Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ctít ehren 102 achten 47 verehren 20 in Ehren halten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctítehren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je mi ctí, že jsem tu příležitost dostal.
Ich fühle mich geehrt, dass ich diese Gelegenheit hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina.
Wer die alten Traditionen ehrt, sieht in Katsumoto einen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí, že mám tuto příležitost.
Ich fühle mich geehrt, weil mir diese Gelegenheit geboten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibujete, že budete milovat a ctít jeden druhého?
Gelobt ihr, euch zu lieben und zu ehren?
   Korpustyp: Untertitel
Pro Madeiru budou ctít svou minulost a svou prací budou usilovat o štěstí a slávu a toho docílí."
Für Madeira werden sie ihre Geschichte ehren und durch ihre Arbeit werden sie Glück und Ehre erkämpfen und erzielen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slibuji, že tě budu ctít a respektovat.
Ich gelobe dich zu ehren und zu respektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom mohli zahájit spolupráci mezi civilními a vojenskými silami, musíme ctít jednotlivce, kteří jsou členy organizací jako Maďarská garda.
Aus diesem Grund müssen wir, damit wir eine Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Akteuren beginnen können, Einzelpersonen ehren, die sich in Organisationen wie der Ungarischen Garde engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já jen ctím toto město a můj šampion bude dělat to samé.
Ich ehre bloß diese Stadt. Und mein Champion macht das gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ctíme památku zesnulých, mučených dělníků, mužů a žen, kteří bojovali za rozdrcení fašismu v řadách komunistických stran, bojovníků za národní svobodu a protifašistických hnutí.
Wir ehren die Toten, die gefolterten Arbeiter, Männer und Frauen, die gekämpft haben, um den Faschismus zu vernichten, in den Rängen der kommunistischen Parteien, die nationalen Freiheitskämpfer und die antifaschistische Bewegungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi ctí, že jste se obtěžovala.
Ich bin geehrt, dass sie aufgetaucht sind.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ctít

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A budu je ctít!
Wir haben einen Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že ji budeš ctít.
Du wirst es zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ctít přání tvého otce?
Sollen wir dem Wunsch deines Vaters nachkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ctít tuto dohodu.
Ich habe vor, diese Abmachung einzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy tě budu ctít, otče.
Ich habe dich immer geliebt, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ctít učení svého otce,
Wirst du die Glaubenslehre deines Vaters,
   Korpustyp: Untertitel
Musíme také ctít sliby učiněné v Soluni.
Auch die Versprechen von Thessaloniki müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naučil jste se ctít svůj vlastní život.
Aber einer wird Ihnen wohl am meisten bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
I přes to musíme ctít jeho přání.
Dessen ungeachtet, ist sein Wunsch uns Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi muž schopný ctít své závazky?
Bist du ein Mann, der seine Verpflichtungen ehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Atlantida si vás bude ctít navěky.
Atlantis wird euch nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě ctít si tuto instituci.
Ich werde dich Respekt vor dieser Klinik lehren.
   Korpustyp: Untertitel
Pacta sunt servanda – dohody se musí ctít.
Pacta sunt servanda – Vereinbarungen müssen erfüllt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budu ji ctít, pokud se dohodneme.
Und ich werde ihn mit Leben erfüllen, wenn Sie das Gleiche tun werden.
   Korpustyp: Untertitel
Slibujeme, že budeme ctít smysl povinnost.
Wir streben nach Pflichtgefühl! - Wir streben nach Pflichtgefühl!
   Korpustyp: Untertitel
Slibujeme, že budeme ctít smysl spravedlnost.
Wir streben nach Gerechtigkeit. Wir streben nach Gerechtigkeit!
   Korpustyp: Untertitel
Moje banka je připravena ctít jeho nárok.
Meine Bank wird seinem Anspruch nachkommen.
   Korpustyp: Untertitel
"A svým tělem, tě budu ctít.
Komm her, mein Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám, že budete ctít lékařské tajemství.
Sie gehen doch vertraulich mit Informationen von Patienten um?
   Korpustyp: Untertitel
Celým svým tělem budu tě ctít.
Mit meinem Leib verherrliche ich dich.
   Korpustyp: Untertitel
Já tomu nerozumím, ale budu přání ctít.
Ich verstehe es auch nicht, aber ich respektiere seine Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dejte mi vědět, až to budete ctít oplatit.
Lassen Sie mich wissen wann ich den Gefallen zurückzahlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ctít naše ideály nebo se vrátíme sem?
Würden wir zu unseren Idealen stehen, oder würden wir einfach hier bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
A když se zavážeš odpovědností, tak to musíš ctít.
Und wenn man eine Verpflichtung eingeht, akzeptiert man sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
A jen hrstka lidí je schopna ctít takovou zodpovědnost.
Einige Leute sind in der Lage, dieser Verantwortung nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
K čemu to je, když je nebude ctít?
Was ist daran gut, wenn er sie nicht befolgt?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokud však budeme ctít Cervantese, není snad všechno ztraceno.
Doch solange wir Cervantes feiern, ist vielleicht noch nicht alles verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeš mě ctít a chovat ve svátosti Pána na Nebi?
In guten wie in schlechten Tagen vor Gott, unserem Herrn im Himmel?
   Korpustyp: Untertitel
Věří, že by člověk neměl ctít krále namísto Boha.
Gott steht für ihn über allen Königen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě ctít. Jak se na ženu patří.
Wenn auch noch nicht vor dem Gesetz!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, k pravé lásce, tak bys to měl ctít.
Ja, den Weg zu wahrer Liebe. Dann sollte er das nicht verachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak neváhejte, dejte se k vojsku a budou vás ctít!
Dann zögert nicht länger, kommt her und schreibt euch ein!
   Korpustyp: Untertitel
A já bych měl to měl také ctít?
Und ich sollte diese Loyalität auch fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
V čase nehody, potřebují lidé ctít svého panovníka.
Ein Volk braucht sein Oberhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Nosíte uniformy, takže budete ctít pravidla, která to obnáší.
Das ist vorbei. Sie tragen die Uniform und unterwerfen sich den Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodná diskuse je to, co Evropskou unii do budoucna musí ctít, ne abychom ji omezovali.
Eine freie Diskussion sollte künftig etwas sein, worauf die Europäische Union stolz sein kann, und sie sollte nie eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tunisko musí ctít své závazky týkající se demokracie a lidských práv.
Tunesien muss seine Verpflichtungen bezüglich Demokratie und Menschenrechten erfüllen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko musí ctít všechny své smluvní závazky, tak jak to učinily všechny předchozí kandidátské země.
Die Türkei muss all ihren vertraglichen Verpflichtungen nachkommen, wie dies auch alle früheren Beitrittsländer getan haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítám závazek vojenské vlády v Egyptě ctít mírovou smlouvu s Izraelem z roku 1979.
Ich begrüße die Zusage der Militärregierung in Ägypten, den Friedensvertrag von 1979 mit Israel einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi tak líto, že už nás nebudeš ctít svou přítomností.
Es tut mir leid, dass du uns nicht mehr mit deiner Anwesenheit beehren willst.
   Korpustyp: Untertitel
Slibujete, že budete svědomitě plnit svou funkci a ctít všechny povinnosti, z ní vyplývající?
Schwören Sie, loyal, korrekt und aufrichtig Ihr Amt auszufüllen und allen daraus resultierenden Pflichten nachzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Který by se pro ně obětoval, a přísahal, že je bude ctít.
Den, der ihnen sein Leben opfert, ihnen Respekt zollt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že jeho duch je v bolestech, ale že tu ránu musí ctít.
Er sagte, dass sein Geist litt, aber dass die Wunde respektiert werden müsste.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ctít naši dohodu, pane Deacone, pokud bude ten váš plán úspěšný.
Unser Geschäft wird honoriert, Mr. Deacon, Sofern Ihr Plan erfolgreich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zachováme naši profesionální dohodu, jak jsi navrhla. A já ji budu ctít.
Wir erhalten unser professionelles Arrangement, wie Du vorgeschlagen hast, was ich akzeptieren werde.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, přísaháte, že budete ctít všechny tyto podmínky nové smlouvy?
Eure Majestät schwört ihr ehrenhaft all diese Punkte im Vertrag zu erfüllen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, jsou to sotva tři měsíce, co jsem složil přísahu ctít, zachovávat a bránit ústavu.
Ich meine, es ist nicht einmal drei Monate her als ich einen Eid schwur die Verfassung zu bewahren, zu beschützen und zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě vzájemně vyhovujících dohodnutých úprav je zapotřebí ctít oficiální hranice Izraele z doby před rokem 1967.
Von in gegenseitigem Einvernehmen vereinbarten Abweichungen abgesehen, sind Israels offizielle Grenzen vor 1967 anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Své závazky vyplývající zampnbsp;Rozvojových cílů tisíciletí musíme ctít coby pragmatickou i mravní povinnost.
Wir müssen unseren Zusagen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele als pragmatische und auch als moralische Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě proto, že všichni chceme klid, musíte ctít jen pár jednoduchých pravidel protokolu.
Und da es nun mal so ist, dass wir alle uns Frieden wünschen, genügt es, wenn Ihr ein paar simple Vorschriften befolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. A souhlasíte s tím, že budete ctít současné partnerské smlouvy?
Ja, und Sie stimmen zu, die Verträge der bestehenden Partner anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane prezidente, jsou doby, kdy lid přestane ctít autoritu vlády.
Mr. Präsident, es gibt Zeiten, in denen man seine Regierung nicht länger erträgt.
   Korpustyp: Untertitel
Své závazky vyplývající z Rozvojových cílů tisíciletí musíme ctít coby pragmatickou i mravní povinnost.
Wir müssen unseren Zusagen im Rahmen der Millenniums-Entwicklungsziele als pragmatische und auch als moralische Verantwortung gerecht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli byste respektovat toho druhého, hlavně si však pomáhat a ctít se.
Sie sollen sich gegenseitig ergänzen und füreinander Verantwortung tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že udělám vše v mých silách, abych je přesvědčila ctít podmínky, na kterých se dohodneme.
Ich verspreche, dass ich alles geben werde, sie dazu zu bringen, die Bedingungen, die wir vereinbart, zu akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Město vás bude ctít oba, naše hlasy zajistí vstup do Senátu.
Die Stadt wird euch beide preisen, unsere Stimmen würden zu den Stufen des Senates selbst getragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel sis, že ti to projde, že ne? Je načase aby ses naučil ctít svého pána.
Wenn du denkst, das lasse ich dir durchgehen, hast du dich getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Joshie říká, že máme ctít rodiče a jít za svými sny.
Joshie sagt, achte deine Eltern und folge deinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Samota toho, co děláte, by měla být respektována, a já mám v úmyslu to ctít.
Die Abgeschiedenheit von dem, was Sie tun muss respektiert werden und das akzeptiere ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mne je právo na život základním právem, které je nutné chránit a ctít za všech okolností.
Das Recht auf Leben ist für mich ein fundamentales Recht, das auf jeden Fall verteidigt und geachtet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou chci zdůraznit následující skutečnost: vzhledem k pravidlům, která musíme ctít, nemůžeme poskytovat makroekonomickou pomoc sami.
Ich möchte nochmals auf Folgendes hinweisen: Aufgrund der von uns einzuhaltenden Vorschriften sind wir nicht in der Lage, ausschließlich makroökonomische Hilfe zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude-li jej Západ ctít, se vší pravděpodobností ponese spoluvinu za pokračující spirálovitý propad Egypta do násilí a hospodářského rozvratu.
Andernfalls wird der Westen zum Komplizen in der Abwärtsspirale Ägyptens von Gewalt und wirtschaftlichem Zusammenbruch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ES) Pane předsedo, dohody by se měly ctít a pravidla by měla být závazná stejným způsobem pro všechny.
(ES) Herr Präsident, Vereinbarungen sollten respektiert werden, und Regeln gelten für jeden gleichermaßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hally Fitzgerald, slibujete, že budete navždy ctít a poslouchat Dona Paca Fuentese podle pravidel svaté římské církve?
Hally Fitzgerald, möchten Sie den hier anwesenden Francisco Fuentes ehelichen gemäß des Rituals der heiligen römischen Kirche?
   Korpustyp: Untertitel
Miraz je možná tyran a bratrovrah, ale jako král musí dodržovat tradice a ctít zvyky svého lidu.
Miraz mag ein Tyrann und Mörder sein. Aber ein König ist gebunden an die Traditionen und Erwartungen seines Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
To, že máme závazek ctít víru stejně tak jako vědu, a v tomto případě i přání rodiny.
Dass wir eine Verpflichtung haben, Glauben ebenso zu honorieren wie Wissenschaft, und in diesem Fall, die Wünsche der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme se poznali, slíbili jsme si, že budeme ctít mlčenlivost o tom, co oba děláme, a toho se držíme.
Als wir uns trafen, versprachen wir uns, die geheime Natur dessen, was wir taten, zu akzeptieren und dabei blieben wir.
   Korpustyp: Untertitel
uveďte odůvodnění závazku, oficiální příslib závazek ctít, orientační harmonogram, proces výběru a činnosti potřebné k výkonu závazku.
Übermitteln Sie eine Begründung der Zusicherung, die offizielle Zusage, der Zusicherung Folge zu leisten, einen voraussichtlichen Zeitplan, den Auswahlprozess und die zur Umsetzung der Zusicherung erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU
Tento cíl je třeba ctít při provádění těch politik Unie, které mají potenciální dopad na rozvojové země.
Dieses Ziel muss beachtet werden, wenn die Union politische Maßnahmen umsetzt, die voraussichtlich Auswirkungen auf die Entwicklungsländer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento cíl je třeba ctít při provádění těch politik Unie, které mají potenciální dopad na rozvojové země.
Dieses Ziel muss beachtet werden, wenn die Union politische Maßnahmen umsetzt, die möglicherweise Auswirkungen auf die Entwicklungsländer haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte si, že všichni v galaxii by měli být stejní jako vy. Stejný smysl pro humor a ctít stejné hodnoty.
Ihr glaubt, dass alle so sein sollten wie ihr, dass wir alle ihren Sinn für Humor und Ihre Werte teilen müssten.
   Korpustyp: Untertitel
To je těžká otázka a já odpověď neznám. Je tu ovšem jedna fiskální zásada, již je třeba ctít.
Das ist eine schwere Frage, und ich habe keine Antwort darauf. Es gibt jedoch ein Finanzprinzip, das beachtet werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže rozhodneme ukončit Váš vztah s člověkem budete muset nám dát své slovo, že budete ctít naše rozhodnutí.
Entscheiden wir, dass Sie Ihr verhältnis mit dem Menschen beenden müssen, müssen Sie sich der Entscheidung beugen. Versprechen Sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Východní rozměr evropské politiky sousedství by měl tuto skrytou zásadu jasně ctít a zajistit, že naši sousedé ve východní Evropě skutečně uvidí spolehlivou perspektivu budoucího členství.
Die östliche Dimension der Europäischen Nachbarschaftspolitik sollte dieses Grundprinzip als solches ganz klar herausstellen und gewährleisten, dass unsere Nachbarn in Osteuropa ganz konkret eine zuverlässige Perspektive für eine künftige Mitgliedschaft erkennen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdy jsou činěna rozhodnutí na základě nové struktury výdajů bez přihlédnutí k předchozím závazkům, které by se měly ctít v rámci smluvně dojednaných podmínek.
Manchmal wird auch entschieden, auf Basis neuer Ausgabenstrukturen zu arbeiten, ohne vorherige Aktivitäten zu berücksichtigen, die entsprechend der vertraglichen Bedingungen beachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie od Ruska očekává, že bude plnit své mezinárodní závazky na poli lidských práv a zároveň bude ctít právní stát.
Die Europäische Union erwartet von Russland, dass die internationalen Verpflichtungen im Bereich der Menschenrechte sowie die Rechtsstaatlichkeit geachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud dojde v této oblasti ke zlepšení, pokrok Turecka směrem k Evropě se uvede opět do pohybu, samozřejmě se všemi ostatními závazky, které musí ctít.
Wenn es hier Verbesserungen gibt, werden die Fortschritte der Türkei in Richtung Europa wieder an Dynamik gewinnen; natürlich muss die Türkei dazu auch allen anderen Verpflichtungen nachkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak lze očekávat, že policie bude ctít naše demokratická práva EU, pokud její příslušníci nemají stejná práva jako ostatní občané EU?
Wie sollen Polizeibeamte unsere demokratischen EU-Rechte hochhalten, wenn sie nicht dieselben Rechte wie andere EU-Bürger haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Důvěryhodnost naší politiky rozšiřování je založena na tom, že vstupující země budou respektovat podmíněnost rozšíření Evropské unie a Unie bude ctít své závazky vůči nim.
Die Glaubwürdigkeit unserer Erweiterungspolitik basiert darauf, dass die Beitrittskandidaten die Auflagen der Europäischen Union erfüllen und dass die Europäische Union ihre Verpflichtungen gegenüber den Beitrittskandidaten einhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdělávání novinářů je celosvětový společenský úkol: nejdůležitější ze všeho je ctít a vážit si těch, kteří se zasloužili o zavedení a využívání sdělovacích prostředků.
Die Aus- und Weiterbildung von Journalisten ist eine gesamtgesellschaftliche Aufgabe: Nichts ist wichtiger, als dafür zu sorgen, dass der Stellenwert der Männer und Frauen gewahrt wird, die sich für die Einführung und die Nutzung von Medien und Kommunikationsmitteln einsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
GIP bude v souladu se stávajícími pravidly ctít potřebu důvěrnosti, zejména s ohledem na to, že některé údaje mají povahu obchodního tajemství a jsou citlivé.
Im Einklang mit den geltenden Vorschriften wahrt der Ausschuss die gebotene Verschwiegenheit insbesondere angesichts des vertraulichen bzw. sensiblen Charakters bestimmter Daten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto rámcovým rozhodnutím není dotčena povinnost ctít základní práva a obecné právní zásady zakotvené v článku 6 Smlouvy o Evropské unii
Dieser Rahmenbeschluss berührt nicht die Pflicht, die Grundrechte und die allgemeinen Rechtsgrundsätze, wie sie in Artikel 6 des Vertrages über die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Při uplatňování zákazu diskriminace je současně důležité ctít ostatní základní práva a svobody včetně ochrany soukromého a rodinného života, svobodu náboženského vyznání a svobodu sdružování.
(17) Durch das Diskriminierungsverbot dürfen andere Grundrechte und Grundfreiheiten nicht beeinträchtigt werden, einschließlich des Schutzes des Privat- und Familienlebens, der Religionsfreiheit und der Vereinigungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Musí evropským občanům vrátit svobodu uchovávat a ctít symboly jejich identity v souladu se zásadní zásadou právní a politické struktury Evropské unie: zásadou subsidiarity.
Es muss den Völkern Europas in Übereinstimmung mit einem der Grundprinzipien der rechtlichen und politischen Struktur der Europäischen Union die Freiheit zur Bewahrung und Verehrung der Symbole ihrer Identität zurückgeben: dem Subsidiaritätsprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyplněním plánu závazků členský stát potvrzuje, že se úředně zavazuje závazek v daném období ctít a že v tomto období budou skutečně prováděna opatření.
Mit dem Ausfüllen des Zusicherungsplans bestätigt der Mitgliedstaat, dass es eine offizielle nationale Zusage gibt, der Zusicherung während des jeweiligen Zusicherungszeitraums Folge zu leisten, und dass die Maßnahmen während dieses Zeitraums tatsächlich durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
GIP bude v souladu se stávajícími pravidly ctít potřebu důvěrnosti, zejména s ohledem na to, že některé údaje mají povahu obchodního tajemství a jsou citlivé povahy.
Im Einklang mit den geltenden Vorschriften wahrt der Ausschuss die gebotene Verschwiegenheit insbesondere angesichts des vertraulichen bzw. sensiblen Charakters bestimmter Daten.
   Korpustyp: EU
boj proti terorismu a jeho příčinám, přičemž je třeba usilovat o spravedlivou globalizaci, která bude ctít lidská práva, demokracii a udržitelný rozvoj;
dem Kampf gegen den Terrorismus und dessen Ursachen bei gleichzeitigem Streben nach gerechter Globalisierung, die Menschenrechte, Demokratie und nachhaltige Entwicklung achtet,
   Korpustyp: EU DCEP
V souvislosti s přístupem ke zboží a službám a s jejich poskytováním je důležité ctít ochranu soukromého a rodinného života a úkonů prováděných v této souvislosti.
Es ist wichtig, dass im Zusammenhang mit dem Zugang zu und der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen der Schutz der Privatsphäre und des Familienlebens sowie der in diesem Kontext getätigten Geschäfte gewahrt bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vážit si jejich života víc než svého. A jestliže padnou v bitvě proto, aby šířili tvou slávu, - musíš ctít jejich památku.
Und sollten sie im Kampf fallen, so musst du dein Leben in der Erinnerung an sie leben.
   Korpustyp: Untertitel
Diktatura práva, o níž prezident Putin tak často mluví, dostává teď kontury spíse arbitrárního politického rozhodování než budování společnosti, jež má ctít daná pravidla.
Mit der Diktatur des Gesetzes, von der Präsident Putin so oft spricht, scheint er wohl eher willkürliche politische Vorlieben zu meinen und nicht so sehr die Etablierung einer Gesellschaft, die sich an die Regeln hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já Adele dal slib, přísahal jsem jí, že ji budu milovat a ctít, v nemoci i ve zdraví, a tenhle slib jsem opakovaně porušil.
Ich habe Gelübde gegenüber Adele gemacht, Gelübde sie zu lieben und ihr die Wahrheit zu sagen, in Krankheit und in Gesundheit, Gelübde die ich immer wieder gebrochen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě ctít a pečovat o tebe, a i když to není politicky správné, budu tě poslouchat, dokud tvé požadavky budou přiměřené.
Ich gelobe, immer für dich da zu sein und auch wenn es nicht ganz zeitgemäß ist will ich dir gehorchen, solange deine Forderungen akzeptabel sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, jsem přesvědčen, že tato dohoda se zemí, s níž nás pojí dlouhodobé přátelské pouto, bude mít významné místo, jen pokud bude uzavírána na správných základech, bude ctít skutečnou vzájemnost a bude to vyvážená a ambiciózní dohoda.
Was mich betrifft, so glaube ich, dass dieses Abkommen mit einem Land, mit dem uns eine langjährige Freundschaft verbindet, wichtig ist, sofern es auf der richtigen Grundlage, nämlich auf der Grundlage echter Gegenseitigkeit geschlossen wird, und es sich um ein ausgewogenes und ehrgeiziges Abkommen handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr mi dovolte, abych zdůraznila, že v dlouhodobém horizontu můžeme v boji proti terorismu uspět pouze tehdy, pokud budeme nadále schopni ctít naše hodnoty a respektovat základní práva.
Lassen sie mich abschließend zusammenfassen, dass wir im Kampf gegen den Terrorismus auf lange Sicht nur dann erfolgreich sein können, wenn es uns weiterhin gelingt, unsere Werte zu vermitteln und die Grundrechte einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské hodnoty jsou jedna věc; nicméně evropské hodnoty také například znamenají, že členský stát by měl ctít princip právního státu, z čehož plynou takové věci jako rozdělení moci a demokratický princip.
Die europäischen Werte sind eine Sache, aber zu den europäischen Werten gehört z. B. auch, dass ein Mitgliedstaat ein Rechtsstaat ist, und zu einem Rechtsstaat gehören u.a. die Gewaltenteilung und das Demokratieprinzip.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že tyto projevy vandalismu neměly nic společného s obecně uznávanou nezbytností ctít památku obětí druhé světové války a vzhledem k tomu, že tyto výtržníky nespojovala stejná národnost, ale úmysl chovat se násilně a drancovat,
in der Erwägung, dass der Vandalismus nichts zu tun hatte mit der allseits akzeptierten Notwendigkeit, der Opfer des Zweiten Weltkriegs stets ehrwürdig zu gedenken und in der Erwägung, dass die Randalierer nicht durch Nationalgefühl verbunden waren sondern durch ihre Bereitschaft zu Gewalt und Plünderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
(17) Při uplatňování zákazu diskriminace je současně důležité ctít ostatní základní práva a svobody včetně ochrany soukromého a rodinného života a úkonů prováděných v této souvislosti, svobodu náboženského vyznání a svobodu sdružování.
(17) Durch das Diskriminierungsverbot dürfen andere Grundrechte und Grundfreiheiten nicht beeinträchtigt werden, einschließlich des Schutzes des Privat- und Familienlebens und der in diesem Kontext stattfindenden Transaktionen , der Religionsfreiheit und der Vereinigungsfreiheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že nově zvolený prezident Ruska Dmitrij Medveděv bude ctít zákon a demokracii a vytvoří podmínky pro rychlý začátek jednání o nové dohodě o partnerství a spolupráci mezi Evropskou unií a Ruskem.
Ich vertraue darauf, dass der neu gewählte russische Präsident Dmitri Medwedjew Rechtsstaatlichkeit und Demokratie achtet und die Voraussetzungen für eine baldige Aufnahme der Verhandlungen über das neue Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union und Russland schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Jeho milostivé Veličenstvo, krále Jindřicha VIII., aby přísahal před Bohem a těmito svědky, že bude ctít tuto novou smlouvu mezi Jeho Veličenstvem a králem Karlem V., císařem Svaté říše římské.
Ich rufe euch dazu auf, im Namen seiner Majestät König Henry VIII. vor Gott zu schwören und diesen Zeugen der Ehre auf diesen neuen Vertrag zwischen seiner Majestät und König Charles V., dem heiligen römischen Kaiser.
   Korpustyp: Untertitel