Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
- Tancredi! - Copak jsi dělal v noci?
Tancredi, und was hast du letzte Nacht angestellt?
Byl to kočí, který se protáhl, jako by se probudil, a hlasitě zívl. Copak může trvat dlouho?
Es war der Kutscher, der, wie aufgewacht, sich streckte und laut gähnte. Was kann denn lange dauern?
Copak bych si mohl pozvat domů dívku, co pracuje u telefonní společnosti?
Was will ich bloß mit einer Frau, die in einem Call-Center arbeitet?
Docela jako schválně, aby si chlapec jó nemohl svou situaci ani krapet polepšit! Copak to všechno nevidíte?
Grade als wäre alles darauf abgesehen, das zu verhindern, was ihm nützen könnte.
Pane Maitlande, copak se stalo?
Herr Maitland, was ist denn?
Copak to budeš dělat, Gertičko?
Copak ti matka nikdy neříkala o zraňujících slovech?
Schatz, was ist mit deinem dicken Fell?
Nevěděl, ale copak na tom záleželo?
Er wußte es nicht, was sollte man dazu sagen?
Sherry, copak nemůžu říct jedinou větu, aniž bys o ní začala vtipkovat?
Sherry, musst du dich über alles, was ich sage, lustig machen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řehoři, Řehoři, volal, copak je?
Gregor, Gregor, rief er, was ist denn?
Pane Maitlande, copak se stalo?
Herr Maitland, was ist denn?
Ale právě ta nejistota druhé skličovala a omlouvala jejich chování. Pane Samso, zvolal teď prokurista zvýšeným hlasem, copak se děje?
Aber es war eben die Ungewißheit, welche die anderen bedrängte und ihr Benehmen entschuldigte. Herr Samsa, rief nun der Prokurist mit erhobener Stimme, was ist denn los?
Copak můžou nějaké obrazy za to, že on se tam prostě postaví?
Was konnen denn die Bilder dafür, wenn der sich da einfach hinstellt?
…copak tě trápí, První ze tří?
Was ist denn los, One of Three?
Oh, copak, děláš psychiatra ve svém volném čase?
Was denn, Sie sind ein Psychiater in Ihrer Freizeit?
Tak copak je na těch ztroskotáních tak nápadného.
Was ist denn das gemeinsame Merkmal der Schiffbrüche?
Jak tohle můžeš říct, copak nevíš co to může znamenat?
Weißt du denn nicht, was das bedeutet?
Was ist denn hier drüben los?
A copak se rozneslo, Tome?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit copak
820 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ist etwa schon Halloween?
Jaképak copak - zkrátka pohořel.
Dann hat er also versagt.
- Sollte ein Mann seinen Namen kennen?
Ist der jetzt vollkommen verrückt?
Müssen wir jedes Mal wieder von vorne anfangen?
Hallo, meine süße, kleine Rothaarige.
Copak bedýnka může mluvit?
Der Kasten kann sprechen?
Ist das da vielleicht Crack?
- Würde der Sheriff lügen?
-Hat Mom wieder gebacken?
Untersuchen wir mal das Ding.
Copak nikdo nečetl noviny?
Hat niemand hier die verdammte Zeitung gelesen?
- Welche Identität wäre das?
Ist das zu viel verlangt?
Kann er kein Geld verdienen?
Copak můžeme Dominion porazit?
Können wir das Dominion besiegen?
- Copak takhle útočí medvěd?
Wo liegt das Problem, Schätzchen?
Wird er dir nie langweilig?
Gehts dir noch gut, alter?
Copak se Meyers nebránil?
Sind das vielleicht Enten?
Es steht mir doch gut, oder?
Copak Theophilus nechce děti?
Möchte Theophilus keine Kinder?
- Copak to musíme poslouchat?
Müssen wir uns mit so einem abgeben?
Gibt es keinen anderen Weg?
Liegt Brooklyn hier auch am anderen Ufer?
Jesus, als ob die dabei gewesen wären.
- Dovol? Copak přijela královna?
- Das ist doch kein Königsempfang!
- Gibt es da gar keine Hoffnung?
Welches Geheimnis, Harvey?
- Copak lze vymazatjeden let?.
- Er kann den ganzen Flug löschen?
Copak je negramotnost zločin?
- Ist das ein Verbrechen?
Gibt es keinen Wassertrog?
Copak, ztratil jsi sukni?
Hast wohl deinen Rock verloren?
-Copak tě někdo peskoval?
- Macht es dir keinen Spaß?
Copak neměli pistáciovou?
Gab es keins mit Pecan-Butternuss?
Copak zázraky nikdy nepřestanou?
Es geschehen noch Zeichen und Wunder!
Copak takoví nejsou všichni?
Und es war doch tatsächlich die Fünfte.
Copak, překvapeni rutinním postupem?
Überrascht von einer üblichen Gegenoffensive?
Steck doch deine Ziele höher.
Vielleicht passiert deswegen all das mit mir.
Gibt dieses verdammte Pack nie auf?
Wenn uns Madina eine ließe.
Welchen Unterschied macht das?
Copak nemůžeme něco udělat?
Copak tady nikdo nebydlí?
Wohnt keiner in dieser Stadt?
Lord Shelton hatte heute seinen guten Tag.
Copak něco takového existuje?
Copak, sire, vy nezdravíte?
Na, Sir Guy, kein Gruß von Euch?
- Přesně, copak to nevidíš?
Eine winzig kleine Sängerin.
Copak jsme ve středověku?
Ist das, das Mittelalter?
Hat ein Jude keine Augen?
- Mach keinen Druck, Craig.
Copak dneska hrají Rangers?
Heute ist doch kein Ranger-Spiel.
Also, wo liegt das Problem?
Das war verdammt leichtsinnig.
Einen Wein und einen Hasen?
Ist es etwa die Jungfrau Echse?
- Ist etwas Trauriges passiert?
Waren das deine peinlichen Jahre?
Copak někdo říct Pinchelow?
Sagte hier jemand Pinchelow?