Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=coura&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coura Schlampe 173 Hure 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

couraSchlampe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto osoby neslyší pouze své jméno, ale jejich ,,hlasy" vytvářejí celé útržky řeči, často vulgární nebo pohrdlivé (,,Jsi vypasená coura," ,,Jdi k čertu."), případně průběžně komentují nejintimnější myšlenky dotyčného člověka.
Diese Personen hören nicht nur ihren eigenen Namen; ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ("Du bist eine fette Schlampe", "Fahr zur Hölle") oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo by moc příjemné cítit se jako coura z 19. století.
Keiner fühlt sich gern wie eine Schlampe aus dem 1 9. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
A když to dělá holky, je hned za couru.
Wenn das ein Mädchen macht, ist sie eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle mluvíš před svojí matkou? Ty blbá couro!
So was vor deiner Mutter, du blöde Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Mám pocit, že by ses měla přestat chovat jako podělaná coura!
Ich finde, du solltest aufhören, so eine Schlampe zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě říká, že máma je coura.
Das Kind sagt, dass die Mutter 'ne Schlampe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Manuela není žádná coura, ta ani neví, jak se to píše!
Manuela ist keine Schlampe, die weiß gar nicht, wie man das schreibt!
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, byl jsi venku s doktorkou Courou?
Warte mal, du warst mit Dr. Schlampe aus?
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, coura ze zpráv. Jsi fakt dobrá a tak, ale myslím, že musíš trochu zapracovat na vztahu s publikem.
Hey, du, Schlampe von den Nachrichten, du bist echt gut, aber du musst dein Publikum mehr für dich einnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, tvůj život skončil, couro!
Hey, dein Leben ist vorbei, Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "coura"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsi jako nějaká coura.
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
Součást "coura" je dobrovolná.
Er liebt sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
slovům jako "coura, " "tlusťoška".
Wörter wie "Dreck, "
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi taková coura!
- Du bist solch ein Fekkik!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ale coura.
Du bist schmutzig, Jezebel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to coura lína.
(abschätzig) Sie ist ein faules Stück.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvíš jako coura.
Nur für meinen Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak šla ta veřejná coura?
Hey, wie war die Beschnüffelung?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ne, vlastně jen coura.
Nein, nein, ein echtes Bauernmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
tahle coura zná dobré historky!
Nun ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že vypadám jako coura.
Das ist die Wahrheit, Redman, ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to taková coura.
Weil sie Hurenhaft ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to coura, já vím.
- Sie ist krank im Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
A taky, že je coura.
Und dass sie lockere Sitten pflegt!
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak vypadáš? Jako coura!
Schaut schon Wieder aus Wie a Schlampn!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká coura, co měla smůlu.
Einige breit mit echtem Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará coura si to způsobila sama.
Die blöde Kuh ist selbst schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi školní coura.
Ich dachte, du seist die Schlimmste von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše coura s pivem ze "Středověkých Časů".
Unser bierservierendes Bauernmädchen von Medieval Times.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je to blbá coura.
Also, das ist die Koksschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ta nejšpinavější coura, jakou kdy viděli.
So eine Drecksschlampe wie mich hat man noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, kam nás ta coura zavede.
Ich gehe der Sache mal auf den Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Ta chorvatská coura chce zpátky svůj dort?
Will seine Kroatenkröte ihre Torte zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsi, jaký má ta coura boty?
Hast du die Schuhe von ihr gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, víš, kdo je ještě krapet coura?
Hey, wisst ihr, wer noch eine kleine Fotze ist?
   Korpustyp: Untertitel
Jeď támhle, to je ministrova coura!
Fahr ran, da ist das Ministerluder!
   Korpustyp: Untertitel
- Všichni ví, že jsem byla coura.
Alle wissen, dass ich rumschlafe.
   Korpustyp: Untertitel
A co ta jeho zrádná malá coura?
Was weiß man über die hinterhältige Kleine?
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej, není žádnej polda. To je ta coura ze zpráv.
Nee, die ist von den Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, v tomhle ohozu jako coura bys nikam nešla.
Und in diesem Kleid gehst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A ty si myslíš, že jsem špinavá coura?
Denkst du, dass ich eine Drecksschlampe bin?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé si mysleli, že jsem špinavá coura, tak fajn.
Ich war also eine Drecksschlampe? Na gut.
   Korpustyp: Untertitel
A zlá upíří coura, která milovala jen sama sebe.
Und die böse Vampirschlampe, die nur sich selbst geliebt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jezdí si po světě jako nějaká zkurvená coura!
- Ich weiß, wer's bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Budu coura, která se té minulé v ničem nevyrovná.
Eine Vorgängerin, der ich nie das Wasser reichen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ta coura si myslí, že jsem hlídač do starobince.
Verstehe, die Oma will einen Altenpfleger aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle coura si tě najala a ne Evelyn Mulwrayová.
Diese Frau heuerte Sie an, nicht Evelyn Mulwray.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale tvá sestra si myslí, že jsi coura.
- Aber deine Schwester hält viel auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč měla úspěch tahle nehlídaná coura? - Z nás všech?
Von uns allen, wie kommt es, dass der unbewachte Tramp erfolgreich war?
   Korpustyp: Untertitel
Jedna coura v Gargoyle, ale na tom přece nezáleží.
Irgendeine Kuh im Gargoyle. Wieso soll das wichtig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že je tvoje máma pěkná coura.
Deine Mutter hat was Schlampiges.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem coura - nic víc tvoje princezna má v duši mour
♪ Also bitte quält mich jetzt ♪ Nicht mehr mit eurer "süßen Dulcinea"
   Korpustyp: Untertitel
Caroline Bingley je prodejná coura a nemá ani zadek, který by stál za řeč.
Caroline Bingley ist sterbenslangweilig und sie hat keinen erwähnenswerten Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli ti, že je to nevychované nebo jsi byla příliš zaneprázdněná tím být coura, abys poslouchala?
Hat dir keiner gesagt, das sei schlechtes Betragen? Oder hast du rumgehurt statt zuzuhören?
   Korpustyp: Untertitel
Až ta nemanželská coura zemře, stane se z mé paní královna.
Und ist die Bastard-Thronräuberin erst tot, wird meine Herrin Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Té se žádná nezavděčí, obzvlášť ne coura, která právě utíká od manžela.
Keine ist gut genug. Vor allem keine Kollegin, die in Scheidung lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta coura si o to říkala, to je všechno, co můžu říct.
Gut, dass wir den weißen Abfall los sind, das ist alles, was ich dazu sage.
   Korpustyp: Untertitel
Není možný, že ta coura si to rozdává se zverbovaným mariňákem.
Die Braut knallt doch nicht irgend so einen eingezogenen Marine.
   Korpustyp: Untertitel
Natáčíme za 5 minut, a ta coura Leela sem ještě ani nedonesla scénář!
Wir filmen in 5 Minuten und diese Leela hat nicht mal ein Skript geliefert!
   Korpustyp: Untertitel
Ne můj drahý. Nerozumíte mi. Tea je velmi pozoruhodná malá coura, která se ke mně velmi hodí.
Nicht doch, lassen Sie es sich gesagt sein Tea ist ein reizendes kleines Frauenzimmer, und sie gefällt mir sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
No tak pak jsi stejně tupý jako pitomý, protože v nejlepším případě tě ta ruská coura chce vlákat do manželství kvůli zelené kartě, …
Also dann bist du so dumm wie du blöd bist, denn bestenfalls will dich diese russische Landstreicherin heiraten, um an eine Green Card ranzukommen und
   Korpustyp: Untertitel
A za druhý, já jsem možná vyletěl ze střední, ale vy jste ta coura, která zabila svýho manžela, takže může opíchat půlku města.
Und zweitens, Ich bin vielleicht ein Schulabbrecher, aber Sie sind die Schampe, die ihren Mann getötet hat, damit sie die halbe Stadt knallen kann.
   Korpustyp: Untertitel