Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro ty, kteří ctí starý pořádek, je Kacumoto hrdina.
Wer die alten Traditionen ehrt, sieht in Katsumoto einen Helden.
Vaše starost o mé zdraví vás ctí, nomenklátore.
Eure Sorge um meine Gesundheit ehrt Euch, Nomenclator.
Kaiseki, japonská umělecká forma, která ctí chuť a estetiku toho, co jíme.
Kaiseki, eine japanische Kunstform, welche den Geschmack und die Ästhetik von dem, was wir essen, ehrt.
Je nám ctí, že jste tu s námi.
Lhre Anwesenheit ehrt uns, meine Herren.
Je mi ctí jít s tebou do války.
Es ehrt mich, mit dir in den Krieg zu ziehen.
- Je nám ctí mít vás za hosty.
Es ehrt unser Haus, dich zum Gast zu haben.
Ihr Taktgefühl ehrt mich.
Tato pravda ctí a posvěcuje oběti naši druhů kteří položili své životy aby jsme my mohli pokračovat v práci, která na nás čeká.
Diese Wahrheit ehrt und reinigt unsere gefallenen Kameraden, die das letzte Opfer erbracht haben, damit wir die Arbeit fortführen, die vor uns liegt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ále, irský princ nás ctí svou přítomností.
Der irische Prinz beehrt uns mit seiner Anwesenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, čti jen to, co je podtrženo červeně.
Lies nur das vor, was rot unterstrichen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tati, říkal jsem ti, že to je věc cti. Pamatuješ?
Ich sagte doch, es war eine Ehrensache, erinnerst du dich?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cti
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ehrenkreuz des Weltkrieges
Order of the Companions of Honour
- Wie Sie meinen. In allen Ehren.
- Ich sage wir akzeptieren es.
Das ist ein Ehrenkodex, Mann.
Wir hatten Ehrenhändel und ich habe ihn im Duell verwundet.
Sie ist von der Station unabhängig,
Ein Ausbund an Pflichtbewusstsein.
Habt Ihr denn gar kein Ehrgefühl?
Vaši představu olympské cti?
Ihre Idee des olympischen Ehren?
Ihre Familie hat mich längst verpfiffen.
My Kelvané máme kodex cti.
Wir Kelvaner haben einen Ehrenkodex.
Haben Sie so etwas wie ein Ehrgefühl?
Zaranžoval, abyste získal Medaili cti.
Einfädelte, dass Sie die Ehrenmedaille bekamen.
- Eine Prestigefrage, was?
- Nemluvím se zlodějem beze cti.
Ich rede nicht mit ehrlosen Dieben.
Nemůžete mrtvé urazit na cti.
Rufmord gegen Tote existiert nicht.
Es geht um die nationale Würde.
Co děláte v "Odznaku cti"?
welche Rolle spielen Sie in der Serie?
Jejich zákon cti to vyžaduje.
Ihr Ehrenkodex verlangt es.
Vrhneme koulí proti jeho cti.
Wir veranstalten ihm zu Ehren einen Ball.
Zapal pochodeň cti a čekej.
Vergiss nicht, das Totenfeuer anzuzünden.
Neměla pochybovat o tvé cti.
Sie hätte Ihren Charakter nicht in Frage stellen sollen.
Moji muži mají cti dostatek.
Meine Männer sind ehrenhaft.
Zabití není znak cti, kapitáne.
Jemanden zu töten ist keine Heldentat.
"Nicméně muž nedostojí své cti."
"Doch der Mensch, der im Ansehen ist, bleibt nicht, "
Udělají ze "Zvědovy cti" animák.
Sie machen aus "Scout's Honor" einen Cartoon.
Du hast kein Schamgefühl.
Dieser Mord wäre unehrenhaft.
Získal jste Legatův Odznak Cti.
Sie erhielten die Tapferkeitsmedaille des Legaten.
Doporučuji vás na medaili cti.
Ich schlage Sie für die Ehrenmedaille vor.
Držel ses řádu rytířské cti.
Ihr habt den Kodex gewahrt.
Můžete odmítnout beze ztráty cti.
Lehnen Sie ab, ist das keine Schande.
To ti bezpochyby slouží ke cti.
Das ehrt dich ohne Zweifel.
o boji proti vraždám ze cti (
zur Bekämpfung von Ehrenmorden (
Jestli máš kouska cti, přiznej to
Und das nach unserm Fick?
Nechám tě zavřít za urážku na cti.
Für Beleidigungen geht man in den Knast.
Ušetři mě toho samurajského kodexu cti.
Ach, verschon mich mit dem Samurai Ehrenkodex.
Zažaluje vás za urážku na cti!
Sie wegen Verleumdung verklagen!
Cti otce svého i matku svou.
"Du sollst Vater und Mutter ehren."
Doporučím seržanta Shawa na Medaili cti, pane.
Ich werde Sergeant Shaw für die Ehrenmedaille empfehlen.
Poručíku, sedím zde ve jménu vojenské cti.
Auch Teile für ein verstecktes Radio.
To je jen otázka cti, plukovníku.
Die Vereinbarung sagt: bis Freitag.
A splacení dluhu je věcí cti.
Das begleichen dieser schuld ist für mich eine Ehrensache.
Cesta Mistra Parnasse ke cti je dlouhá.
Der Pfad zu Parnassus ist lang und steil.
Řekněme, že je to otázka cti.
Aber noch nie was von Ehrenschulden gehört?
"Cti otce sveho i matku svou."
"Du sollst Vater und Mutter ehren."
"Cti otce svého i matku svou"........
"Du sollst Vater und Mutter lieben."
Nechováš se už podle tvého zákona cti.
Du hast deinen Code gebrochen.
Ne, právě mě opustily zbytky cti.
Nein. Die Selbstachtung ist weg.
Týká se tato otázka cti vaší ženy?
Betrifft dieser Ehrenhandel Eure Frau?
- Mohla by to být vražda ze cti.
Váš kodex cti nebo tak něco.
A za to dostanete medaili cti.
Und dafür kriegen Sie die Ehrenmedaille.
Majore, nenavrhujte mě na medaili cti, prosím.
Würden Sie mich also bitte nicht für die Ehrenmedaille vorschlagen?
Kongresové medaile cti se obvykle udělují posmrtně.
Ehrenmedaillen des Kongresses werden normalerweise Toten verliehen.
Není to v téhle zemi znakem cti?
Gehört das nicht zum guten Ruf hier in diesem Land?
Urážka na cti a teď pomluva?
Erst Hohn, jetzt Verleumdung?
Chtějí Vám udělit Legionářskou mediální cti.
Sie möchten Ihnen die Ehrenmedaille Ihres Landes verleihen.
Bolí vás, když jednou sundáte kabát cti. (? )
Weh euch, wenn sie von euren Taten einst den Ehrenmantel zieht.
Stavíte se nyní proti cti vašeho syna?
Sie sind gegen seine frühzeitige Begnadigung?
Luftwaffe přikazuje být disciplinovaný v záležitosti cti.
Die deutsche Luftwaffe brüstet sich mit Loyalität und Disziplin.
Kdo dnes, v 19-cti, neumí řídit?
19 Jahre und kann nicht fahren!
Je to cti matku a otce svého.
Naučil jsi mě spravedlnosti a cti.
Du hast mich gelehrt, wie man fair und ehrlich ist.
Osobité chování a bez kodexu cti!
Das kannst du nicht auslöschen.
Máme zákon pro urážku na cti.
Es gibt Verleumdungsgesetze.
Musel to udělat v zájmu cti.
Es wäre das einzig Ehrenhafte gewesen.
A to vyhledávání nosím jako odznak cti.
Und ich trage diese Suche wie eine Ehrenmedaille.
Všechny tři propustili se ztrátou cti.
Sie wurden unehrenhaft - entlassen.
Zažaluju tě pro urážku na cti!
Ich verklage dich wegen Verleumdung!
My byli obviněni z urážky na cti.
Wir waren der Verleumdung angeklagt, Sie, der üblen Nachrede.
Jack je odborný poradce pro "Odznak cti."
Jack ist technischer Berater für die Serie Badge of Honor.
Ne, jsem válečník s kodexem cti.
Nein. Ich bin ein ehrenvoller Krieger.
Ale ke své cti, Jane nepanikařila.
Man muss sagen, Jane geriet nicht in Panik.
To bys spáchal "vraždu ze cti"?
Dann begehst Du einen Ehrenmord?
Nebo urážka na cti, když nebudete opatrný.
Rufmord, wenn Sie nicht vorsichtig sind.
Doporučuji vás na Kongresovou medaili cti.
Ich empfehle Sie für die Ehrenmedaille des Kongresses.
Mé srdce je křížem cti, paní.
Mein Herz, Madame, ist mein Ehrenkreuz.
Řiď se řádem cti, jako pravý rytíř.
Folge dem Kodex, wie es ein Ritter stets tut.
Udělám, co vyžaduje řád rytířské cti.
Ich werde tun, was der Kodex verlangt.
.. odvahu a statečnost, Řád cti se stuhou,
..für Tapferkeit, Ehrenmedaille in Gold,
Jsi moje žena, ve cti a lásce.
Du bist meine Frau, nach dem Recht der Liebe.
Muž bez nepřátel, je muž bez cti.
Er spricht in einer slawischen Sprache.
Pacient odmítá léčbu, kvůli cti a jeho bratr odmítá dělat opatrovníka, -kvůli cti.
Der Patient hat die Behandlung aus Ehrengründen abgelehnt, und sein Bruder weigert sich aus Ehrengründen sein Aufseher zu sein.
Pane předsedající, v demokracii je transparentnost věcí cti.
Herr Präsident! In einer Demokratie ist Transparenz ein Begriff der Ehrbarkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme splatit tento dluh, který je záležitostí naší cti.
Diese Ehrenschuld müssen wir anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vaší složité situaci vám slouží ke cti.
Das ehrt Sie in Ihrer schwierigen Situation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak se jejich příběh zvrtl ve vyprávění o národní cti.
Damit verwandelte sich die Sache für sie zu einer Frage des Nationalstolzes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osborneovi samozřejmě nelze připisovat jeho zakuklené keynesiánství ke cti.
Natürlich sollte Osborne für seinen verkappten Keynesianismus nicht zu sehr gelobt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Počet vražd ve jménu cti představuje stále vážné obavy.
Die Anzahl der Ehrenmorde gibt nach wie vor Anlass zu ernster Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte