Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cokoliv&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cokoliv alles 1.821 etwas Beliebiges
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cokolivalles
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Osoba trpící extrémními bolestmi totiž řekne cokoliv, takže její informace nejsou spolehlivé.
Ein Mensch mit extremen Schmerzen wird alles sagen und somit unzuverlässige Informationen liefern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joe udělá cokoliv, aby mu v tom zabránil.
Joe wird alles tun, um ihn zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Propast důvěry v současné Francii je ovšem tak hluboká, že na cokoliv jiného kromě rozsáhlé reformy se pravděpodobně bude pohlížet s podezíravostí.
Aber die Glaubwürdigkeitslücke in Frankreich ist inzwischen von solcher Art, dass alles andere als eine umfassende Reform mit Misstrauen betrachtet werden dürfte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esther je silnější, než cokoliv, co jsem kdy viděl.
Esther ist mächtiger als alles, was ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv menšího by natrvalo pošpinilo pákistánské vedení a překazilo veškeré snahy o politické usmíření.
Alles andere würde Pakistans Führung dauerhaft beschädigen und jeglichen Versuch zur politischen Versöhnung verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Rossi, udělám, co je třeba, cokoliv.
Mr Ross, ich kann alles, was Sie brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Banky mají splnit nová opatření do roku 2019 a do té doby se může stát cokoliv.
Die Banken haben bis 2019 die neuen Bestimmungen zu erfüllen, und in der Zwischenzeit kann alles Mögliche passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jamesi, udělala bych pro tebe cokoliv, vrátila jsem se pro tebe.
James, ich würde alles für dich tun, ich bin deinetwegen zurückgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv menšího je rezignací na morální povinnost.
Alles andere sei eine Missachtung moralischer Verpflichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holky udělají cokoliv, aby si udržely svoje vypatlaný tatínky u sebe.
Mädchen machen alles, um ihre schwachköpfigen Dads bei sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Miluji tě víc než cokoliv jiného. Ich liebe dich mehr als alles andere.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cokoliv

1072 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, cokoliv, cokoliv.
- Ja, schießen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, cokoliv.
- Ja, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
eBay, cokoliv.
Ebay, wo auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, cokoliv.
- Ja. Jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, cokoliv jinýho, ale hranolky.
Am Schlimmsten ist das mit den Pommes.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv kovové - plechy na pečení, cokoliv.
Okay ich hol sie aus der Kueche.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám cokoliv budete chtít.
Sie können es doch versuchen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ať to stálo cokoliv.
Wofür auch immer es wert war.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe cokoliv.
Für dich doch immer.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to cokoliv.
Egal, worum es geht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si myslet cokoliv.
- Man kann vieles annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, abych zabránil krveprolití.
Ich möchte ein Blutbad vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Předávkovat se, skočit, cokoliv.
Eine Überdosis, irgendwo runterspringen, egal.
   Korpustyp: Untertitel
Prý "Uděláte cokoliv".
""Um jeden Preis, "" meinte er.
   Korpustyp: Untertitel
Detaily, cokoliv máš.
Haben Sie genauere Angaben?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro ni cokoliv.
Du bist ein guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Pro kouzlo uděláš cokoliv.
lmmer bereit für einen Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si myslíš cokoliv.
Das ist meine Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv udělali, odvrátím to.
- Ich werde das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to splácet, cokoliv!
Ich werde Zahlungen zu leisten!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hledejte cokoliv podezřelýho.
Ja, sehen Sie sich nach jeglicher Aktivität um.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš chtít cokoliv.
Und du kannst mich ganz und gar haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to být cokoliv.
- Viele Schlüsse sind möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv si budeš přát.
Das liegt bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu prodat cokoliv komukoliv.
Ich kann selbst Kühlschränke an Eskimos verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe cokoliv.
Für dich immer, Jax.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv děláte, neotvírejte to!
Auf keinen Fall öffnen!
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv si přeješ.
Richard du musst weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme ochotni podstoupit cokoliv.
Wir sind offen für Vorschläge.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta dokáže zaspat cokoliv.
- Das kann sie immer!
   Korpustyp: Untertitel
Můžěš nám říct cokoliv.
Kannst es uns sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Než stihnete cokoliv říct.
Ich weigere mich standhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Objednej si šlapku, cokoliv.
Geh zu 'ner Nutte, und zwar schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- Zakázali nám cokoliv říkat.
- Sie sagten, wir müssten schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutně cokoliv dodávat?
Muss ich noch mehr sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap přeřízne cokoliv.
Der Junge macht die Muschis sowas von böse.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv v nekuřácké, prosím.
Irgendwo in Nichtraucher, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Měl akcent, nebo cokoliv?
Hatte er einen Akzent oder ähnliches?
   Korpustyp: Untertitel
To vám trvá cokoliv.
Jedenfalls wird's bei Ihnen so lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale především cokoliv zvláštního.
Vor allem auffällige Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Poškrábu ti cokoliv, čubko.
- Wann immer du willst, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv chcete, pamatujte jedno.
Und bedenket dies bevor ihr bittet:
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoliv.
Es kann so viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, má paní.
Ja, meine Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv jen chcete.
Wen auch immer du willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi udělat cokoliv.
Aber ich will's wiedergutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv řeknete, kapitáne.
- Ihr Wunsch ist mir Befehl, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv po mně chcete.
- Worum auch immer es geht.
   Korpustyp: Untertitel
Neodváží se cokoliv říct.
Aber wir müssen ihm vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Vydržím cokoliv, co ty.
Ich halte es aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je skoro cokoliv.
- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv řekneš nedává smysl.
Deine Sätze sind teilweise sinnfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ochotný dělat cokoliv.
Ich bin zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Barney splnil tvé cokoliv.
Barney hat es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv chcete, milorde.
So viel Ihr wollt, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než cokoliv jiného.
Dessen bin ich mir absolut sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl jsi cokoliv.
- Ich dachte, es gibt keine Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
-Samozřejmě, drahoušku, cokoliv řeknete.
- Natürlich, mein Lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, cokoliv si řekl.
Also gut. Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může tam být cokoliv.
Es könnten Wattestäbchen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, kdykoliv, volej!
Du kannst mich gern anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte si o cokoliv.
Sagen sie es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv tě udělá šťastnějším.
Wodurch auch immer du dich besser fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám pro ni cokoliv.
Und für sie bin ich zu allem bereit.
   Korpustyp: Untertitel
provazy, řetězy, cokoliv.
Aus Seilen, Ketten und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ani oční důlek, cokoliv.
Als ob er keine Augenhöle hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv nevíš ti odpouštím.
Für dein ganzes unwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, zadostiučinění, cokoliv.
Frieden dass ich abschließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekne cokoliv jí povíme.
Jetzt verstehst du, warum wir die Rede schreiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje cokoliv.
Egal, wo.
   Korpustyp: Untertitel
To může znamenat cokoliv.
Es könnte vieles bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se stane cokoliv.
Auf die eine oder andere Weise.
   Korpustyp: Untertitel
- Lžeš, ať řekneš cokoliv.
- Lasst das Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro tebe cokoliv, Maxi.
- Ich helfe Ihnen doch gern, Max.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať berete cokoliv, přestaňte!
Okay, egal welche Drogen Sie nehmen, hören sie auf!
   Korpustyp: Untertitel
Heslem může být cokoliv.
Passwörter sind oft kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se děje cokoliv.
Bewegt euch auf keinen Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, běžte, utíkejte, cokoliv.
Ja. Geht, lauft.
   Korpustyp: Untertitel
Více než cokoliv jiného.
Es ist das Aufregendste in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro vás cokoliv, Perchi.
- Für Sie doch immer, Perch.
   Korpustyp: Untertitel
- A koupím ti cokoliv.
-And I'm gonna buy you anything.
   Korpustyp: Untertitel
Může se stát cokoliv.
Es kann wirklich vieles passieren.
   Korpustyp: Untertitel
To může být cokoliv.
Der Gestank kann überall herstammen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti postavit cokoliv.
Wir sind die besten Bauherren im Land.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoliv o minulých životech.
- Nach früheren Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv co půjde, Watsone.
Nach dem entscheidenden Ereignis, Watson.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, když budeš šťastnej.
Solange du glücklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
- cokoliv na tomto letišti.
- in den Flughafen hacken.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme cokoliv budeš chtít.
Ja, Bruder Fei, Bruder Fei!
   Korpustyp: Untertitel
Pro prachy udělaj cokoliv.
Des Geldes wegen machen sie niedere Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, tělo, odposlouchávání, nic.
Nein, nur dass sie ihn getötet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bál se cokoliv povědět.
Er hatte Angst, mit mir zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Víc než cokoliv jiného.
Von der Erde bis zum Mond und zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv se mi zachce.
Das, worauf ich Lust hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, cokoliv řekneš Vinnie.
- Na klar, Vinnie.
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv, hlavně rychle!
- Ist egal, mach schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Cokoliv uděláte, udělejte rychle.
In Ordnung, aber beeilen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo se stát cokoliv.
Da kann noch viel passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že dokážu cokoliv.
Ich fühle mich verstehen Sie, zu allem fähig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuje místnost, jméno, Cokoliv.
Sie braucht einen Raum, einen Namen.
   Korpustyp: Untertitel