Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
cti ehre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ctí ehrt 10 beehrt 1
čti lies 1
věc cti Ehrensache 1
Kříž cti Ehrenkreuz des Weltkrieges

ctí ehrt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina.
Wer die alten Traditionen ehrt, sieht in Katsumoto einen Helden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše starost o mé zdraví vás ctí, nomenklátore.
Eure Sorge um meine Gesundheit ehrt Euch, Nomenclator.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiseki, japonská umělecká forma, která ctí chuť a estetiku toho, co jíme.
Kaiseki, eine japanische Kunstform, welche den Geschmack und die Ästhetik von dem, was wir essen, ehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám ctí, že jste tu s námi.
Lhre Anwesenheit ehrt uns, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi ctí jít s tebou do války.
Es ehrt mich, mit dir in den Krieg zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nám ctí mít vás za hosty.
Es ehrt unser Haus, dich zum Gast zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To vás ctí.
- Das ehrt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď, která vás ctí.
- Ihre Antwort ehrt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše taktnost mě ctí.
Ihr Taktgefühl ehrt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pravda ctí a posvěcuje oběti naši druhů kteří položili své životy aby jsme my mohli pokračovat v práci, která na nás čeká.
Diese Wahrheit ehrt und reinigt unsere gefallenen Kameraden, die das letzte Opfer erbracht haben, damit wir die Arbeit fortführen, die vor uns liegt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cti

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Medaile cti
Medal of Honor
   Korpustyp: Wikipedia
Kříž cti
Ehrenkreuz des Weltkrieges
   Korpustyp: Wikipedia
Řád společníků cti
Order of the Companions of Honour
   Korpustyp: Wikipedia
Cti se dostane zadost.
- Wie Sie meinen. In allen Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, otázka cti.
Ja, eine Prestigefrage.
   Korpustyp: Untertitel
- Cti ji nebo ne.
- Ich sage wir akzeptieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Je to systém cti.
Das ist ein Ehrenkodex, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to záležitost cti.
Wir hatten Ehrenhändel und ich habe ihn im Duell verwundet.
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to věc cti.
Sie ist von der Station unabhängig,
   Korpustyp: Untertitel
Vzor oddanosti a cti.
Ein Ausbund an Pflichtbewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda ze cti
Ehrenmord
   Korpustyp: Wikipedia
Urážka na cti
Diffamierung
   Korpustyp: Wikipedia
Což nemáte trochu cti?
Habt Ihr denn gar kein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Je to otázka cti.
Das ist kein Freibrief.
   Korpustyp: Untertitel
Tak cti svůj talent.
Dann würdige deine Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši představu olympské cti?
Ihre Idee des olympischen Ehren?
   Korpustyp: Untertitel
To byla záležitost cti.
Ihre Familie hat mich längst verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Yu je bez cti.
Lord Yu ist ehrlos.
   Korpustyp: Untertitel
My Kelvané máme kodex cti.
Wir Kelvaner haben einen Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
-Je ve vás kousek cti?
Haben Sie so etwas wie ein Ehrgefühl?
   Korpustyp: Untertitel
Zaranžoval, abyste získal Medaili cti.
Einfädelte, dass Sie die Ehrenmedaille bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to otázka cti, že?
- Eine Prestigefrage, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemluvím se zlodějem beze cti.
Ich rede nicht mit ehrlosen Dieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete mrtvé urazit na cti.
Rufmord gegen Tote existiert nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věc národní cti.
Es geht um die nationale Würde.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte v "Odznaku cti"?
welche Rolle spielen Sie in der Serie?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zákon cti to vyžaduje.
Ihr Ehrenkodex verlangt es.
   Korpustyp: Untertitel
Vrhneme koulí proti jeho cti.
Wir veranstalten ihm zu Ehren einen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
Zapal pochodeň cti a čekej.
Vergiss nicht, das Totenfeuer anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla pochybovat o tvé cti.
Sie hätte Ihren Charakter nicht in Frage stellen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji muži mají cti dostatek.
Meine Männer sind ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zabití není znak cti, kapitáne.
Jemanden zu töten ist keine Heldentat.
   Korpustyp: Untertitel
"Nicméně muž nedostojí své cti."
"Doch der Mensch, der im Ansehen ist, bleibt nicht, "
   Korpustyp: Untertitel
Udělají ze "Zvědovy cti" animák.
Sie machen aus "Scout's Honor" einen Cartoon.
   Korpustyp: Untertitel
Při vší cti, já také.
- Das tat ich ebenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v sobě kousek cti.
Du hast kein Schamgefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda by byla beze cti.
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Získal jste Legatův Odznak Cti.
Sie erhielten die Tapferkeitsmedaille des Legaten.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vás na medaili cti.
Ich schlage Sie für die Ehrenmedaille vor.
   Korpustyp: Untertitel
Držel ses řádu rytířské cti.
Ihr habt den Kodex gewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete odmítnout beze ztráty cti.
Lehnen Sie ab, ist das keine Schande.
   Korpustyp: Untertitel
To ti bezpochyby slouží ke cti.
Das ehrt dich ohne Zweifel.
   Korpustyp: Literatur
o boji proti vraždám ze cti (
zur Bekämpfung von Ehrenmorden (
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli máš kouska cti, přiznej to
Und das nach unserm Fick?
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tě zavřít za urážku na cti.
Für Beleidigungen geht man in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Ušetři mě toho samurajského kodexu cti.
Ach, verschon mich mit dem Samurai Ehrenkodex.
   Korpustyp: Untertitel
Zažaluje vás za urážku na cti!
Sie wegen Verleumdung verklagen!
   Korpustyp: Untertitel
Cti otce svého i matku svou.
"Du sollst Vater und Mutter ehren."
   Korpustyp: Untertitel
Doporučím seržanta Shawa na Medaili cti, pane.
Ich werde Sergeant Shaw für die Ehrenmedaille empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručíku, sedím zde ve jménu vojenské cti.
Auch Teile für ein verstecktes Radio.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen otázka cti, plukovníku.
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
   Korpustyp: Untertitel
A splacení dluhu je věcí cti.
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta Mistra Parnasse ke cti je dlouhá.
Der Pfad zu Parnassus ist lang und steil.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že je to otázka cti.
Aber noch nie was von Ehrenschulden gehört?
   Korpustyp: Untertitel
"Cti otce sveho i matku svou."
"Du sollst Vater und Mutter ehren."
   Korpustyp: Untertitel
"Cti otce svého i matku svou"........
"Du sollst Vater und Mutter lieben."
   Korpustyp: Untertitel
Nechováš se už podle tvého zákona cti.
Du hast deinen Code gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, právě mě opustily zbytky cti.
Nein. Die Selbstachtung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se tato otázka cti vaší ženy?
Betrifft dieser Ehrenhandel Eure Frau?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla by to být vražda ze cti.
Du denkst an Ehrenmord?
   Korpustyp: Untertitel
Váš kodex cti nebo tak něco.
Du musst das ehren.
   Korpustyp: Untertitel
A za to dostanete medaili cti.
Und dafür kriegen Sie die Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Majore, nenavrhujte mě na medaili cti, prosím.
Würden Sie mich also bitte nicht für die Ehrenmedaille vorschlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to v téhle zemi znakem cti?
Gehört das nicht zum guten Ruf hier in diesem Land?
   Korpustyp: Untertitel
A to vám slouží ke cti.
Das ehrt Sie sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Urážka na cti a teď pomluva?
Erst Hohn, jetzt Verleumdung?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí Vám udělit Legionářskou mediální cti.
Sie möchten Ihnen die Ehrenmedaille Ihres Landes verleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolí vás, když jednou sundáte kabát cti. (? )
Weh euch, wenn sie von euren Taten einst den Ehrenmantel zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíte se nyní proti cti vašeho syna?
Sie sind gegen seine frühzeitige Begnadigung?
   Korpustyp: Untertitel
Luftwaffe přikazuje být disciplinovaný v záležitosti cti.
Die deutsche Luftwaffe brüstet sich mit Loyalität und Disziplin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dnes, v 19-cti, neumí řídit?
19 Jahre und kann nicht fahren!
   Korpustyp: Untertitel
Je to cti matku a otce svého.
Vater und Mutter ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Naučil jsi mě spravedlnosti a cti.
Du hast mich gelehrt, wie man fair und ehrlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Osobité chování a bez kodexu cti!
Das kannst du nicht auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme zákon pro urážku na cti.
Es gibt Verleumdungsgesetze.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to udělat v zájmu cti.
Es wäre das einzig Ehrenhafte gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
A to vyhledávání nosím jako odznak cti.
Und ich trage diese Suche wie eine Ehrenmedaille.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zažaluju tě pro urážku na cti!
Ich verklage dich wegen Verleumdung!
   Korpustyp: Untertitel
My byli obviněni z urážky na cti.
Wir waren der Verleumdung angeklagt, Sie, der üblen Nachrede.
   Korpustyp: Untertitel
Jack je odborný poradce pro "Odznak cti."
Jack ist technischer Berater für die Serie Badge of Honor.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem válečník s kodexem cti.
Nein. Ich bin ein ehrenvoller Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ke své cti, Jane nepanikařila.
Man muss sagen, Jane geriet nicht in Panik.
   Korpustyp: Untertitel
To bys spáchal "vraždu ze cti"?
Dann begehst Du einen Ehrenmord?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo urážka na cti, když nebudete opatrný.
Rufmord, wenn Sie nicht vorsichtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji vás na Kongresovou medaili cti.
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
   Korpustyp: Untertitel
Mé srdce je křížem cti, paní.
Mein Herz, Madame, ist mein Ehrenkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Řiď se řádem cti, jako pravý rytíř.
Folge dem Kodex, wie es ein Ritter stets tut.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co vyžaduje řád rytířské cti.
Ich werde tun, was der Kodex verlangt.
   Korpustyp: Untertitel
.. odvahu a statečnost, Řád cti se stuhou,
..für Tapferkeit, Ehrenmedaille in Gold,
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje žena, ve cti a lásce.
Du bist meine Frau, nach dem Recht der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Muž bez nepřátel, je muž bez cti.
Er spricht in einer slawischen Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Pacient odmítá léčbu, kvůli cti a jeho bratr odmítá dělat opatrovníka, -kvůli cti.
Der Patient hat die Behandlung aus Ehrengründen abgelehnt, und sein Bruder weigert sich aus Ehrengründen sein Aufseher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, v demokracii je transparentnost věcí cti.
Herr Präsident! In einer Demokratie ist Transparenz ein Begriff der Ehrbarkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vaší složité situaci vám slouží ke cti.
Das ehrt Sie in Ihrer schwierigen Situation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se jejich příběh zvrtl ve vyprávění o národní cti.
Damit verwandelte sich die Sache für sie zu einer Frage des Nationalstolzes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Osborneovi samozřejmě nelze připisovat jeho zakuklené keynesiánství ke cti.
Natürlich sollte Osborne für seinen verkappten Keynesianismus nicht zu sehr gelobt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Počet vražd ve jménu cti představuje stále vážné obavy.
Die Anzahl der Ehrenmorde gibt nach wie vor Anlass zu ernster Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte