Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=copak&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
copak was 954 was denn 66
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

copakwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
   Korpustyp: Literatur
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
   Korpustyp: Literatur
Copak bych si mohl pozvat domů dívku, co pracuje u telefonní společnosti?
Was will ich bloß mit einer Frau, die in einem Call-Center arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
   Korpustyp: Literatur
Pane Maitlande, copak se stalo?
Herr Maitland, was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to budeš dělat, Gertičko?
Was hast du vor, Gert?
   Korpustyp: Literatur
Copak ti matka nikdy neříkala o zraňujících slovech?
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl, ale copak na tom záleželo?
Er wußte es nicht, was sollte man dazu sagen?
   Korpustyp: Literatur
Sherry, copak nemůžu říct jedinou větu, aniž bys o ní začala vtipkovat?
Sherry, musst du dich über alles, was ich sage, lustig machen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit copak

820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Copak, synku?
- Ja, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Copak světélkuje?
Leuchtet es im Dunkeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak, chlapče?
- Ja, Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Copak hledáš?
Hey, sieh Dir das an!
   Korpustyp: Untertitel
- Copak, broučku?
- Ja, Süße?
   Korpustyp: Untertitel
- Ahoj, copak?
- Hi, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je snad Halloween?
Ist etwa schon Halloween?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak na tom záleží?
- Ist doch egal.
   Korpustyp: Untertitel
Jaképak copak - zkrátka pohořel.
Dann hat er also versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vy mě neznáte?
- Sollte ein Mann seinen Namen kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se úplně pomátl?
Ist der jetzt vollkommen verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Copak ty se nepoučíš?
Müssen wir jedes Mal wieder von vorne anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se mě bojí?
Wollen die mir drohen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nikdy neskončí?
Das hört wohl nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, ty moje zrzečko.
Hallo, meine süße, kleine Rothaarige.
   Korpustyp: Untertitel
Copak bedýnka může mluvit?
Der Kasten kann sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak nás sledovali?
- Verfolgen die uns?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je zas tohle?
Ist das da vielleicht Crack?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak by šerif lhal?
- Würde der Sheriff lügen?
   Korpustyp: Untertitel
-Copak, máma zas pekla?
-Hat Mom wieder gebacken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak copak tam máme?
Untersuchen wir mal das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nikdo nečetl noviny?
Hat niemand hier die verdammte Zeitung gelesen?
   Korpustyp: Untertitel
- A copak ztělesňuji?
- Welche Identität wäre das?
   Korpustyp: Untertitel
Copak toho chci tolik?
Ist das zu viel verlangt?
   Korpustyp: Untertitel
Copak si neumí vydělat?
Kann er kein Geld verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak můžeme Dominion porazit?
Können wir das Dominion besiegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak takhle útočí medvěd?
- So töten keine Bären!
   Korpustyp: Untertitel
Copak, má drahá?
Wo liegt das Problem, Schätzchen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak tě nikdy neomrzí?
Wird er dir nie langweilig?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se mu stalo?
- Hier ist Dunham.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ses zbláznil vole?
Gehts dir noch gut, alter?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se Meyers nebránil?
Hat sich Meyers gewehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Helen, copak neslyšíš?
Helen, hör mir doch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsou - kachny?
Sind das vielleicht Enten?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak ses zbláznil?
- Lass mich gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Copak mi to nesluší?
Es steht mir doch gut, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, copak to?
Hallo, wer war das?
   Korpustyp: Untertitel
Copak Theophilus nechce děti?
Möchte Theophilus keine Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Copak tohle je konec?
Das war's dann wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to musíme poslouchat?
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Copak není jiný způsob?
Gibt es keinen anderen Weg?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme v Brooklynu?
Liegt Brooklyn hier auch am anderen Ufer?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není pěkné?
- Aber das ist doch süß.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemá svůj dům?
Hat er kein Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme to nezvládli?
Wir werden's beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, synu, horečka?
Jawohl, Herr Stabsarzt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak je, děvče?
Sag es uns, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na tom sejde?
Wo ist der Unterschied?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, máme opičku?
Sind wir schon drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není jasné?
Wir machen reinen Tisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši, copak tam byli?
Jesus, als ob die dabei gewesen wären.
   Korpustyp: Untertitel
- Dovol? Copak přijela královna?
- Das ist doch kein Königsempfang!
   Korpustyp: Untertitel
Ale copak není naděje?
- Gibt es da gar keine Hoffnung?
   Korpustyp: Untertitel
Copak máš za tajemství?
Welches Geheimnis, Harvey?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak lze vymazatjeden let?.
- Er kann den ganzen Flug löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je negramotnost zločin?
- Ist das ein Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak tu není žlab?
Gibt es keinen Wassertrog?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, ztratil jsi sukni?
Hast wohl deinen Rock verloren?
   Korpustyp: Untertitel
-Copak tě někdo peskoval?
Wir schubsen dich herum?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme na dovolený?
- Sind wir im Urlaub?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nejsem já?
Liegt's an mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak se nebavíš?
- Macht es dir keinen Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Copak neměli pistáciovou?
Gab es keins mit Pecan-Butternuss?
   Korpustyp: Untertitel
Copak zázraky nikdy nepřestanou?
Es geschehen noch Zeichen und Wunder!
   Korpustyp: Untertitel
Copak tě taky očaroval?
Er hat dich verzaubert.
   Korpustyp: Untertitel
Copak takoví nejsou všichni?
Gibt's überhaupt andere?
   Korpustyp: Untertitel
"Copak si pískáš?"
Und es war doch tatsächlich die Fünfte.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, překvapeni rutinním postupem?
Überrascht von einer üblichen Gegenoffensive?
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemáš vyšší cíle?
Steck doch deine Ziele höher.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to je život?
Ist das das Leben?
   Korpustyp: Untertitel
A copak to nechápeš?
Vielleicht passiert deswegen all das mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nikdy nevzdají?
Gibt dieses verdammte Pack nie auf?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to se dělá?
So ist er eben.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám to nedochází?
Pee Wee ist weg?
   Korpustyp: Untertitel
Copak na ni máme?
Wenn uns Madina eine ließe.
   Korpustyp: Untertitel
Copak na tom sejde?
Welchen Unterschied macht das?
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemůžeme něco udělat?
- Können wir etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Copak tady nikdo nebydlí?
Wohnt keiner in dieser Stadt?
   Korpustyp: Untertitel
-Ano? Copak je?
Lord Shelton hatte heute seinen guten Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Copak něco takového existuje?
- Gibt es das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to nikdy neskončí?
Hört das jemals auf?
   Korpustyp: Untertitel
Copak, sire, vy nezdravíte?
Na, Sir Guy, kein Gruß von Euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Přesně, copak to nevidíš?
- Sieht man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Copak už nemáme pivo?
Noch nich' mal 'n Bier!
   Korpustyp: Untertitel
A copak jí chceš?
Eine winzig kleine Sängerin.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není příjemný?
Fühlt es sich gut an?
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsme ve středověku?
Ist das, das Mittelalter?
   Korpustyp: Untertitel
Copak nemá Žid oči?
Hat ein Jude keine Augen?
   Korpustyp: Untertitel
- Copak to připustíme?
- Lassen wir das zu?
   Korpustyp: Untertitel
Copak mě hlídáš, Craigu?
- Mach keinen Druck, Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Copak dneska hrají Rangers?
Heute ist doch kein Ranger-Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak copak vám schází?
Also, wo liegt das Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Copak to měl zapotřebí?
Wieso sollte er das tun?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je, mladíku?
Das war verdammt leichtsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to tu máme?
Einen Wein und einen Hasen?
   Korpustyp: Untertitel
Copak je Panenka Maria?
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se ti stalo?
- Ist etwas Trauriges passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Copak ti někdo brání?
Niemand hält dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Copak, divná léta?
Waren das deine peinlichen Jahre?
   Korpustyp: Untertitel
Copak někdo říct Pinchelow?
Sagte hier jemand Pinchelow?
   Korpustyp: Untertitel