Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctižádostivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ctižádostivý ehrgeizig 80 ambitioniert 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctižádostivýehrgeizig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme se domluvit do konce roku 2009, abychom zahájili ctižádostivější snižování emisí skleníkových plynů.
Spätestens Ende 2009 brauchen wir eine Vereinbarung, um ehrgeizigere Einschnitte bei den Klimagasemissionen einzuleiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jste mladý, ctižádostivý a máte čistý štít.
Sie sind jung, ehrgeizig und haben eine weiße Weste.
   Korpustyp: Untertitel
Arbuckleova kariéra ale byla v troskách. Padla za oběť ctižádostivému žalobci a bulvárnímu tisku, který na skandálech vydělal.
Aber Arbuckles Karriere war ruiniert, das Opfer eines ehrgeizigen Staatsanwalts und einer Boulevardpresse, die mit Skandalen Geld machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem víc ctižádostivý, než sis myslela.
Ich bin ehrgeiziger, als Ihr dachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být dosaženo jednotného nebe, je vhodnější dosáhnout konzistentního diplomatického konsenzu, spíše než zvolit ctižádostivý přístup „shora dolů“.
Nicht ein ehrgeiziger Top-Down-Ansatz, sondern ein kohärenter, diplomatischer Konsens ist der beste Weg, um den einheitlichen Luftraum zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU DCEP
No, já jsem ctižádostivý kluk.
Nun, ich bin ehrgeiziger Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný Francouz si to přitom nepřeje více než sám ctižádostivý „Sarko".
Niemand in Frankreich möchte dies lieber als der ehrgeizige „Sarko" selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem si, že jsi člověk bez lítosti a že jsi příliš ctižádostivý.
Ich hielt dich bisher für erbarmungslos und ehrgeizig.
   Korpustyp: Untertitel
Západní cíl vybudovat z Afghánistánu stabilní a víceméně demokratický stát je krajně ctižádostivý;
Das Ziel des Westens, Afghanistan als stabilen und mehr oder weniger demokratischen Staat aufzubauen, ist extrem ehrgeizig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nechci zemřít jen proto, že tvůj bratr je ctižádostivý.
Ich hab keine Lust zu sterben, nur weil dein Bruder ehrgeizig ist.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctižádostivý"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On je abnormálně ctižádostivý.
Bei uns würde man ihn einen Perfektionisten nennen.
   Korpustyp: Untertitel
A co ten ctižádostivý šéfkuchař?
Wie sieht's mit dem Freund der ehrgeizigen Küchenchefin aus?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky byl hodně ctižádostivý, že?
Er war schon immer ein Draufgänger, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ty, který jsi býval tak ctižádostivý.
- Du mit deinen großen Erwartungen.
   Korpustyp: Untertitel
Není moc vzdělaný, ale je ctižádostivý.
Nicht viel Bildung, aber Ambitionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mě vydírat, vy ctižádostivý všiváku?
Drohen Sie mir etwa mit Erpressung, Sie Ehrgeizling?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl ctižádostivý, vím to.
Ich habe nicht vor Ehrgeiz gebrannt. Das weiß ich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Írán je umíněný, nafoukaný, ctižádostivý a budiž, někdy i paranoidní.
Der Iran ist halsstarrig, stolz, ambitiös, und, ja, manchmal auch paranoid.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A tam kde se vymývají mozky je i ctižádostivý vůdce.
Und wo Gehirnwäsche eingesetzt wird, steckt immer ein machthungriger Anführer hinter der Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasováním pro program "Mládež v pohybu" - rámec zaměřený na zlepšení systémů vzdělávání a odborné přípravy v Evropě - jsem chtěla podpořit ctižádostivý akční plán ve prospěch mladých Evropanů.
Ich habe für das Programm "Jugend in Bewegung” - ein Rahmen für die Verbesserung der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Europa - gestimmt, um einen ehrgeizigen Aktionsplan zur Förderung junger Menschen zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A v tomto smyslu se domnívám, že i on směřuje správným směrem - i když požadavek zveřejňovat jména všech členů jednotlivých výborů je snad až příliš ctižádostivý!
In diesem Sinne scheint er sich ebenfalls genau in die richtige Richtung zu bewegen, auch wenn die Forderung, die Namen aller Leute zu veröffentlichen, die in Komitologieausschüssen sitzen, ein wenig übertrieben ist!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že má-li být dosaženo jednotného nebe, je vhodnější zvolit soustavný široký konsensus, a nikoli ctižádostivý přístup „shora dolů“.
Der Berichterstatter ist der Ansicht, dass der beste Weg, um den einheitlichen Luftraum zu verwirklichen, nicht in einem ehrgeizigen Top-Down-Ansatz, sondern in einem kohärenten, breiten Konsens besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že Unie musí výrazně a co možná nejrychleji pokračovat v posilování diverzifikace a bezpečnosti zdrojů energie; vyzývá Komisi a české předsednictví, aby na příštím zasedání Evropské rady představily nový, ctižádostivý a dlouhodobý plán na diverzifikaci;
meint, dass die Europäische Union die Diversifizierung und die Sicherheit im Hinblick auf die Energiequellen weiterhin beträchtlich und so schnell wie möglich steigern muss; fordert die Kommission und den tschechischen Vorsitz auf, dem nächsten Europäischen Rat einen neuen anspruchsvollen und vorausschauenden Diversifikationsplan vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
15. bere na vědomí ctižádostivý cíl Komise předložit cestovní mapu pro Evropu, která by účinně zacházela se zdroji, a energetickou cestovní mapu na období do roku 2050; připomíná, že tyto cestovní mapy musí odrážet politická rozhodnutí, která jsou utvářena požadavky kladenými změnou klimatu a potřebou konkurenceschopnosti a zavedení udržitelné ekonomiky;
15. nimmt zur Kenntnis, dass sich die Kommission vornimmt, einen Fahrplan für ein ressourceneffizientes Europa und einen energiepolitischen Fahrplan 2050 vorzulegen, und weist darauf hin, dass diese Fahrpläne die politischen Optionen zur Geltung bringen müssen, die sich aus den Erfordernissen des Klimaschutzes, der Wettbewerbsfähigkeit und der nachhaltigen Wirtschaft ergeben;
   Korpustyp: EU DCEP