Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cosi&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cosi etwas 125 irgendetwas 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cosietwas
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Údaje z prvního kola hlasování však svědčí o čemsi jiném.
Die Zahlen des ersten Wahlgangs sagen jedoch etwas anderes aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden z Navarrových lidí cosi o parku říkal.
Einer von Navarros Männern hat etwas von einem Park gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Uplatňují cosi jako analýzu poměru ceny a přínosu založenou na subjektivním pocitu strachu.
Hier wird so etwas wie eine Kosten-Nutzen-Rechnung auf Grundlage eines subjektiven Bedrohungsgefühls aufgestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak jsem šel, začalo mě přitahovat cosi na nebi.
Als ich gelaufen bin, wurde ich von etwas an dem Horizont angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jean-Pierre, říkal jsi mi cosi o anglickém pozměňovacím návrhu ohledně Gruzie.
Jean-Pierre, du sagtest etwas von der englischen Änderung zu Georgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale s příchodem nového tisíciletí se cosi pokazilo.
Aber als die Zeit verging und das Millennium nahte, ging etwas schief.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak není to zahanbující slabost, nýbrž cosi, co se pouze na této naší zemi zdá být slabosti.
Es ist aber keine beschämende Schwäche, sondem etwas, das nur auf diesem unsern Erdboden als Schwäche erscheint.
   Korpustyp: Literatur
Máme cosi jiného, co by vás mohlo zajímat.
Wir haben noch etwas anderes, das Sie interessieren könnte:
   Korpustyp: Untertitel
V letošních evropských volebních kampaních došlo k čemusi zvláštnímu.
In den europäischen Wahlkämpfen dieses Jahres passiertes etwas Merkwürdiges.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Začal jsem mlít cosi o prvním umělci, co mě napadl.
Ich erzählte etwas über den einzigen Künstler den ich kannte.
   Korpustyp: Untertitel

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "cosi"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, cosi pokřiveného.
Sie war irgendwie buckelig.
   Korpustyp: Untertitel
Cosi je ve vzduchu
Die wilde Zeit
   Korpustyp: Wikipedia
Býval jsem cosi jako inženýr.
Ich war mal Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v něm cosi velkého.
Er ist zu Großem bestimmt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Cosi od vás chlapi potřebuju.
Ihr Typen müsst mir einen Gefallen tun.
   Korpustyp: Untertitel
A pak mě cosi osvítilo.
Dann seh ich auf einmal klar.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá má to cosi do sebe.
Na ja, er hat einen gewissen Charakter.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje cosi jako porušení slibu, pane.
Sie brechen Ihr Eheversprechen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že květiny jsou cosi vrozeně odporného.
Sie flüstert:
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem cosi slyšel o parťáctví.
Ich hab genug von diesem Partner-Gefasel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, ona má tu Stochlomskou cosi.
Oh, Mann. Sie hat dieses Stockholm-Syndrom.
   Korpustyp: Untertitel
Mlela cosi o tom, že potkala krále.
Sie hatte einen "König" getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Rád bych vysvětlil cosi z mého poslání.
- Ich möchte meine Mission erläutern.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že odešel nebo cosi.
Ich dachte, der wäre weg oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchám, cosi jako pochybnosti v tvém hlase.
Ich höre einen Hauch von Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to indigo cosi vytvořilo časovou smyčku?
Also hat dieses Indigo-Kram die Zeitschleife erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontext cosi odhaluje i ve spodní části škály.
Auch am unteren Ende der Skala gibt der Kontext Aufschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale co, to abys cosi splnil kurevsky rychle!
- Dann wünsch dir mal schnell mehr Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Po smrti prezidenta Santiaga sa na Zemi cosi děje.
Seit dem Tod Präsident Santiagos sind zu Hause unangenehme Dinge passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se cosi smazávat, když jsme ho složili.
Er wollte Sachen löschen, als wir ihn festgenommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Cosi myslíte, že jste tam, abyste šli na ples?
Glaubt ihr, ihr seid zum Vergnügen dort? Um die Hüften zu schwingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ona je cosi jako vysílač myšlenek na tebe.
Sie ist der Sender, sie schickt Gedanken von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Stál tam a pocítil cosi vřelého a provoněného.
Er spürte die Nähe einer Frau, ihre Wärme und ihr Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
Také v odhadování tvaru vězení mne cosi zmátlo.
Auch bezüglich der Form des Gefängnisses hatte ich mich getäuscht.
   Korpustyp: Literatur
A je prokázáno, že Arctor skutečně skrývá cosi tak důležitého?
Vorausgesetzt, Arctor hat wirklich so viel zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
Rade, zlatíčko ,sundej si ty skate jezdící cosi.
Rad, Liebling, zieh deine Rollerskater-Dinger aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pak je možné, že tyto dva incidenty cosi spojuje.
Die beiden Vorfälle hängen womöglich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ne já přitáhla to cosi na palubu lodě.
Ich war nicht diejenige, die dieses Ding an Bord gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád přemýšlím o tom čínském cosi, co jsi mi řekl.
Ich muss immer noch an diese Chinesen-Sache denken.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděl, že se mu v očích skrývá cosi nekalého.
Ich wusste, hinter diesen Augen lauert Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdeš sem a vykřikuješ cosi o střílení a služebních revolverech.
Sie kommen hier rein, labern über Schüsse und Dienstwaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mír a svoboda se od pádu Sovětského svazu považují za cosi přirozeného.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion werden Frieden und Freiheit als Selbstverständlichkeit empfunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento způsob podpory "zadními vrátky" je cosi, co je třeba co nejdůrazněji odmítnout.
Diese Einzementierung über die Hintertüre ist aufs Schärfste abzulehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla ve výcvikovém táboře nebo si vzala nějaké podpůrné sračky nebo takové cosi.
Sie war in 'nem Bootcamp oder hat ihr Gewicht einfach weggeschissen oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stínech se před námi pohybuje cosi nespatřeného nechce se to zjevit.
Ungesehen, verborgen vor unserem Blick.
   Korpustyp: Untertitel
Naší zástupkyni na Babylonu 5 by jsem měl poznat o cosi lépe.
Ich sollte unsere Vertreterin auf Babylon 5 besser kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že velící důstojník Fitz-Simmonsové je nenutil dělat tohle svalový cosi.
Ich bin sicher, Fitz-Simmons vorgesetzter Offizier hat sie nicht dazu gezwungen, diesen Muskelkram zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
co traplivého v mozku smazat, a něčím sladkým jí z prsou vypudit to zhoubné cosi,
Die Qualen löschen, die ins Gehirn geschrieben? Und mit des Vergessens süßem Gegengift, die Brust entledigen von jener giftigen Last,
   Korpustyp: Untertitel
Kromě strategických ohledů je ale třeba zmínit (obezřetně) ještě cosi dalšího.
Doch neben den strategischen Überlegungen muss man noch einen weiteren Aspekt (mit Vorsicht) erwähnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen si povzdechla, cosi zamumlala a tiše si přisunula židli k mé posteli.
Sie seufzte, murmelte und brachte ihren Stuhl geräuschlos in die Nähe meines Bettes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pořád jim něco ukazoval a vysvětloval a kdesi cosi a Carol mu na to skočila.
Er bringt sie immer auf schwachsinnige Gedanken und Carol springt drauf an.
   Korpustyp: Untertitel
životy žen nemají hodnotu, a dokonce i ženy samy vnímají své utrpení jako cosi nevyhnutelného.
Frauenleben werden nicht wertgeschätzt, und sogar Frauen selbst nehmen ihr Leid als unvermeidbar wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sedíme v restauraci v hlavním městě Mexika a Monica najednou začne cosi usilovně hledat v kabelce.
Mexikos Macho-Maschine. Monica wühlt hektisch in ihrer Tasche, als wir in einem Restaurant in Mexiko-City zu Mittag essen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
je cosi protichůdného, má-li znamenat, že se Spojené státy snažily až příliš.
, um zu bedeuten, die USA hätten zu viel für die Hilfe unternommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho vydavatelé si mysleli, že Billy Joe Smith cosi postrádá, vzhledem ke knihám, které píše.
Der Verlag fand, Billy Joe Smith sei kein guter Name für die Literatur.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, Oliviere, nemluvíš pořád o tom, jak Lucky Strike tvoří 99 % našeho obchodu nebo cosi?
Hör zu, Olivier, bist du nicht der, der immer sagt, Lucky Strike wäre 99 Prozent unserer Firma?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, na 18. Posledních 8 jamek jsi tu chodil a cosi mumlal.
Nein, am 18. Du läufst seit sechs Löchern murmelnd durch die Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Praporčík Eschmor mě požádal o cosi, čemu říká makaróny a sýr.
Fähnrich Ashmore fragte nach einem Gericht namens "Makkaroni mit Käse".
   Korpustyp: Untertitel
- Bez Charlieho by byla historie o cosi více a smutněji jiná.
Ohne Charlie wäre die Geschichte deutlich anders und trauriger verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě hledat, neboť cosi mi říká, že bych tě jednou mohl přece jen potkat.
Ich werde dich suchen, denn ich heg die leise Hoffnung, dass ich dich in der Ferne finden werde!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme dalších 7-10 milionů ve fakturacích na peněžní tok nebo cosi.
Wir brauchen 7-10 Millionen in Rechnungen für den Cashflow oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Nehledě na Guinanino varování, mě cosi nutí abych ještě před návratem tento neprobádaný kout galaxie prozkoumal.
Trotz Guinans Warnung werden wir diesen unbekannten Teil der Galaxis erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak, tyto viry mutují v cosi mnohem virulentnějšího, až když se dostanou do drůbežárny s vysokou intenzitou chovu.
Im Gegenteil: Erst wenn diese Viren in einem Geflügelbetrieb mit hoher Tierbestandsdichte auftreten, treten deutlich virulentere Mutationen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drogy nelegálně vyráběné z tohoto opia tvoří cosi, co někdo nazývá skutečnými zbraněmi hromadného ničení, zejména v Evropě.
Die illegal aus diesem Opium erzeugten Drogen betrachten einige insbesondere in Europa als die wahren Massenvernichtungswaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdu čekáš, že tě budu poslouchat, když tu sedíš úplně nahá, a žvatláš cosi o našem mýtickém děcku?
Erwartest du, dass ich zuhöre, wenn du splitternackt dasitzt und von diesem mythischen Baby plapperst?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani v rámci EU by neměla být tato role Británie pro příště považována ze strany USA za cosi samozřejmého.
Aber die USA können die Rolle Großbritanniens gerade auch innerhalb der EU nicht mehr als selbstverständlich hinnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkám bez obalu, že ten chlapík měl v pohledu, třebaže ustavičně cenil zuby, cosi drzého a zlověstného;
Genau gesagt hatte der Bursche trotz seines Grinsens einen verwegenen und unheilvollen Ausdruck im Gesicht;
   Korpustyp: Literatur
Podle Huntingtona je na islámu cosi neblahého. Sociální výsledky islámu odrážejí nikoli úroveň modernosti, ale dogmata víry.
Huntington sieht innerhalb des Islam Unheilvolles am Werk - die gesellschaftliche Situation im Islam reflektiere nicht den Grad der Modernität, sondern die Lehrsätze seines Glaubens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak, tyto viry mutují v cosi mnohem virulentnějšího, až když se dostanou do drůbežárny s vysokou intenzitou chovu.
Erst wenn diese Viren in einem Geflügelbetrieb mit hoher Tierbestandsdichte auftreten, treten deutlich virulentere Mutationen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je to cosi jako společenský klub pro znuděné milionáře, kteří na rituálních setkáních ukájejí svůj sexuální chtíč.
Heutzutage ist dieser Zirkel degradiert zu einem Club für übersättigte Millionäre und Prominente, die ihre Zusammenkünfte als Entschuldigung benutzen, um ihrem abartigen sexuellen Vorlieben zu frönen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nerozumím tomu všemu kyber cosi, ale vím, že bez té zbraně, bys nevydržel ani deset sekund proti mé holčičce
Ich verstehe vielleicht nicht diesen ganzen Cyber-Kram, aber ich weiß, dass du ohne die Waffe keine zehn Sekunden gegen mein Mädchen durchhalten würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem svůj vlastní kartáč s cosi cizího, a já vím lépe, než aby si s věci, které nemohu pochopit.
Ich hatte schon mein Vergnügen mit Alien-Zeug und hüte mich, mit Dingen zu spielen, die ich nicht verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji vytvořit cosi jako úvěrového prostředníka, jenž by mohl špatnému řeckému dluhu dát vhodnou finanční strukturu nebo ho převést na jiného vlastníka.
Ich schlage die Schaffung einer Art von Kreditmediator vor, der die uneinbringlichen Schulden Griechenlands in einer entsprechenden finanziellen oder Auslagerungsstruktur unterbringen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protokol byl zaveden, aby omezil soudy v uplatňování Listiny při vedení jejich domácích sporů, což je cosi značně podřadného a okrajového - a na konci téhle ságy zanedbatelného.
Die Bedeutung des Protokolls liegt darin, die Praxis der Gerichte bei der Anwendung der Charta während ihrer innerstaatlichen Gerichtsverfahren einzuschränken. Dies ist sehr untergeordneten und peripheren Charakters und letztendlich unerheblich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kráčel velmi obezřele a po špičkách, i bylo v celém zjevu jeho cosi nevýslovně plachého a sklíčeného, jako by jej tížila vina jakás.
Er lief sehr langsam und vorsichtig, und seine ganze Haltung wirkte unbeschreiblich schuldbewusst und verstohlen.
   Korpustyp: Literatur
Zvěděla cosi o smrti trestance, a věděla, že pes přiveden byl do vedlejšího stavení v týž večer, kdy sir Jindřich byl pozván na hostinu.
Sie hatte vom Tod des Sträflings erfahren und wusste, dass der Hund an jenem Abend, als Sir Henry zum Essen kam, im Gartenhaus versteckt war.
   Korpustyp: Literatur
Dnešní poválečné generace, jimž chybí přímá vzpomínka na druhou světovou válku, pokládají obrovské úspěchy Evropy - svobodu, mír a prosperitu - za cosi daného.
Die Nachkriegsgenerationen von heute, denen die direkte Erinnerung an den Zweiten Weltkrieg fehlt, nehmen die großen europäischen Errungenschaften - Freiheit, Friede und Wohlstand - als gegeben hin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě tím měl na mysli cosi jako ,,Tato krabice obsahuje parmezán, který je díky novým přísadám nesrovnatelně lepší než jiné sýry, které vyrábí naše hanebná konkurence".
In Wahrheit wollte er damit selbstverständlich Folgendes ausdrücken: "Diese Schachtel enthält Parmesan, der aufgrund neuartiger Zutaten unendlich besser schmeckt, als der Käse, den unsere böse Konkurrenz herstellt."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Téměř deset let byl jakýkoliv pokus zasadit debatu o událostech z 11. září 2001 do jiných souvislostí, než je převažující teologický výklad, vykreslován jako cosi podvratného a nevlasteneckého.
Seit fast einem Jahrzehnt wird jeder Versuch, die Debatte über die Ereignisse des 11. September von der vorherrschenden theologischen Interpretation abzulenken, als subversiv und unpatriotisch hingestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stařec, kterého Winston sledoval, stál u nálevního pultu a o cosi se přel s výčepním, velkým, tlustým mladíkem s mohutnými pažemi.
Der alte Mann, dem er nachgegangen war, stand an der Theke und war in einen Wortwechsel mit dem Wirt verwickelt, einem stämmigen, hakennasigen jungen Mann mit ungeheuren Unterarmen.
   Korpustyp: Literatur
Samozřejmě tím měl na mysli cosi jako Tato krabice obsahuje parmezán, který je díky novým přísadám nesrovnatelně lepší než jiné sýry, které vyrábí naše hanebná konkurence.
Diese Schachtel enthält Parmesan, der aufgrund neuartiger Zutaten unendlich besser schmeckt, als der Käse, den unsere böse Konkurrenz herstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můžeme si být jisti tím, že porovnávání DNA podceňuje ohromnou tělesnou podobnost člověka a lidoopa vovské tapisérii přírody. Kontext cosi odhaluje i ve spodní části škály.
Wenn überhaupt unterschätzt der DNA-Vergleich die tief greifende Ähnlichkeit des menschlichen und des Affenkörpers in der unermesslichen Vielfalt der Natur. Auch am unteren Ende der Skala gibt der Kontext Aufschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
inu, pokud ne v olovo, pak přinejmenším ve stav, nad nímž pozorovatelé uvnitř i vně administrativy kroutí hlavami a mumlají cosi o strašlivě promarněné příležitosti.
Ihre Bestrebungen verursachten, nun, zumindest einen Zustand, der bei Beobachtern innerhalb und außerhalb der Regierung Kopfschütteln und Murren über verpasste Chancen hervorrief.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co je třeba řešit systémově z hlediska zlepšení, je např. kvalita hodnocení jako základní nástroj, ne jako výjimka, ne jako cosi mimořádného, ale jako pravidlo, kde se hodnotí vstup, výstup a všechno mezi tím a kvalita se oceňuje a odměňuje.
In diesem Kontext besteht beispielsweise systematischer Bedarf an einer Qualitätsbewertung als grundlegendes Werkzeug. Sie sollte nicht die Ausnahme, nichts Außergewöhnliches, sondern die Regel sein, wobei Input, Output und sämtliche Zwischenschritte ausgewertet werden und die Qualität untersucht und honoriert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle tehdejších západních vědeckých poznatků byli lidoopi cosi jako Rousseauovi ,,ušlechtilí divoši" - nezávislé bytosti zbavené společenských vazeb a povinností, hnané instinktem skákat nazdařbůh z jednoho ovocného stromu na druhý.
Die westliche Sicht der Affen verglich sie mit Rousseaus "edlem Wilden" - autonome Individuen, ohne soziale Bindungen und Verpflichtungen, vom Instinkt getrieben aufs Geratwohl von einem Baum zum nächsten zu schwingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obě strany schválily cosi, co se podobalo hranicím z roku 1967, avšak dohoda nakonec nebyla dotažena do konce, jelikož se každá ze stran v té či oné fázi odvolávala na nesmlouvavý postoj protistrany.
Beide Seiten unterstützten damals einen Plan, der Grenzen ähnlich denen vor 1967 vorsah. Aber schon bevor die Vereinbarung getroffen wurde, begannen beide Seiten der jeweils anderen Unnachgiebigkeit in verschiedenen Punkten vorzuwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
celá společnost zřejmě v skrytu duše cítila, že v kostýmu i vystupování vetřelce není nic žertovného, že je v něm cosi nestoudného. Byla to vysoká, vychrtlá postava, zahalená od hlavy k patě do pohřebního hávu.
Die ganze Gesellschaft schien auch hier von dem Gefühl durchdrungen, daß in dem Kostüm und dem Auftreten des Fremden weder Geist noch die geringste Empfindung für Schicklichkeit zu erkennen sei. Seine Gestalt war lang und hager und vom Kopfe bis zu den Füßen in Leichentücher gehüllt.
   Korpustyp: Literatur
Nový prezident bude muset buď přistoupit k radikálním změnám nebo zvolit konvenční strategii a pokračovat v dnešních „ne nejhorších“ stopách, tj. podržet si několik ze současných vládnoucích technokratů, vykládat cosi obecně příznivého o volném trhu – vlastně se jen jakžtakž dál protloukat.
Der gewählte Präsident Fox muss dann entweder für einen tiefgreifenden Wandel optieren oder für die eher konventionelle Strategie, die bereits eingeschlagene - und gar nicht so üble - Richtung weiter verfolgen, d.h.: einige der herrschenden Technokraten beibehalten, general die Stimmung richtung freie Wirtschaft bejasagen, eigentlich einfach weiterwursteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar