Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam je totiž všechno - až na rozmary sluhů - velmi skromné, ctižádostivost tam hledá ukojení v práci, a poněvadž přitom nabude vrchu věc sama, zmizí docela, pro dětinská přání tam není místa.
Denn dort geht alles - die Launen der Diener ausgenommen - sehr bescheiden zu, der Ehrgeiz sucht dort in der Arbeit Befriedigung, und da dabei die Sache selbst das Übergewicht bekommt, verliert er sich gänzlich, für kindliche Wünsche ist dort kein Raum.
Tvá ctižádostivost je inspirativní. Ale stejně jako všichni zbohatlíci přeceňuješ své síly.
Euer Ehrgeiz ist wahrlich inspirierend, aber wie alle Emporkömmlinge übernehmt Ihr Euch.
Povězte mi, kdy lidé přestali považovat ctižádostivost za hřích a začali o ní přemýšlet jako o ctnosti?
Seit wann betrachten die Menschen Ehrgeiz nicht mehr als Sünde, sondern halten ihn für eine Tugend?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
chorobná ctižádostivost
|
Ehrsucht
|
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctižádostivost"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám řadu stížností na vaši aroganci, ctižádostivost, exhibování.
Ich bekomme zahllose Beschwerden über Arroganz, Konkurrenzkampf, Selbstverherrlichung.
Evropská unie musí během konference o změně klimatu v Cancúnu hovořit jedním hlasem a projevit ctižádostivost a přesvědčivost.
Die Europäische Union muss auf der Klimakonferenz in Cancún mit einer Stimme sprechen und sich als ehrgeizig und überzeugend präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte