöglich, dass er es weiß.
Včasný zásah je důležitější než cokoli jiného.
Wichtig ist vor allem eine frühzeitige Intervention.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří lidé by kvůli výdělku prodali cokoli.
Manche Menschen machen aus allem ein Geschäft.
- Ať šlo o cokoli, pořád jsme pochodovali.
- Wir marschierten bei allen Anlässen.
A je to lepší než cokoli jiného.
Und es war die beste, die ich machen konnte.
Ne? Cokoli bez pravidelné mzdy se nezohledňuje.
Ich kann es mir leisten, ich habe zwei Nebenjobs.
Mohli jsme udělat cokoli jsme chtěli.
Man gab uns dafür freie Hand.
Hele, kdy jsem tě o cokoli prosil?
Passt auf, wann habe ich dich jemals um einen Gefallen gebeten?
Mohu domluvit podmínky, zajistit dodávku. Cokoli chcete.
Wir können über Zahlungsmodalitäten oder Lieferung sprechen.
Ať se děje cokoli, nedívejte se dolů.
Ihr dürft auf gar keinen Fall nach unten sehen.
Pochybuji, že by teď cokoli cítil.
lm Moment dürfte er kaum sehr viel fühlen.
Udělají cokoli, aby nemuseli do vězení.
Sie wollen auf keinen Fall zurück ins Gefängnis.
A ať se stane cokoli, neopouštěj dům.
Man nimmt sicher bald Kontakt zu dir auf.
Mohl dělat cokoli a jít kamkoli.
Er konnte gehen, wohin er wollte.
Péro v prdeli, ať udělám cokoli.
Ein Schwanz in den Arsch aus jeder Richtung.
Byl příliš odměřený, než by cokoli řekl.
Er war nie da, gelinde gesagt.
Na svůj úsudek bych vsadil cokoli.
Ich hätte mein Leben auf mein Urteilsvermögen verwettet.
Jo, takovém, za který si koupíte cokoli.
Ja, die Art, die man sich in den wildesten Träumen vorstellt.
Když muž umí tančit, může dokázat cokoli.
Wenn ein Mann tanzen kann, liegt ihm die Welt zu Füßen.
Zachraň ho, ať to stojí cokoli.
Bringe ihn zurück, Merlin.
Než cokoli řeknete, promluvte si s právníkem.
Bevor Sie den Mund aufmachen, sollten Sie mit einem Anwalt reden.
Cokoli tu řeknete, nemůže být použito.
Ja, es ist ein Mandantengespräch.
Zůstat věrní, ať se stane cokoli.
Einfach Vertrauen haben und so.
A odmítá nám o zločinu cokoli říct.
Und sie weigert sich, uns irgendwelche Auskünfte zu geben.
Bojíš se mít zájem o cokoli.
Hast Angst davor, jemanden an dich ran zu lassen!
Ačkoli vám rád ukážu cokoli budete chtít.
Obwohl ich mich freuen würde sie zu begleiten wohin auch immer sie gehen wollen.
Dal bych cokoli za špetku Starého Tobyho.
Und dann ist dir schlecht geworden.
Prosadil jsem svou, aniž bych cokoli řekl.
Meine Botschaft kam an, ohne dass ich ein Wort sagen musste.
TriStar Pictures, kde se může stát cokoli.
Bei TriStar kann eine Menge passieren.
Lidi udělají pro své děti cokoli.
Leute tun verrückt Dinge für ihre Kinder.
Dám ti dvojnásob, ať to stojí cokoli.
Ich verdopple dein Geld, egal wieviel.
Udělám pro vás cokoli, pane prezidente.
Ich stehe zu Diensten, Herr Präsident.
Udělám cokoli, abych se odsud dostal.
Ihnen helfen? Verdammt, ja!
Cokoli se postaví do cesty, zmizí.
Jeder, der sich den plänen in den Weg stellt, verschwindet.
Jsem pro cokoli, co se nenosí!
Das zieh ich auf keinen Fall an.
Použijte cokoli, abychom ty obvody znovu aktivovali.
Verwenden Sie irgendein Material, aber die Netze sollen verbunden werden.
Mattiece by zaplatil cokoli, aby soud vyhrál.
Natürlich spart Mattiece keine Kosten, um den Prozess zu gewinnen.
- Ať to bylo cokoli, bylo to zajímavé.
- Jedenfalls war es sehr interessant.
Platí. Teď a navždy, děj se cokoli.
Doch es gilt, jetzt und für immer,