Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctěný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ctěný verehrt 24 geehrt 5 wert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctěnýverehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

členka Komise. - Vážená paní předsedající, velmi pozorně jsem si vyslechla různé připomínky ctěných poslanců.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich habe den verschiedenen Anmerkungen der verehrten Abgeordneten sehr aufmerksam zugehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vítejte, ctěný greenhorne, konečně se zase vidíme!
Willkommen, verehrtes Greenhorn, endlich sehen wir uns wieder!
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Vážená paní předsedající, rád bych ctěným poslankyním a poslancům poděkoval za jejich připomínky.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte den verehrten Abgeordneten für ihre Beiträge danken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žehnej naši drahou sestru a ctěného hosta.
Segne unsere Schwestern und unseren verehrten Gast.
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Vážená paní předsedající, rád bych ctěným poslancům a poslankyním poděkoval za jejich připomínky.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei den verehrten Abgeordneten für Ihre Ausführungen bedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše ctěná učitelka utíká před tím, co nás sama učila.
Unsere verehrte Lehrerin hat sich von ihren alten Lehren abgewendet.
   Korpustyp: Untertitel
Paní předsedající, ctěné poslankyně a ctění poslanci, mezi řečníky z Evropského parlamentu a Komise panuje silná shoda názorů na užitečnost a nezbytnost ratifikace úmluv MOP.
Frau Präsidentin, verehrte Abgeordneten, es ist eine deutliche Annäherung der Standpunkte zwischen den Sprechern des Europäischen Parlaments und der Kommission bezüglich der Zweckmäßigkeit und der Notwendigkeit der Ratifizierung der IAO-Übereinkommen zu verzeichnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký okamžik přichází! A teď, ctěné publikum, pozor! Blíží se nezapomenutelný, magický okamžik večera!
Der große Moment naht, verehrtes Publikum, der große, unvergeßliche spektakuläre Moment!
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Vážená paní předsedající, děkuji ctěným poslancům za jejich vyjádření týkající se jednání o dohodě o volném obchodu mezi Evropskou unií a Radou pro spolupráci v Zálivu.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Ich danke den verehrten Abgeordneten für Ihre Anmerkungen zu den Verhandlungen über das Freihandelsabkommen zwischen EU und GCC.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já se polepším, ctěný otče, a naučím se všechny politické detaily.
Ich werd mich bessern, verehrter Vater, und alle Details der Politik schon noch lernen.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctěný"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Můj další ctěný host.
Noch einer meiner distinguierten Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náš ctěný host.
Da ist der Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je ctěný host?
also, das istunser Ehrengast?
   Korpustyp: Untertitel
Šetři dechem, můj ctěný centurione.
Verschone mich mit dem Geplapper‚ mein stählerner Zenturio.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, ty jsi ctěný host.
Schätzchen, du bist der Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Ctěný Zulidský lide, tady je vaše voda!
Tut mir leid, wir schütten das Wasser zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vy jste můj ctěný host.
Du bist mein Ehrengast.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je princezna Eva ze Severního království, náš ctěný host.
Sie ist unser Ehrengast und eine sehr wichtige Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska tě dostal ctěný André Petrescu, těstový vrah.
Heute hat dich der Meister eingesalbt. André Petrescu, der Tortenattentäter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v zajetí by zemřeli téměř jistě, můj ctěný otče.
Aber sie würden in Gefangenheit mit Sicherheit sterben, geschätzter Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já znám Ashley Wilkese a jeho ctěný rod.
Weil ich den ehrenhaften Ashley Wilkes und seinesgleichen kenne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ctěný soud dovolí, navrhuji pro obžalovanou shovívavost.
Euer Ehren, bitte lassen Sie Milde walten.
   Korpustyp: Untertitel
Ctěný soude, má klientka od začátku hájí svou nevinu.
Euer Ehren, bitte. Meine Mandantin bestritt die Tat stets.
   Korpustyp: Untertitel
Ctěný rytíři, přijmi tuto laskavost jako projev mé úcty.
Lieber Ritter, nehmt dies als Zeichen meiner Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sousede, číšníku můj, ctěný, milý, ne já, tys tu násilníkem!
Aber Mundschenk, lieber Nachbar, gebärdet Euch doch nicht wie ein Räuber.
   Korpustyp: Untertitel
Z celého srdce prosím ctěný soud: vyřkněte rozsudek.
Von ganzem Herzen bitt ich das Gericht, den Spruch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Je to putující mnich, a taky velmi ctěný, nikdo ale neví, kde je.
Ist dieser Mönch ein Mönch auf Wanderschaft und ist er auch sehr verehrenswert. Und außerdem.... weiß ich doch nicht, wo er ist!
   Korpustyp: Untertitel
- Rada zve Ottu Düringa, aby navštívil tábor General Alladia jako náš ctěný host.
Der Rat lädt Otto Düring dazu ein, das General Alladia Camp als unser Ehrengast zu besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv seržant James Olson byl zapálený a tvrdě pracující policista, oblíbený a ctěný mezi svými kolegy.
Detective Sergeant James Olson war ein engagierter und hart arbeitender Polizist, von seinen Kollegen gemocht und respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Je hezké sledovat, jak se náš ctěný otec věnuje svému vnukovi.
Es ist schön, zu beobachten, wie sich Seine Exzellenz so an seinem Enkelsohn erfreut.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to ctěný vůdce, takže doufám, že chápete, proč jsem tyhle věci nechtěl vytahovat na světlo.
Er war ein geehrter Anführer, ich hoffe Sie können verstehen, warum ich diese Dinge nicht ans Licht bringen will.
   Korpustyp: Untertitel
- To je fuk, jsi ctěný host, ať máš na sobě cokoliv.
Du bist der Ehrengast und kommst so, wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že jsi sám ctěný Valmíki že nás chceš zkoušet ohněm?
Und du, hältst du dich etwa für Valmiki. Was hat denn Valmiki damit zu tun? Er unterzieht uns einer Feuerprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Takové řešení přispěje k hladkému ukončení problému ohledně majetku na ostrově, o kterém se zmínil ctěný poslanec.
Durch solch eine Vereinbarung ließe sich das Eigentumsproblem der Insel, auf das sich das Mitglied des Europäischen Parlaments bezieht, leichter beheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ctěný Gilbert Norrell a pan Strange slibují ukázat současnou úchvatnou pozici anglické magie v celé její slávě.
"Norrell und Mr. Strange versprechen, die englische Zauberei ins rechte Licht zu rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Ctěný soude, navrhuji stáhnout obvinění z pokusu o vraždu a dovolit obžalované, aby stáhla své prohlášení z důvodu nové žaloby.
Euer Ehren. Ich hebe die Anklage wegen Mordversuchs auf und gestatte das Vorbringen eines neuen Schuldbekenntnisses.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče dotazu na zranitelné osoby, naprosto souhlasím s tím, že bychom měli těmto dvěma skupinám, které ctěný pan poslanec uvádí, věnovat zvláštní pozornost.
Bezüglich der Anfrage zu schutzbedürftigen Personen stimmte ich dem Abgeordneten ohne Einschränkung zu, dass wir uns um die zwei von ihm erwähnten Bevölkerungsgruppen besonders kümmern müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FR) Hlasoval jsem pro přijetí zprávy, kterou vypracoval můj ctěný německý kolega, pan Hartmut Nassauer, a o níž jsme hlasovali v prvním čtení postupu spolurozhodování, o návrhu směrnice Evropského parlamentu a Rady o trestněprávní ochraně životního prostředí.
schriftlich. - (FR) Ich habe für den Bericht meines geschätzten deutschen Kollegen Hartmut Nassauer über den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zum strafrechtlichen Schutz der Umwelt gestimmt, der in der ersten Lesung des Mitentscheidungsverfahrens verfasst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise v každém případě pozorně sleduje všechny soudní rozhodnutí a rozsudky, i v oblasti trhů terminace, mezi něž patří například také rozhodnutí odvolacího soudu, na které poukázal ctěný pan poslanec ve své otázce.
Auf jeden Fall verfolgt die Kommission aufmerksam sämtliche gerichtlichen Entscheidungen und Urteile - auch im Bereich der Terminierungsmärkte - wie im Falle der Entscheidung des Cour d'Appel, auf die sich die Anfrage des Herrn Abgeordneten bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Otázka, kterou položil ctěný pan poslanec, se týká rozhodnutí Belgického odvolacího soudu ze dne 4. dubna 2008, kterým se ruší regulační rozhodnutí Belgického institutu pro poštovní a telekomunikační služby (IBPT) ze dne 18. prosince 2007 o poplatcích za ukončení volání v mobilní telefonní síti v Belgii.
Mitglied der Kommission. - (EN) Die Frage des Herrn Abgeordneten betrifft die Entscheidung des Cour d'Appel de Bruxelles vom 4. April 2008 zur Aufhebung der Entscheidung der belgischen Regulierungsbehörde für Post- und Telekommunikationsdienstleistungen IBPT vom 18. Dezember 2007 in Bezug auf Mobilfunkterminierungsentgelte in Belgien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte