Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=couvnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
couvnout weichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

couvnoutweichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nakonec couvla a nechala své plíce naplnit vzduchem při úlevném vdechnutí.
Schließlich wich sie zurück und ließ mit einem Seufzer, der fast Erleichterung ausdrückte, die Luft aus ihren Lungen entweichen.
   Korpustyp: Literatur
Přesto však necouvl a řekl:
Trotzdem wich er aber nicht zurück und sagte:
   Korpustyp: Literatur

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "couvnout"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To pak nemůžeš couvnout.
In solchen Situationen darf man einfach nicht kneifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžete jen tak couvnout.
Sie können Ihr Wort nicht zurücknehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nedá couvnout.
Jetzt können wir nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, už nemůžeme couvnout.
Eddie, wir haben diesen Punkt längst überschritten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak couvnout.
Du kannst nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní již nemůžeme couvnout!
Wir dürfen jetzt nicht einlenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď už nemůžeme couvnout.
Wir dürfen jetzt nicht klein beigeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl ale couvnout od smlouvy.
Er kam aber nicht aus dem Vertrag raus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete všichni couvnout trochu sem?
Können alle auf dieser Seite etwas zurückgehen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme od toho trochu couvnout.
Wir müssen Abstand gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je pozdě couvnout.
Wir können die Augen nicht länger verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ješte stále se dá couvnout.
Man kann die Dinge zurückbewegen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v této záležitosti nemůžeme couvnout.
Ich bin nicht der Meinung, dass wir bei diesem Thema zurückrudern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemohla couvnout, všichni ji vidí celý svět.
Sie statuiert ein exempel für unser ganzes volk, für die ganze Galaxis.
   Korpustyp: Untertitel
Máme smlouvu, teď už nemůžete couvnout!
Wir haben einen Vertrag, Sie können jetzt nicht mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem couvnout, aby do nás nenarazili.
Ich musste den Schub umkehren, damit wir nicht kollidierten.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho mozkomora ve vlaku jste přinutil couvnout.
Das war aber nur ein Einziger.
   Korpustyp: Untertitel
Občas musíš couvnout a vzít to oklikou.
Manchmal muss man einen Bogen schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že teď už se couvnout nedá.
Ich denke, ich bin gut aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Obamova vláda byla nucena couvnout před rozsahem katastrofy.
Die Regierung Obama wurde durch das Ausmaß der Katastrophe gezwungen, nachzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak jelikož jsou v sázce miliony životů, couvnout nelze.
Doch wo Millionen von Leben auf dem Spiel stehen, ist Aufgeben keine Alternative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme to dělat, nedá se před tím couvnout.
Aber wir tun es nicht mehr, wenn erst das Leben wieder lebenswert sein wird.
   Korpustyp: Literatur
Nesměli jsme couvnout, Arthure, a zvládli jsme to.
Arthur, wir mussten uns behaupten, und das haben wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
A na poslední minutu bysme je donutili couvnout.
Dann holen wir sie in letzter Minute raus.
   Korpustyp: Untertitel
Netanjahu postavil Obamu proti zbytku amerického establishmentu, čímž ho přinutil couvnout.
Indem Netanjahu den Rest des US-Establishments gegen Obama aufbrachte, zwang er ihn zum Rückzug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Současná finanční a hospodářská krize je důvodem posunout se kupředu a ne couvnout.
Die aktuelle Finanz- und Wirtschaftskrise ist ein Grund dafür, weiter voranzugehen und keine Rückschritte zuzulassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Později by sis uvědomil, že souhlasit a pak v kritický okamžik couvnout, byla chyba.
Dann würdest du sicher zustimmen, dass es ein Fehler war, erst deine Mitarbeit zuzusagen und dann im kritischen Moment den Schwanz einzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí na to být chytrý chlap, aby věděl, kdy má couvnout.
Nur ein kluger Mann weiß, wann er aussteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby se prosadily chladnější hlavy se strategií, která Íránu pomůže couvnout.
Es ist Zeit, dass sich kühlere Köpfe mit einer Strategie durchsetzen, die Iran hilft, einen Schritt zurück zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(tzv."Push pol" technika politické kampaně) a teď tě tvé ego nenechá couvnout.
Sie haben zu viel Zeit damit verbracht, Umfragen zu erstellen, und jetzt lässt Ihr Ego nicht zu, dass Sie sich zurückhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bychom měli couvnout a nesnažit se získat něco donucováním.
Ich denke, wir sollten zurücktreten. Anstatt zu versuchen, Dinge zu erzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že by bylo politováníhodné, kdyby dnes měla Evropská komise couvnout před jakoukoli sebemenší námitkou jakéhokoli starého členského státu.
Ich finde es in der Tat bedauerlich, dass die Europäische Kommission heute jedem früheren Einwand aus einem beliebigen alten Mitgliedstaat nachgeben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto platí, že Netanjahu nezahájí kampaň zaměřenou na budování osad a Livniová zase nehodlá couvnout v otázce východního Jeruzaléma.
Trotzdem wird Netanjahu keine Siedlungsbaukampagne starten, und Livni wird Ost-Jerusalem nicht weggeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co se Íránu týče, Obama bude možná nucen couvnout ke strategii vojenského nátlaku dřív, než mu bude milé.
Was den Iran angeht, so muss Obama u. U. schneller auf eine Strategie des militärischen Drucks zurückgreifen, als ihm lieb ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vládce by neměl couvnout před před krutými činy, které jsou nutné pro záchranu státu a vlastní osoby.
Ein Herrscher darf nicht fürchten, daß man ihm Grausamkeiten vorwirft, wenn sie dem Schutz des Staates dienen, und seiner selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí nyní pochopitelně o krok couvnout, přestat vyvíjet tlak a znovu se zamyslet, jak se vystříhat nesmyslných kroků a země, které nepatří mezi nejméně rozvinuté, nepředhazovat vlkům.
Die Kommission sollte doch jetzt besser etwas auf Abstand gehen, den Druck verringern und neu abwägen, wie sie sicherstellen kann, dass wir nicht das Unvorstellbare tun und die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern gehörenden Staaten den Wölfen zum Fraß vorwerfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto zasedání tedy bude pro Evropskou unii první příležitostí od Kodaně, aby prokázala, zda jde kupředu a podniká praktické kroky, nebo zda hodlá couvnout.
Diese Sitzung wird jetzt seit Kopenhagen die erste Gelegenheit für die Europäische Union sein, zu zeigen, ob sie vorangeht und praktische Schritte ergreift, oder ob sie zurück rutscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Václav Havel dnes v této sněmovně řekl, že tváří v tvář zlu nesmíme couvnout, neboť zlo má schopnost každého ústupku využít.
Václav Havel sagt heute in diesem Parlament, dass wir uns vor einem Übel nicht zurückziehen dürfen, da es in der Natur eines Übels liegt, dass es jegliches Nachgeben ausnutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znepokojila nás proto prohlášení, že se Komise rozhodla couvnout a že uvažuje o tom, že se možná zaměří pouze na zdravotní postižení.
Wir sind daher sehr verwirrt, dass in der Kommission in dieser Hinsicht zurückgerudert wird und ein Umdenken stattfindet, dass man sich möglicherweise auf Behinderungen konzentrieren möchte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropané by však s ohledem na fakt, že množství reálných prostředků, jež svým vládám odevzdávají, je už tak vysoké, mohli před dalším zvýšením couvnout.
Nachdem allerdings der Anteil der realen Ressourcen, die an den Staat fließen ohnehin schon sehr hoch ist, haben die Europäer möglicherweise etwas gegen weitere Erhöhungen in diesem Bereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato logika je dosti přesvědčivá, až na to, že současné směřování nedává íránské vládě jinou možnost než veřejně couvnout, což neudělá, anebo zostřovat své provokace.
Die Logik ist schon zwingend; nur lässt der gegenwärtige Kurs der iranischen Regierung keine andere Möglichkeit, als entweder öffentlich klein beizugeben, was sie nicht tun wird, oder ihre Provokationen zu verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímností vůči veřejnosti odhodil svou někdejší zdrženlivost a zbavil se možnosti couvnout. Vzhledem k tomu, že viníci z KGB mlčí, většinou musí hovořit prezident, čímž se ještě více odhaluje.
Mit seiner öffentlichen Unverblümtheit hat er seine frühere Verschämtheit abgelegt und sich selbst jede mögliche Hintertüre zugeschlagen. Nachdem die Übeltäter des KGB schweigen, muss der Präsident die Kommunikation übernehmen und sich damit noch weiter offenbaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já se rovněž obrátím na zákon, ale až zajdete příliš daleko, než abyste mohl ještě couvnout, nedovolávejte se mé shovívavosti, když moc bude již převedena do jiných rukou. A neříkejte, že jsem vás srazil do propasti, do které jste se vrhl sám!
Ist die Sache aber erst vor den Richter gekommen, so haben Sie von mir keine Nachsicht mehr zu erwarten und dürfen dann nicht sagen, ich hätte Sie ins Verderben gestürzt.
   Korpustyp: Literatur