Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cpát&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cpát stopfen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cpátstopfen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do zvířat se doslova cpou tuny antibiotik.
Tonnen von Antibiotika werden buchstäblich in Tiere gestopft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Santu, jak cpe kluka do pytle.
Santa stopfte ein Kind in einen Sack.
   Korpustyp: Untertitel
A já zůstanu doma a budu se cpát čokoládou.
Ich bleibe hier und stopf mich mit Schokolade voll.
   Korpustyp: Untertitel
Když už nám ty teorie cpete do hlavy, měl byste o tom alespoň něco vědět.
Wenn Sie uns schon Ihre Doktrin in den Hals stopfen, machen Sie es wenigstens geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se, zatraceně, můžeš cpát jak to prase!
Sitzt da und stopfst dich voll wie ein Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou venku a cpou se. Vyzvednu je cestou.
Sie sind raus sich die Mäuler stopfen, ich hol sie unterwegs ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je to svinstvo, co se jím pořád cpeš!
Das kommt von der Scheiße, mit der du dich immer voll stopfst!
   Korpustyp: Untertitel
Už měla čtyři sklenice šampaňského, hlavní chod a teď se cpe zmrzlinou.
Sie hatte vier Gläser Champagner, ein Hauptgericht und jetzt stopft sie sich mit Eiscreme voll.
   Korpustyp: Untertitel
Stál u stojanu s paperbacky u výlohy a cpal si časopisy pod košili.
Er stand da am Zeitschriftenstand, und stopfte sich Playboys unters Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se cpe, když pánešek nekouká.
lmmer stopft er sich den Wanst voll, wenn der Herr nicht hinguckt.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "cpát"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odmítám se cpát tuňákem.
Ich lehne Thunfisch ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Tradice cpát se do kotelny?
- Den Heizungsraum zu überbevölkern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se cpát zrovna tímhle?
Davon bekommt man nur Pickel und Mitesser!
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodlám cpát peníze nějakým zrůdám.
Ich will mit meinem Geld keine Monster finanzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ses tam musel cpát?
- Was wolltest du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť proč se pořád cpát kuřaty.
Das ist mal was anderes als jeden Tag Hühnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už tam nemůžu cpát mizernou trávu.
Ich werde mein Zeug nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi cpát zadek do obličeje.
Hör auf, mir deinen Arsch ins Gesicht zu drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu to cpát do hlavy?
Vielleicht will er jetzt nicht daran denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pořád cpát ten ze CNN nahoru.
Sie können nicht immer CNN oben hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho cpát segedínem a martini.
Man kann diese Maschine nicht mit Whisky antreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi cpát ty tvoje kraviny Anthony
- Hör auf mit dem Blödsinn, Anthony.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň mi cpát ten šnuptychl před čumák!
Weg mit dem dreckigen Lappen!
   Korpustyp: Untertitel
Necháš si do hlavy cpát tyhle nesmysly.
Du lässt Leute deinen Kopf mit Ideen füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Quinne, přestań ho cpát na mojí stranu.
Quinn, schieb ihn nicht zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Co dostaneš, když se budeš cpát cukrovím?
Was passiert, wenn ihr Süßigkeiten verschlingt?
   Korpustyp: Untertitel
Musí to svoje jméno cpát všude.
Sie muss immer ihren Namen auf allem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Až se přestane cpát do mé rodiny!
Nicht, bis er aufhört, sich durch meinem Familienstammbaum hochzubumsen!
   Korpustyp: Untertitel
Bude se stále cpát, dokud nebude zničen.
Und er wird so weitermachen, wenn er nicht endlich vernichtet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte právo mi cpát své bludy.
Und du hast kein Recht, mir mit Gewalt deine Wahnvorstellungen aufzuzwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, přestaň cpát všechno do toho kufru.
Hör auf, in dem Kofferrumzuwühlen!
   Korpustyp: Untertitel
Prender do mě chtěla cpát prášky.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
   Korpustyp: Untertitel
-A pořád se budeme cpát krevetama.
Hey, Forrest, Shrimps, so viel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Protože teď se můžeš cpát mými bublinkami!
Du schluckst jetzt meine Luftbläschen.
   Korpustyp: Untertitel
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se nepřestaneš cpát tím dortem, budeš v padesáti tlusťoch.
Iss weiter so viel Kuchen, dann bist du ein fetter Sack, wenn du 50 wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Jste strašnej, cpát do holky takove bláboly o strašácích.
Und hören Sie auf, der Kleinen mit diesem Schwachsinn vom Schwarzen Mann Angst zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč nám cpát pod nos jméno Charles DiLaurentis?
- Wieso uns den Namen Charles DiLaurentis dann direkt vor die Nase setzen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na to, zatímco si budete cpát břicha.
Bedenkt dies, während ihr eure Bäuche füllt.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi, že se teď můžu cpát u televize.
Er musste alles immer ganz langsam machen.
   Korpustyp: Untertitel
A já zůstanu doma a budu se cpát čokoládou.
Ich bleibe hier und stopf mich mit Schokolade voll.
   Korpustyp: Untertitel
Babe nemusel riskovat a znova se do Doris cpát.
Babe braucht nun doch nicht in Doris hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se, zatraceně, můžeš cpát jak to prase!
Sitzt da und stopfst dich voll wie ein Schwein!
   Korpustyp: Untertitel
Když se nepřestaneš cpát tím dortem, budeš v padesáti tlusťoch.
Iss weiter solchen Kuchen, und du bist fett, wenn du erst mal 50 bist.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se sem nepřestanete cpát a všechny obtěžovat?
Hören Sie doch auf, hier reinzudrängeln und jeden aufzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo ještě lépe, přestaňte světu cpát své názory!
Oder besser noch: Hören Sie auf, der Welt ihre Meinung aufzudrücken!
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem ho cpát do toho blbýho zvířecího taxíku.
Und ich wollte ihn nicht in ein mieses Tiertaxi stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by se neměla před spaním cpát!
Es ist ungesund, sich kurz vor dem Schlafen vollzustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušela tedy cpát celou hadici i s objímkou do nádrže.
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi mě a moji kytaru se chceš cpát
Hier so reinzuplatzen zu mir und meiner Gitarre.
   Korpustyp: Untertitel
Že se nemusíš ničím cpát, aby sis užil.
Ihnen mangelt es bestimmt nicht an Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snad budu mít víc štěstí, až to tam budu cpát.
Hoffentlich habe ich mehr Glück, es hinzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Připluly na rybářské lodi a začaly se cpát kokosem.
Ein Fischerboot hatte sie mitgebracht und sie fraßen alle Kokosnüsse.
   Korpustyp: Untertitel
S jednou kosmickou lodí uprostřed Londýna, Nechci sem cpát další.
Wir haben schon ein Raumschiff mitten in London, da möchte ich nicht noch ein weiteres draufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Když to poseru, tak mi pořád můžeš cpát ty koňský chcanky.
Wenn ich es versaue, kannst du mich immer noch mit dieser Elektroscheiß-Lösung bearbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
A místo, abych tam pro ni byl, musím cpát neurologii do mozků nováčků.
Anstatt für sie da zu sein, muss ich einem Haufen Studienanfängern das Neuro-Einmaleins eintrichtern.
   Korpustyp: Untertitel
O Šabatu byste měli uctívat boha v synagogách a ne se cpát sladkostmi v divadle.
Da solltet ihr in der Synagoge beten und nicht im Theater Süßigkeiten in Euch hineinstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš mlít hovadiny, tak já se zas budu cpát touhle prasárnou.
Du erzählst einfach Mist. Und ich ess den Mist lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Až je tam budete cpát, ať tam je dost místa, aby ty dveře šly otevřít.
Wenn das auf dem Schiff verstaut wird, stell sicher, dass genug Platz ist, um die Türen zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Manévrovací prostor je cpát se do malých kalhot a doufat, že nerupnou.
"Spielraum" heißt, man zwängt sich in eine zu enge Hose und hofft, sie platzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak abych si jí moc cpát do pusy až budu číst USA dnes.
Dann habe ich wenigstens etwas das ich in mir reinstopfen kann während ich "USA Today" lese.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, zatímco se budeš cpát tady, co kdybych šel nahoru a nacpal se jí tam?
Solange du dich vollstopfst, kann ich hochgehen und auch etwas kosten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen pokud, se přestaneš cpát na moje místo na voru.
Aber nur damit du es weißt, auf keinen verdammten Fall wirst du meinen Platz auf diesem Floß kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kostým ti pořád padne, jestli se přestaneš cpát těma čokoládovejma čipsama.
Das Kostüm wird immer noch passen, wenn du die Schokostückchen weglässt.
   Korpustyp: Untertitel
No, mohls mi říct rovnou, že mám padáka, nemusels mi cpát tu zatracenou rybu.
Hätten Sie mir doch vor dem Fisch gesagt, dass Sie mich feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš do něj cpát drogy, zatáhnout za páku a očekávat jasnou odpověď.
Du kannst nicht einfach die Drogen reindrücken, einen Hebel ziehen und eine klare Antwort erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Buď budeš do sebe dál cpát tu trávu a v pětatřiceti budeš úplně hotovej.
Entweder wirst du dich weiter mit Gras voll pumpen und mit 35 total fix und fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty ses do toho musel cpát a sčuchnout se s Marlem.
Du musstest dich unbedingt auf Marlo einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopad je však zatím omezený díky schopnosti úřadů cpát dluh do chřtánu místních bank, pojišťoven a penzijních fondů.
Die Auswirkungen waren jedoch begrenzt, da die Behörden die Schulden den lokalen Banken, Versicherungsunternehmen und Pensionskassen aufbürden können, die von ihnen „gefangen gehalten“ werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou tam stát se svými zápisníky, budou do mě cpát prášky, a když odmítnu, udělají ze mě cvoka.
Sie werden mir Pillen geben, und wenn ich mich weigere, scheint das noch verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, spravil, ale musíš začít splachovat zlehka a řekni Mandy, aby přestala cpát do záchodu tolik toaleťáku.
Ja, ist repariert. Aber sie müssen richtig abziehen. Und sagen sie Mandy, sie soll nicht mehr so viel Klopapier reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je to dobrý nápad, rovnou ji cpát práškama, alespoň ne do té doby, dokud si o tom problému nepromluví.
Ich finde es zweifelhaft, gleich zu Medikamenten zu greifen, bevor man nicht das Problem besprochen hat.
   Korpustyp: Untertitel
dám ti ty informace, ale poslouchej mě, nezklam mě s tím, jinak bude jiný chlap cpát svýho tlustého ptáka do zadku paní Freudové.
Ich besorg diese Unterlagen, aber hör mir zu, Junge. Enttäusch mich ja nicht, oder jemand anders wird seinen dicken Schwanz in den kleinen Arsch von deiner süßen Miss Freud stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Uklouznete ve sprše, nebo vám budou cpát lithium, dokud se vám nezastaví srdce, nebo vás pověsí za kliku u dveří a prohlásí to za sebevraždu.
Sie werden in der Dusche ausrutschen oder die werden Sie zwingen Lithium zu schlucken, bis Ihr Herz aufhört zu schlagen oder die hängen Sie an einem Türgriff auf und nennen es Selbstmord.
   Korpustyp: Untertitel