Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příčinou mnoha napětí jsou ctižádost, neústupnost, neochota uznat menšiny a jejich práva a neochota uznat pluralitu.
Ehrgeiz, Sturheit, die mangelnde Anerkennung von Minderheiten und ihren Rechten und die mangelnde Anerkennung der Vielfalt sind die Ursachen vieler Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janice všechno udělala jenom se žárlivosti, zášťi a ctižádosti.
Janice machte sich mit Eifersucht, Hass und Ehrgeiz verrückt.
Kde stanovíme limit, míru našich ctižádostí?
Wo setzen wir die Grenze, den Maßstab für unseren Ehrgeiz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme umět v dětech probouzet ctižádost v duchovních záležitostech.
Man muss den Ehrgeiz der Kinder in geistigen Dingen zu wecken verstehen.
Co se týče naší skupiny, myslíme si, že tato zpráva dodává evropskému zemědělství ctižádost.
Unsere Fraktion ist der Meinung, dass dieser Bericht von großem Ehrgeiz für die europäische Landwirtschaft zeugt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naneštěstí mám velkou ctižádost, ale málo nadání.
Leider habe ich zwar großen Ehrgeiz, aber wenig Talent.
Teď když je pro něj položen pevný základ, můžeme společně hledět do budoucnosti s obnovenou důvěrou a ctižádostí.
Nun, wo dafür ein solides Fundament vorhanden ist, können wir gemeinsam und mit neuer Zuversicht und neuem Ehrgeiz in die Zukunft blicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K vrcholu je potřeba dobré horolezecké družstvo a ctižádost.
Für den Gipfel brauch man eine gute Seilschaft und Ehrgeiz.
Byla zřejmě ctižádostí jako posedlá a zdálo se, že právě na K. ji chce ukojit.
Ihr Ehrgeiz war offenbar toll, und gerade an K., so schien es, wollte sie ihn sättigen.
Protože Sumidova rodina provozuje obchod s loďkami, ctižádost nejspíš v jeho životě nehraje právě hlavní roli.
Sumidas Familie führt einen Bootsverleih. Ehrgeiz spielt also keine große Rolle in seinem Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blahobyt Ukrajiny se nesmí stát obětí jeho politické ctižádosti.
Das Wohlergehen der Ukraine darf nicht seinen politischen Ambitionen geopfert werden..
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vysvětluje ten zápach Old Spice a mladé ctižádosti.
Das erklärt den Geruch von Old Spice und jugendlicher Ambition.
Návrh zprávy říká velmi jasně, že nemáme ctižádost stát se supervelmocí, jakou jsou Spojené státy.
Der Berichtsentwurf sagt sehr klar, dass wir nicht die Ambition haben, eine Supermacht zu werden wie die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně za tuto svou ctižádost jsem zaplatil i jistou cenu.
Allerdings kosteten mich meine Hingabe und Ambitionen einen Preis.
Neschopnost EU povzbudit evropskou ctižádost Ukrajiny vyvolává riziko, že vznikne pocit zklamání Západem.
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože já mám spoustu ctižádosti, co se týče tebe.
Weil ich reichlich Ambitionen habe, was dich angeht.
Plynovod jako je projekt Nabucco nešetří rozsahem a ctižádostí, a bude muset projít řadou potíží, než se stane skutečností.
Eine Gaspipeline der Größe und der Ambitionen von Nabucco wird viele Herausforderungen bestehen müssen, bevor sie Realität wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná je nervózní, možná, že nemá moc šancí, ale má ctižádost.
Er mag nervös sein, es mag eine einschüchternde Vorstellung sein, aber er hat eine Ambition.
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ctižádostí země a společnosti zrozené z principů osvícenství přece nemůže být vytvořit národ po zuby ozbrojený střelnými zbraněmi, ale naprosto bezbranný při střetu s nemocí.
Die Ambition eines Landes und einer Gesellschaft, die aus den Prinzipien der Aufklärung entstanden ist, kann nicht lauten, ein Volk zu schaffen, das bis an die Zähne bewaffnet ist, bei Krankheiten jedoch vollkommen wehrlos dasteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chorobná ctižádost
|
Ehrsucht
|
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctižádost"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drzý jsou, ale žádná ctižádost.
Große klappe, nichts dahinter.
Žádná hvězda, ale má ctižádost.
Kein Ass, aber ambitioniert.
Tak tuhle ctižádost se ti podařilo realizovat.
Steh auf, Marnie, mein Bein tut weh.
Tvoje ctižádost nás málem stála život.
Euretwegen hätten wir beinahe unser Leben verloren.
A vy nemáte ctižádost změnit své vystupování?
Haben Sie denn kein Selbstwertgefühl, keinen Stolz?
Předvedli jste zde ctižádost a my si toho vážíme.
Sie haben hier Engagement an den Tag gelegt, und das ist für uns von hohem Wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně za tuto svou ctižádost jsem zaplatil i jistou cenu.
Allerdings kosteten mich meine Hingabe und Ambitionen einen Preis.
Poznají moje chyby, mou hrdost, mou proklatou ctižádost!
Ich habe nie behauptet, gut zu sein. Sie kennen meine Fehler.
A to nám uzavírá náš kruh. Ctižádost a omezení.
Also bringt uns das Wohl wieder an den Anfang, zu den Zielen und den Grenzen.
Pro ty, kterým nechybí ctižádost - expanze začíná zítra.
Der Expansionsprozess beginnt morgen.
Je mi fuk, jestli za tu svoji zištnou ctižádost dostaneš Pulitzerovu cenu.
Mir eal, ob Ihr eoistischer Ehreiz Ihnen den Pulitzer-Preis einbrint.
Pokud chceš naplnit svou ctižádost jako uctívaný tělesný strážce, služ si.
Wenn du ein besserer Leibwächter sein willst, dann geh, und diene.
Neschopnost EU povzbudit evropskou ctižádost Ukrajiny vyvolává riziko, že vznikne pocit zklamání Západem.
Das Versäumnis der EU, die europäischen Ambitionen der Ukraine zu unterstützen, birgt die Gefahr, dass sich dort Ernüchterung über den Westen breit macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato úleva pramení z toho, že nemají ctižádost utrácet jako Sulemanová či Britney Spears ani jako sousedi odvedle.
Diese Erleichterung rührt daher, nun nicht mehr anderen wie Suleman, Britney Spears oder den Nachbarn nachzueifern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc jakmile by se Írán stal obětí zahraniční agrese, jeho ctižádost získat atomové zbraně by se plně legitimovala.
Zweitens wäre der Iran als Opfer einer Aggression dann international voll legitimiert, die Bombe zu bauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže prezident určitého státu přednáší potrhlé projevy, popírá holocaust a neskrývá svou ctižádost ovládnout Střední východ, kdo může zaručit, že hrozba není vážná?
Wenn der Präsident eines Landes irrsinnige Reden hält, den Holocaust abstreitet und seine Ambitionen, den Nahen und Mittleren Osten unter seine Kontrolle zu bringen, nicht verbirgt, wer kann da noch garantieren, dass es sich um keine ernsthafte Bedrohung handelt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak jako v minulých historických údobích se toto vakuum možná stane pro ty, kdo mají tu ctižádost a výbojnost, pobídkou ke snaze zužitkovat své výhody.
Dieses Vakuum kann, wie in früheren Epochen, die Ehrgeizigen und Aggressiven unter ihnen ermutigen, ihren eigenen Vorteil zu suchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ozawova ctižádost proměnit příští volby ve velkolepé finále své politické kariéry tím, že DSJ pevně usadí jako vládní stranu, je teď podle všeho v ohrožení.
Ozawas Ziel, die kommenden Wahlen durch Zementierung der Stellung der DPJ als Regierungspartei zum großen Finale seiner politischen Karriere zu machen, scheint nun in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyzývám vás, abyste poskytli pevnou podporu Komisi, která je pro větší ctižádost, pro odhodlanější růst a pro evropský projekt solidarity a svobody.
Ich ersuche Sie, einer Kommission starke Unterstützung zu bieten, die für mehr Streben, für entschiedeneren Fortschritt und ein europäisches Projekt von Solidarität und Freiheit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nové hrozby projevují právě tak jako za třetí říše totéž pohrdání lidským životem a tutéž ctižádost vybudovat výhradní diktát nad světem.“
Diese neuen Bedrohungen zeigen genau dieselbe Verachtung für menschliches Leben wie Dritte Reich und dasselbe Bestreben, ein alleiniges Diktat gegenüber der Welt zu begründen.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům.
Gazproms Ambitionen zur Kontrolle der Pipelines und der Infrastruktur des Energietransportes müssen durch die Förderung unabhängiger Produzenten eingebremst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má jen útržkovité hospodářské politiky vůči Rusku, ctižádost stát se aktérem na Středním východě neprovází vhodná strategie a navzdory původně vůdčímu postavení ohledně Kjótského protokolu postrádá návazný program.
Gegenüber Russland gibt es nur skizzenhafte Wirtschaftsstrategien. Im Nahen Osten möchte man zwar als Akteur auftreten, verfügt aber nur über Ambitionen und keinen Spielplan und trotz der ursprünglichen Führerschaft im Bereich des Kyoto-Protokolls, gibt es im Bereich des Klimawandels kein Nachfolgeprogramm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoli takový pokus by světu předložil příšerný obrázek Hongkongu a Číny, poškozující jejich pověst, a byl by urážkou všeho, čím má Čína ctižádost se stát.
Jeder derartige Versuch würde der Welt ein entsetzliches und abträgliches Bild Hongkongs und Chinas vermitteln und wäre auch ein Affront gegenüber allem, wonach China streben sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské orgány věří, že v budoucnosti Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii čeká členství v Evropské unii a že se tato ctižádost projeví úplnou národní integrací v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu.
Die Europäischen Organe sind davon überzeugt, dass die Zukunft der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien mit einer Mitgliedschaft in der Europäischen Union verknüpft ist und dass diese Ambitionen die Form einer vollständigen nationalen Integration gemäß dem Rahmenabkommen von Ohrid annehmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba brzdit ctižádost Gazpromu získat kontrolu nad infrastrukturou potrubní a energetické přepravy, kvůli čemuž je potřeba zajistit možnost prosperovat nezávislým producentům. Vskutku, nezávislí producenti už v Rusku tvoří 20% domácího odbytu plynu.
Tatsächlich sorgen unabhängige Produzenten schon jetzt für 20% des Gasverkaufs in Russland. Um deren Produktion anzukurbeln und ihnen direkten Zugang zu europäischen Märkten zu verschaffen, bedarf es marktbasierter Anreize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar