Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=contra&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Contra Contras
[Weiteres]
contra proti 4 kontra
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

contra proti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dann stellt sich die Frage des Markenschutzes contra Herkunftsbezeichnung.
Pak přichází otázka ochrany ochranných známek a proti tomu označení původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Sitzungsvorsitzende schätzt die Anzahl der befürwortenden und der ablehnenden Handzeichen ab und entscheidet sich für die Mehrheit, ohne die genaue Summe der pro oder contra Stimmen zu zählen.
Předseda zasedání posoudí počet zdvižených rukou a bez počítání rozhodne, zda je většina pro nebo proti.
   Korpustyp: EU DCEP
In Frankreich sind nur 21% dafür, aber 71% dagegen, der EU-Durchschnitt liegt bei nur 27% pro und 60% contra.
Ve Francii je rozhodně pro jen 21% obyvatel, 78% není nadšeno; průměr na celou Unii dělá 27% pro, 60% proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider ergibt sich anderswo in der EU ein ähnliches Bild: In Frankreich sind nur 21% dafür, aber 71% dagegen, der EU-Durchschnitt liegt bei nur 27% pro und 60% contra.
Takřka shodný obrázek se nabízí všude v EU. Ve Francii je rozhodně pro jen 21 % obyvatel, 78 % není nadšeno; průměr na celou Unii dělá 27 % pro, 60 % proti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Iran-Contra-Affäre Aféra Írán-Contras

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "contra"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das heißt Simulation contra Wirklichkeit.
- Jestli je to simulace, nebo skutečné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht contra Geld, sagte er.
Moc je lepší než peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten eine Liste mit Pro und Contra machen.
Měli bychom sepsat seznam plusů a mínusů.
   Korpustyp: Untertitel
Der ""Contra Comandante"" wollte uns Priestern Angst machen.
Velitel povstalců se pokoušel nás, kněze, zastrašit.
   Korpustyp: Untertitel
-…nsere Hilfe den Contras durch verurteilte Drogenhändler zukommen lassen.
nebudeme ani trochu tolerovat pomoc usvědčených obchodníků s drogami.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iran-Contra-Affäre. Waffen für ÖI, kein Problem.
Zbraně za ropu, žádný problém.
   Korpustyp: Untertitel
Contra: Es ist nicht unser Problem, aber es könnte es werden
NE - Je to čistě americký problém a vězněné osoby jsou nebezpečné
   Korpustyp: EU DCEP
Das Geheimdienstkomitee des Senats hat sie stillgelegt, infolge der Iran-Contra-Affäre.
Senátní zpravodajská komise to uzavřela, těsně po tzv. Irangate.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wägen die Pros und Contras ab und entscheiden sehr schnell.
Zváží plusy a mínusy a rozhodnou se opravdu rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Contra-Feldkommandeure werden heute in einer Woche in einem Ausbildungslager in Virginia sein.
Ode dneška za týden budou dva polní velitelé ve výcvikovém táboře ve Virginii.
   Korpustyp: Untertitel
Und am Ende könnte das doch ein Segen sein, um aus der Iran-Contra-Sache zu kommen.
A to je snad i skryté požehnání, které ukončí aféru Írángate.
   Korpustyp: Untertitel
Nur hasste der Kongress Reagan und zeigte ihm die kalte Schulter. Den kleinen Contra-Krieg würden sie nie finanzieren.
Ale Kongres neměl Reaganovu ráznost a nehodlal financovat Reaganovy partyzány.
   Korpustyp: Untertitel
Der Technologierat des Europaparlaments hat jüngst einen Workshop organisiert, um über Pro und Contra des e-voting zu sprechen.
Dáme mladým možnost "vhodit" svůj hlas od klávesnice počítače, mezi sledováním klipů na YouTube a diskusí na Facebooku?
   Korpustyp: EU DCEP
Professor Mackie zufolge geht es eigentlich gar nicht um Wettbewerb contra Monopol, sondern um die Besitzverhältnisse, die Organisation und die Verwaltung der dominierenden Unternehmen.
Profesor Mackie uvedl, že otázkou není hospodářská soutěž v porovnání s monopolem, nýbrž způsob vlastnictví, organizace a řízení dominantních podniků.
   Korpustyp: EU
Wenn es einen Augenblick im Leben gibt, wo man behutsam sein sollte, wo man abwägen muss zwischen pro und contra, dann ist es dieser.
Pokud bys měla být někdy opatrná a vše pečlivě zvážit, je to teď. Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren. Wie wir alle in diesem Haus wissen, müssen Kompromisse durch Abwägen von Pro und Contra und Bilden eines Gesamturteils, das sowohl die Beschränkungen als auch den legislativen und politischen Kontext berücksichtigt, analysiert werden.
(IT) Paní předsedající, Komisaři, dámy a pánové, jak v této sněmovně všichni dobře víme, kompromisy je třeba analyzovat tím, že oddělíme klady a zápory a dosáhneme celkového rozhodnutí, které zahrne omezení a legislativní a politický kontext.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Lesart der europäischen Verträge contra legem zu einer Zusammenführung der Pfeiler in einem einzigen institutionellen Rahmen führt, wie es die europäische Verfassung, die auf massive Ablehnung stieß, vorsah, und einen juristischen Kraftakt ohne jegliche Rücksicht auf den Grundsatz der Gewaltenteilung darstellt,
vzhledem k tomu, že tímto protiprávním výkladem evropských smluv dochází ke sloučení pilířů do jednoho institucionálního rámce, který zaváděla drtivě odmítnutá Evropská ústava, a je právním pučem popírajícím princip rozdělení mocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war gerade nur dabei, die Pros und Contras von Laceys nacktem Posieren, also der Auslage von Frischfleisch bei einem Metzger zu erörtern, während die Ehefrau des Metzgers zuhause sitzt und Reiswaffeln isst, nur um ein paar Pfund Gewicht zu verlieren, bevor die Saison für Badeanzüge beginnt!
Povídala jsem o plusech a mínusech pózování nahé Lacey, jako maso v řezníkové okně, když je řezníková žena doma a jí rýžový koláčky, jen aby ztratila pár kilo před koupací sezónou.
   Korpustyp: Untertitel