Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cokoli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cokoli alles 3.217 irgendetwas 327 irgendwas 284 was immer 21 was auch immer 5 fast alles 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cokolialles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cokoli jiného by znamenalo, že je demokracie v ohrožení.
Alles andere würde bedeuten, dass die Demokratie bedroht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuvok chce, abychom provedli metalurgickou analýzu přepážek a hledali cokoliv neobvyklého.
Tuvok will eine Analyse der Schotten. Alles, was ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Američané byli napadeni, a jejich city se tak bouří proti čemukoliv, co je označováno za měkké.
Nachdem man angegriffen wurde, sträuben sich die Amerikaner gefühlsmäßig gegen alles, was das Prädikat soft trägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Předsednictví chce dosáhnout úspěchu a chce to víc než cokoli jiného.
Der Ratsvorsitz möchte, mehr als alles andere, erfolgreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silien nikdy nevyjadřoval svoje city ale vždy pomohl příteli, ať potřeboval cokoli.
Silien behält immer eine weiße Weste. Er tut alles für einen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Němci udělají cokoli kromě toho, co je zapotřebí.
Die Deutschen, so scheint es, tun alles außer was erforderlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scotte, se mnou přece můžeš mluvit o čemkoli.
Scott, du kannst mit mir über alles reden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cokoli

516 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Cokoli, žabaři.
- Halt die Schnauze, Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Whisky. Cokoli chcete.
Whiskey, so viel Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Jo, cokoli!
Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoli.
Ihnen sind Dinge passiert,
   Korpustyp: Untertitel
No jo, cokoli.
- Sie können mich mal.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli to může podnítit.
Sie können von allem ausgelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný problém, cokoli potřebujete.
Oh, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, v co věříš.
Woran immer man glaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli pro její prospěch.
Einen Platz am Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoli.
- Es geht um Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem připraven na cokoli.
- Ich bin zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pistoli, nůž, cokoli.
No! Ja, ein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás cokoli, Franku.
Für Sie immer, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli s Emmou Thompsonovou.
Jeden film mit Emma Thompson muss ich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda mu cokoli vyřídím.
Ich reiche sie gern weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se na cokoli.
Fragen Sie mich über wen Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být cokoli.
Es können viele Dinge sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli, vedlejší dialog.
- Eine Aufgabe, einen neuen Dialog.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoli, ale musíte.
Ich bin zu allem bereit, aber kommen Sie mit.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze, dary, cokoli jiného?
Durch Zuwendungen oder anderweitig?
   Korpustyp: Untertitel
- Sklapni. - Cokoli k jídlu.
- Ich könnte ein Pferd essen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být cokoli.
- Nein, tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Piš cokoli tě napadne.
sie mit mir ausprobieren möchten.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli si budete přát.
- Wenn Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoli.
- Da kann viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tebe cokoli, Carrie.
Nur für dich, Carrie.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, tak fajn.
Na gut.
   Korpustyp: Untertitel
Muziku, záznam, cokoli?
Musik? Eine Aufzeichnung?
   Korpustyp: Untertitel
Bílí si osvojí cokoli.
Weiße Leute werden noch jeden adoptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jakuza odmítá cokoli říct.
Zwischen Jang-mi und dem Taschendieb-Ring besteht eine Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás cokoli, paní.
Für Sie immer, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
-Mohlo ji způsobit cokoli.
-Kann durch vieles passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oštěpy, sekery, cokoli.
Wir brauchen Äxte und Speere.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli pro Aquamana.
- Klar, Aquaman.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli, jen ne pěsti.
- Ja, aber ohne Prügelei.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekni mi cokoli!
Sag schon!
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoli.
Und dass wir uns nie wiedersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli se může přihodit.
Unfälle geschehen so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se na cokoli zeptat.
Wenn es Fragen gibt, fragen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčej, ať se děje cokoli.
Verdächtiger rammt Officer. Film weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ať už to je cokoli.
Es war ihm egal, welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledejte světlici, bleskové světlo, cokoli.
Suchen nach Leuchtfeuern. Er fiel direkt die Wrackteile.
   Korpustyp: Untertitel
Raději bych udělal cokoli jiného.
Ich würde viele Dinge lieber machen als das hier.
   Korpustyp: Untertitel
Opravím cokoli. Tady to máme.
Ich bin sehr einfallsreich.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, Rosie! Já tě žádám!
- Steh auf, Idiot!
   Korpustyp: Untertitel
Nouzí lze jistě chápat cokoli.
Sicher kann jegliche Situation als eine Notfall konstruiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je těžké vidět cokoli jasně.
Es ist schwer, die Dinge klar zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co teď děláš? Cokoli přijde
Das ist doch ein Bumsladen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jsem připravený na cokoli.
- Ja. Ich bin zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli, u čeho nebudete plakat.
So weil Sie ohne Tränen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, chlape-- catcher nebo polař.
Egal welche, Mann. Fänger oder im Mittelfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli budete potřebovat, pomůžeme vám.
- Wir sind hier, um Ihnen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jste si cokoli objednat.
Ihr hattet die Wahl!
   Korpustyp: Untertitel
Je moc těžké dělat cokoli.
Es fällt mir schwer, mich zu beschäftigen
   Korpustyp: Untertitel
Ptejte se, na cokoli chcete.
Auf jeden Fall, fragen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, kde jsou tyto ingredience.
Nach allem mit diesen Inhaltsstoffen.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě můžeme. Můžeme cokoli chceme.
Natürlich können wir das.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli pane Weavere, ptejte se.
- Schießen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
Pro její obranu udělám cokoli.
Und die erhalte ich um jeden Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Jako cokoli jinýho. Párátko, připínáčky.
Ein Zahnstocher oder eine Büroklammer auch.
   Korpustyp: Untertitel
-můžu spravit v podstatě cokoli.
- ich kann ziemlich vieles reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Není možné, aby cokoli věděl.
Es ist unmöglich, dass er es weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Včasný zásah je důležitější než cokoli jiného.
Wichtig ist vor allem eine frühzeitige Intervention.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří lidé by kvůli výdělku prodali cokoli.
Manche Menschen machen aus allem ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať šlo o cokoli, pořád jsme pochodovali.
- Wir marschierten bei allen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to lepší než cokoli jiného.
Und es war die beste, die ich machen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ne? Cokoli bez pravidelné mzdy se nezohledňuje.
Ich kann es mir leisten, ich habe zwei Nebenjobs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli jsme udělat cokoli jsme chtěli.
Man gab uns dafür freie Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, kdy jsem tě o cokoli prosil?
Passt auf, wann habe ich dich jemals um einen Gefallen gebeten?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu domluvit podmínky, zajistit dodávku. Cokoli chcete.
Wir können über Zahlungsmodalitäten oder Lieferung sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje cokoli, nedívejte se dolů.
Ihr dürft auf gar keinen Fall nach unten sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuji, že by teď cokoli cítil.
lm Moment dürfte er kaum sehr viel fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělají cokoli, aby nemuseli do vězení.
Sie wollen auf keinen Fall zurück ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
A ať se stane cokoli, neopouštěj dům.
Man nimmt sicher bald Kontakt zu dir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl dělat cokoli a jít kamkoli.
Er konnte gehen, wohin er wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Péro v prdeli, ať udělám cokoli.
Ein Schwanz in den Arsch aus jeder Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl příliš odměřený, než by cokoli řekl.
Er war nie da, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Na svůj úsudek bych vsadil cokoli.
Ich hätte mein Leben auf mein Urteilsvermögen verwettet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, takovém, za který si koupíte cokoli.
Ja, die Art, die man sich in den wildesten Träumen vorstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Když muž umí tančit, může dokázat cokoli.
Wenn ein Mann tanzen kann, liegt ihm die Welt zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zachraň ho, ať to stojí cokoli.
Bringe ihn zurück, Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
Než cokoli řeknete, promluvte si s právníkem.
Bevor Sie den Mund aufmachen, sollten Sie mit einem Anwalt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli tu řeknete, nemůže být použito.
Ja, es ist ein Mandantengespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstat věrní, ať se stane cokoli.
Einfach Vertrauen haben und so.
   Korpustyp: Untertitel
A odmítá nám o zločinu cokoli říct.
Und sie weigert sich, uns irgendwelche Auskünfte zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se mít zájem o cokoli.
Hast Angst davor, jemanden an dich ran zu lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli vám rád ukážu cokoli budete chtít.
Obwohl ich mich freuen würde sie zu begleiten wohin auch immer sie gehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal bych cokoli za špetku Starého Tobyho.
Und dann ist dir schlecht geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Prosadil jsem svou, aniž bych cokoli řekl.
Meine Botschaft kam an, ohne dass ich ein Wort sagen musste.
   Korpustyp: Untertitel
TriStar Pictures, kde se může stát cokoli.
Bei TriStar kann eine Menge passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi udělají pro své děti cokoli.
Leute tun verrückt Dinge für ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti dvojnásob, ať to stojí cokoli.
Ich verdopple dein Geld, egal wieviel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro vás cokoli, pane prezidente.
Ich stehe zu Diensten, Herr Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoli, abych se odsud dostal.
Ihnen helfen? Verdammt, ja!
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli se postaví do cesty, zmizí.
Jeder, der sich den plänen in den Weg stellt, verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro cokoli, co se nenosí!
Das zieh ich auf keinen Fall an.
   Korpustyp: Untertitel
Použijte cokoli, abychom ty obvody znovu aktivovali.
Verwenden Sie irgendein Material, aber die Netze sollen verbunden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mattiece by zaplatil cokoli, aby soud vyhrál.
Natürlich spart Mattiece keine Kosten, um den Prozess zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať to bylo cokoli, bylo to zajímavé.
- Jedenfalls war es sehr interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Platí. Teď a navždy, děj se cokoli.
Doch es gilt, jetzt und für immer,
   Korpustyp: Untertitel