Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do zvířat se doslova cpou tuny antibiotik.
Tonnen von Antibiotika werden buchstäblich in Tiere gestopft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Santu, jak cpe kluka do pytle.
Santa stopfte ein Kind in einen Sack.
A já zůstanu doma a budu se cpát čokoládou.
Ich bleibe hier und stopf mich mit Schokolade voll.
Když už nám ty teorie cpete do hlavy, měl byste o tom alespoň něco vědět.
Wenn Sie uns schon Ihre Doktrin in den Hals stopfen, machen Sie es wenigstens geschickt.
Jak se, zatraceně, můžeš cpát jak to prase!
Sitzt da und stopfst dich voll wie ein Schwein!
Jsou venku a cpou se. Vyzvednu je cestou.
Sie sind raus sich die Mäuler stopfen, ich hol sie unterwegs ab.
To je to svinstvo, co se jím pořád cpeš!
Das kommt von der Scheiße, mit der du dich immer voll stopfst!
Už měla čtyři sklenice šampaňského, hlavní chod a teď se cpe zmrzlinou.
Sie hatte vier Gläser Champagner, ein Hauptgericht und jetzt stopft sie sich mit Eiscreme voll.
Stál u stojanu s paperbacky u výlohy a cpal si časopisy pod košili.
Er stand da am Zeitschriftenstand, und stopfte sich Playboys unters Hemd.
Vždycky se cpe, když pánešek nekouká.
lmmer stopft er sich den Wanst voll, wenn der Herr nicht hinguckt.
64 weitere Verwendungsbeispiele mit "cpát"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tradice cpát se do kotelny?
- Den Heizungsraum zu überbevölkern?
Musíš se cpát zrovna tímhle?
Davon bekommt man nur Pickel und Mitesser!
- Nehodlám cpát peníze nějakým zrůdám.
Ich will mit meinem Geld keine Monster finanzieren.
Vždyť proč se pořád cpát kuřaty.
Das ist mal was anderes als jeden Tag Hühnchen.
Už tam nemůžu cpát mizernou trávu.
Ich werde mein Zeug nicht los.
Přestaň mi cpát zadek do obličeje.
Hör auf, mir deinen Arsch ins Gesicht zu drücken.
Proč mu to cpát do hlavy?
Vielleicht will er jetzt nicht daran denken.
Nemůžeš pořád cpát ten ze CNN nahoru.
Sie können nicht immer CNN oben hinstellen.
Nemůžete ho cpát segedínem a martini.
Man kann diese Maschine nicht mit Whisky antreiben.
Přestaň mi cpát ty tvoje kraviny Anthony
- Hör auf mit dem Blödsinn, Anthony.
Přestaň mi cpát ten šnuptychl před čumák!
Weg mit dem dreckigen Lappen!
Necháš si do hlavy cpát tyhle nesmysly.
Du lässt Leute deinen Kopf mit Ideen füllen.
Quinne, přestań ho cpát na mojí stranu.
Quinn, schieb ihn nicht zu mir.
Co dostaneš, když se budeš cpát cukrovím?
Was passiert, wenn ihr Süßigkeiten verschlingt?
Musí to svoje jméno cpát všude.
Sie muss immer ihren Namen auf allem haben.
Až se přestane cpát do mé rodiny!
Nicht, bis er aufhört, sich durch meinem Familienstammbaum hochzubumsen!
Bude se stále cpát, dokud nebude zničen.
Und er wird so weitermachen, wenn er nicht endlich vernichtet wird.
Nemáte právo mi cpát své bludy.
Und du hast kein Recht, mir mit Gewalt deine Wahnvorstellungen aufzuzwingen.
Mami, přestaň cpát všechno do toho kufru.
Hör auf, in dem Kofferrumzuwühlen!
Prender do mě chtěla cpát prášky.
Prender wollte mir dieses Medikament verabreichen.
-A pořád se budeme cpát krevetama.
Hey, Forrest, Shrimps, so viel du willst.
Protože teď se můžeš cpát mými bublinkami!
Du schluckst jetzt meine Luftbläschen.
Cpát lidem demokracii do krku samo popírá svůj cíl.
Den Menschen die Demokratie gewaltsam einzutrichtern, besiegele die eigene Niederlage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se nepřestaneš cpát tím dortem, budeš v padesáti tlusťoch.
Iss weiter so viel Kuchen, dann bist du ein fetter Sack, wenn du 50 wirst.
Jste strašnej, cpát do holky takove bláboly o strašácích.
Und hören Sie auf, der Kleinen mit diesem Schwachsinn vom Schwarzen Mann Angst zu machen.
- Tak proč nám cpát pod nos jméno Charles DiLaurentis?
- Wieso uns den Namen Charles DiLaurentis dann direkt vor die Nase setzen?
Myslete na to, zatímco si budete cpát břicha.
Bedenkt dies, während ihr eure Bäuche füllt.
Líbí se mi, že se teď můžu cpát u televize.
Er musste alles immer ganz langsam machen.
A já zůstanu doma a budu se cpát čokoládou.
Ich bleibe hier und stopf mich mit Schokolade voll.
Babe nemusel riskovat a znova se do Doris cpát.
Babe braucht nun doch nicht in Doris hinein.
Jak se, zatraceně, můžeš cpát jak to prase!
Sitzt da und stopfst dich voll wie ein Schwein!
Když se nepřestaneš cpát tím dortem, budeš v padesáti tlusťoch.
Iss weiter solchen Kuchen, und du bist fett, wenn du erst mal 50 bist.
Proč se sem nepřestanete cpát a všechny obtěžovat?
Hören Sie doch auf, hier reinzudrängeln und jeden aufzubringen.
A nebo ještě lépe, přestaňte světu cpát své názory!
Oder besser noch: Hören Sie auf, der Welt ihre Meinung aufzudrücken!
Nechtěl jsem ho cpát do toho blbýho zvířecího taxíku.
Und ich wollte ihn nicht in ein mieses Tiertaxi stecken.
Myslím, že by se neměla před spaním cpát!
Es ist ungesund, sich kurz vor dem Schlafen vollzustopfen.
Zkoušela tedy cpát celou hadici i s objímkou do nádrže.
Sie hat versucht, auch die Abdeckung ins Loch reinzustopfen.
Mezi mě a moji kytaru se chceš cpát
Hier so reinzuplatzen zu mir und meiner Gitarre.
Že se nemusíš ničím cpát, aby sis užil.
Ihnen mangelt es bestimmt nicht an Gelegenheiten.
Snad budu mít víc štěstí, až to tam budu cpát.
Hoffentlich habe ich mehr Glück, es hinzubekommen.
Připluly na rybářské lodi a začaly se cpát kokosem.
Ein Fischerboot hatte sie mitgebracht und sie fraßen alle Kokosnüsse.
S jednou kosmickou lodí uprostřed Londýna, Nechci sem cpát další.
Wir haben schon ein Raumschiff mitten in London, da möchte ich nicht noch ein weiteres draufsetzen.
Když to poseru, tak mi pořád můžeš cpát ty koňský chcanky.
Wenn ich es versaue, kannst du mich immer noch mit dieser Elektroscheiß-Lösung bearbeiten.
A místo, abych tam pro ni byl, musím cpát neurologii do mozků nováčků.
Anstatt für sie da zu sein, muss ich einem Haufen Studienanfängern das Neuro-Einmaleins eintrichtern.
O Šabatu byste měli uctívat boha v synagogách a ne se cpát sladkostmi v divadle.
Da solltet ihr in der Synagoge beten und nicht im Theater Süßigkeiten in Euch hineinstopfen.
Jestli chceš mlít hovadiny, tak já se zas budu cpát touhle prasárnou.
Du erzählst einfach Mist. Und ich ess den Mist lieber.
Až je tam budete cpát, ať tam je dost místa, aby ty dveře šly otevřít.
Wenn das auf dem Schiff verstaut wird, stell sicher, dass genug Platz ist, um die Türen zu öffnen.
Manévrovací prostor je cpát se do malých kalhot a doufat, že nerupnou.
"Spielraum" heißt, man zwängt sich in eine zu enge Hose und hofft, sie platzt nicht.
Tak abych si jí moc cpát do pusy až budu číst USA dnes.
Dann habe ich wenigstens etwas das ich in mir reinstopfen kann während ich "USA Today" lese.
Hele, zatímco se budeš cpát tady, co kdybych šel nahoru a nacpal se jí tam?
Solange du dich vollstopfst, kann ich hochgehen und auch etwas kosten, oder?
Ale jen pokud, se přestaneš cpát na moje místo na voru.
Aber nur damit du es weißt, auf keinen verdammten Fall wirst du meinen Platz auf diesem Floß kriegen.
Kostým ti pořád padne, jestli se přestaneš cpát těma čokoládovejma čipsama.
Das Kostüm wird immer noch passen, wenn du die Schokostückchen weglässt.
No, mohls mi říct rovnou, že mám padáka, nemusels mi cpát tu zatracenou rybu.
Hätten Sie mir doch vor dem Fisch gesagt, dass Sie mich feuern.
Nemůžeš do něj cpát drogy, zatáhnout za páku a očekávat jasnou odpověď.
Du kannst nicht einfach die Drogen reindrücken, einen Hebel ziehen und eine klare Antwort erwarten.
Buď budeš do sebe dál cpát tu trávu a v pětatřiceti budeš úplně hotovej.
Entweder wirst du dich weiter mit Gras voll pumpen und mit 35 total fix und fertig sein.
Ale ty ses do toho musel cpát a sčuchnout se s Marlem.
Du musstest dich unbedingt auf Marlo einlassen.
Dopad je však zatím omezený díky schopnosti úřadů cpát dluh do chřtánu místních bank, pojišťoven a penzijních fondů.
Die Auswirkungen waren jedoch begrenzt, da die Behörden die Schulden den lokalen Banken, Versicherungsunternehmen und Pensionskassen aufbürden können, die von ihnen „gefangen gehalten“ werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budou tam stát se svými zápisníky, budou do mě cpát prášky, a když odmítnu, udělají ze mě cvoka.
Sie werden mir Pillen geben, und wenn ich mich weigere, scheint das noch verrückter.
Jo, spravil, ale musíš začít splachovat zlehka a řekni Mandy, aby přestala cpát do záchodu tolik toaleťáku.
Ja, ist repariert. Aber sie müssen richtig abziehen. Und sagen sie Mandy, sie soll nicht mehr so viel Klopapier reinstecken.
Nemyslím si, že je to dobrý nápad, rovnou ji cpát práškama, alespoň ne do té doby, dokud si o tom problému nepromluví.
Ich finde es zweifelhaft, gleich zu Medikamenten zu greifen, bevor man nicht das Problem besprochen hat.
dám ti ty informace, ale poslouchej mě, nezklam mě s tím, jinak bude jiný chlap cpát svýho tlustého ptáka do zadku paní Freudové.
Ich besorg diese Unterlagen, aber hör mir zu, Junge. Enttäusch mich ja nicht, oder jemand anders wird seinen dicken Schwanz in den kleinen Arsch von deiner süßen Miss Freud stecken.
Uklouznete ve sprše, nebo vám budou cpát lithium, dokud se vám nezastaví srdce, nebo vás pověsí za kliku u dveří a prohlásí to za sebevraždu.
Sie werden in der Dusche ausrutschen oder die werden Sie zwingen Lithium zu schlucken, bis Ihr Herz aufhört zu schlagen oder die hängen Sie an einem Türgriff auf und nennen es Selbstmord.