Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto osoby neslyší pouze své jméno, ale jejich ,,hlasy" vytvářejí celé útržky řeči, často vulgární nebo pohrdlivé (,,Jsi vypasená coura," ,,Jdi k čertu."), případně průběžně komentují nejintimnější myšlenky dotyčného člověka.
Diese Personen hören nicht nur ihren eigenen Namen; ein Stimmenfluss wird produziert, häufig vulgär oder abfällig ("Du bist eine fette Schlampe", "Fahr zur Hölle") oder als laufender Kommentar zu den intimsten Gedankengängen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo by moc příjemné cítit se jako coura z 19. století.
Keiner fühlt sich gern wie eine Schlampe aus dem 1 9. Jahrhundert.
A když to dělá holky, je hned za couru.
Wenn das ein Mädchen macht, ist sie eine Schlampe.
Takhle mluvíš před svojí matkou? Ty blbá couro!
So was vor deiner Mutter, du blöde Schlampe!
Mám pocit, že by ses měla přestat chovat jako podělaná coura!
Ich finde, du solltest aufhören, so eine Schlampe zu sein.
Dítě říká, že máma je coura.
Das Kind sagt, dass die Mutter 'ne Schlampe ist.
Manuela není žádná coura, ta ani neví, jak se to píše!
Manuela ist keine Schlampe, die weiß gar nicht, wie man das schreibt!
Počkej, byl jsi venku s doktorkou Courou?
Warte mal, du warst mit Dr. Schlampe aus?
Koukněte, coura ze zpráv. Jsi fakt dobrá a tak, ale myslím, že musíš trochu zapracovat na vztahu s publikem.
Hey, du, Schlampe von den Nachrichten, du bist echt gut, aber du musst dein Publikum mehr für dich einnehmen.
Hey, tvůj život skončil, couro!
Hey, dein Leben ist vorbei, Schlampe!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cizoložník může být v páru s Courou pouze tehdy, pokud mají stejný počet životů vyšší než 12.
Der Ehebrecher kann nur mit der Hure spielen, wenn beide eine gerade Zahl Leben über zwölf haben.
Ta holka má na ruce vytetováno "coura".
Sie hat "Hure" auf ihren Arm tätowiert.
Dík, že jsi mi dohlížela na peněženku, ty malá špinavá couro.
Tja, danke, dass du auf mein Portemonnaie achtest, du schmutzige, kleine Hure.
Zatoichi, to jste si s tou courou vybrali pěkné místečko.
Zatoichi, ihr habt da einen schönen Platz gefunden, um euch mit eurer Hure zu verstecken.
Proč jsi pustil tu římskou couru, když jsi za to nic nedostal?
Warum habt ihr die römische Hure freigelassen, ohne eine Gegenleistung zu verlangen?
Jak je možný, že vždycky starý coury hrají role moralistických puritánek?
Warum ist es immer die alte Hure, die den Part der moralischen Zicke spielt?
Jestli se Claire stane mojí ženou, budu ti vděčný, když o ní přestaneš mluvit jako nějaké obyčejné couře.
Falls Claire meine Frau wird, hör auf, über sie zu reden und zu denken wie über eine Hure.
Kolik cour dostane takovou cenu?
Wie viele Huren können so einen Preis verlangen?
A jestli budeš mít raději pomalované coury, budeš mít pomalované coury.
Und wenn du lieber bunte Huren ficken willst, dann fickst du bunte Huren.
Dokonce i k courám a homosexuálům, ale to je prostě strašně těžké.
Auch Huren und Schwule, aber das ist so schwer!
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "coura"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muss ich deinen fetten Arsch verbinden?
Součást "coura" je dobrovolná.
slovům jako "coura, " "tlusťoška".
- Du bist solch ein Fekkik!
Du bist schmutzig, Jezebel.
(abschätzig) Sie ist ein faules Stück.
Jak šla ta veřejná coura?
Hey, wie war die Beschnüffelung?
Ne, ne, vlastně jen coura.
Nein, nein, ein echtes Bauernmädchen.
tahle coura zná dobré historky!
Vím, že vypadám jako coura.
Das ist die Wahrheit, Redman, ehrlich.
Protože je to taková coura.
Und dass sie lockere Sitten pflegt!
Víš jak vypadáš? Jako coura!
Schaut schon Wieder aus Wie a Schlampn!
Nějaká coura, co měla smůlu.
Einige breit mit echtem Pech.
Ta stará coura si to způsobila sama.
Die blöde Kuh ist selbst schuld.
Myslela jsem, že jsi školní coura.
Ich dachte, du seist die Schlimmste von allen.
Naše coura s pivem ze "Středověkých Časů".
Unser bierservierendes Bauernmädchen von Medieval Times.
Tak tohle je to blbá coura.
Also, das ist die Koksschlampe.
Budu ta nejšpinavější coura, jakou kdy viděli.
So eine Drecksschlampe wie mich hat man noch nie gesehen.
Uvidíme, kam nás ta coura zavede.
Ich gehe der Sache mal auf den Grund.
Ta chorvatská coura chce zpátky svůj dort?
Will seine Kroatenkröte ihre Torte zurück?
Viděla jsi, jaký má ta coura boty?
Hast du die Schuhe von ihr gesehen?
Hej, víš, kdo je ještě krapet coura?
Hey, wisst ihr, wer noch eine kleine Fotze ist?
Jeď támhle, to je ministrova coura!
Fahr ran, da ist das Ministerluder!
- Všichni ví, že jsem byla coura.
Alle wissen, dass ich rumschlafe.
A co ta jeho zrádná malá coura?
Was weiß man über die hinterhältige Kleine?
- Podívej, není žádnej polda. To je ta coura ze zpráv.
Nee, die ist von den Nachrichten.
Za druhé, v tomhle ohozu jako coura bys nikam nešla.
Und in diesem Kleid gehst du nicht.
A ty si myslíš, že jsem špinavá coura?
Denkst du, dass ich eine Drecksschlampe bin?
Lidé si mysleli, že jsem špinavá coura, tak fajn.
Ich war also eine Drecksschlampe? Na gut.
A zlá upíří coura, která milovala jen sama sebe.
Und die böse Vampirschlampe, die nur sich selbst geliebt hat.
Jezdí si po světě jako nějaká zkurvená coura!
- Ich weiß, wer's bezahlt hat.
Budu coura, která se té minulé v ničem nevyrovná.
Eine Vorgängerin, der ich nie das Wasser reichen kann.
Takže ta coura si myslí, že jsem hlídač do starobince.
Verstehe, die Oma will einen Altenpfleger aus mir machen.
Tahle coura si tě najala a ne Evelyn Mulwrayová.
Diese Frau heuerte Sie an, nicht Evelyn Mulwray.
- Ale tvá sestra si myslí, že jsi coura.
- Aber deine Schwester hält viel auf dich.
Proč měla úspěch tahle nehlídaná coura? - Z nás všech?
Von uns allen, wie kommt es, dass der unbewachte Tramp erfolgreich war?
Jedna coura v Gargoyle, ale na tom přece nezáleží.
Irgendeine Kuh im Gargoyle. Wieso soll das wichtig sein?
Řekl bych, že je tvoje máma pěkná coura.
Deine Mutter hat was Schlampiges.
Já jsem coura - nic víc tvoje princezna má v duši mour
♪ Also bitte quält mich jetzt ♪ Nicht mehr mit eurer "süßen Dulcinea"
Caroline Bingley je prodejná coura a nemá ani zadek, který by stál za řeč.
Caroline Bingley ist sterbenslangweilig und sie hat keinen erwähnenswerten Arsch.
Neřekli ti, že je to nevychované nebo jsi byla příliš zaneprázdněná tím být coura, abys poslouchala?
Hat dir keiner gesagt, das sei schlechtes Betragen? Oder hast du rumgehurt statt zuzuhören?
Až ta nemanželská coura zemře, stane se z mé paní královna.
Und ist die Bastard-Thronräuberin erst tot, wird meine Herrin Königin.
Té se žádná nezavděčí, obzvlášť ne coura, která právě utíká od manžela.
Keine ist gut genug. Vor allem keine Kollegin, die in Scheidung lebt.
Ta coura si o to říkala, to je všechno, co můžu říct.
Gut, dass wir den weißen Abfall los sind, das ist alles, was ich dazu sage.
Není možný, že ta coura si to rozdává se zverbovaným mariňákem.
Die Braut knallt doch nicht irgend so einen eingezogenen Marine.
Natáčíme za 5 minut, a ta coura Leela sem ještě ani nedonesla scénář!
Wir filmen in 5 Minuten und diese Leela hat nicht mal ein Skript geliefert!
Ne můj drahý. Nerozumíte mi. Tea je velmi pozoruhodná malá coura, která se ke mně velmi hodí.
Nicht doch, lassen Sie es sich gesagt sein Tea ist ein reizendes kleines Frauenzimmer, und sie gefällt mir sehr gut.
No tak pak jsi stejně tupý jako pitomý, protože v nejlepším případě tě ta ruská coura chce vlákat do manželství kvůli zelené kartě, …
Also dann bist du so dumm wie du blöd bist, denn bestenfalls will dich diese russische Landstreicherin heiraten, um an eine Green Card ranzukommen und
A za druhý, já jsem možná vyletěl ze střední, ale vy jste ta coura, která zabila svýho manžela, takže může opíchat půlku města.
Und zweitens, Ich bin vielleicht ein Schulabbrecher, aber Sie sind die Schampe, die ihren Mann getötet hat, damit sie die halbe Stadt knallen kann.