Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctihodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ctihodný ehrwürdig 28 ehrenhaft 11 ehrenwert 1
Ctihodný Ehrwürdiger Diener Gottes
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctihodnýehrwürdig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Ctihodní
Ehrwürdiger Diener Gottes
   Korpustyp: Wikipedia
Tato ctihodná stará dáma je babička pana Voglera.
Diese ehrwürdige alte Dame ist Herr Voglers Großmama.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoli, jsou to sídla našich ctihodných předků.
Nein, das sind die Häuser unserer ehrwürdigen Vorfahren.
   Korpustyp: Literatur
Ctihodná Matka říkala, že ho to může zachránit.
Die Ehrwürdige Mutter hat vorausgesehen, dass er sie brauchen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný
Ehrwürdiger Diener Gottes
   Korpustyp: Wikipedia
Co tohle všechno o tom, že jsem mrtvý znamená, ctihodná matko?
Wieso glauben alle, dass ich tot bin, ehrwürdige Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
   Korpustyp: Literatur
Popravdě jsme se zrovna vrátili z jednání s ctihodným Carterem Pewterschmidtem.
Wir hatten gerade ein Meeting mit dem ehrwürdigen Carter Pewterschmidt.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný deník New York Times se ve svých redakčních úvodnících stavěl proti energetické dani až donedávna, kdy list tuto myšlenku konečně přijal za svou.
Die ehrwürdige Editorial-Seite der New York Times etwa lehnte anscheinend eine Energiesteuer lange ab; erst vor kurzem sprach sich die Zeitung endlich dafür aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobří lidé ze všech křesťanských zemí upírají své zraky ke ctihodným zdem. Se znepokojením očekávají naši odpověď na tolik citlivou otázku.
Die Gläubigen in der ganzen Christenwelt wenden ihre Augen auf diese ehrwürdigen Mauern und erwarten ungeduldig die Antwort auf die quälende Frage:
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctihodný"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ctihodný občan
Gesetz der Rache
   Korpustyp: Wikipedia
Beda Ctihodný
Beda Venerabilis
   Korpustyp: Wikipedia
Ano Ctihodný soude.
Möchte der Angeklagte ein Mitglied des Gerichts ablehnen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, Ctihodný soude.
Das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Já, ctihodný pan Černý.
Ihr müsst unbedingt den netten Mr. Crni kennenlernen!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, ctihodný pane Ogami.
Ich flehe Euch an, Meister Ogami.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný Samuraji, prosím udělejte něco!
Ihr Samurais, tut doch etwas!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ctihodný rytíř mě přemohl.
Aber dieser edle Ritter hat mich außer Gefecht gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jednáte jako ctihodný Pán.
So verhaltet Ihr Euch wie ein würdiger Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
   Korpustyp: Untertitel
Co nám k tomu řekne ctihodný poslanec?
Was sagen Sie dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný soude, mohu se na chvíli omluvit?
Euer Ehren, darf ich mich für einen Moment entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ctihodný muž na lane nad propastí.
- Eine ehrbare Seele auf dem Drahtseil.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaručuji se za bratra Johanna, ctihodný opate.
- Ich verbürge mich für Bruder Johannes.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni povstaňte, přichází ctihodný soudce Chamberlain Haller.
Erheben Sie sich fur Seine Ehren, Richter Chamberlain Haller.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle ctihodný humr zachránil můj život!
Dieser Flusskrebs rettete mein Leben!
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v našem klášteře, ctihodný pane Ogami.
Ich begrüße Euch hier im Tempel, Meister Ogami.
   Korpustyp: Untertitel
Bratři a sestry, Příchází ctihodný, Reverend Benjamin
Brüder und Schwestern, ich präsentiere Ihnen Reverend Benjamin
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych poprosit Ctihodný soud o povolení k demonstraci.
Es beweist: Der Mörder war weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný Makduffe, spolu s mladým Siwardem vedete první sled!
Edler Macduff, Ihr mit jung Seyward führt den ersten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný pane generále a vrchní veliteli na odpočinku.
Hochverehrter General und Oberbefehlshaber a. D.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný generále, a jestli to tak smím říct, drahý kolego.
Verehrter General oder, wenn Sie erlauben, lieber Kollege!
   Korpustyp: Untertitel
Předsedou je ctihodný soudce Edward A. Haggerty Jr.
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivnil by mínění ctihodný kazatel King kdyby zůstal doma?
Hatte Reverend King den Wandel dadurch bewirkt, indem er zu Hause bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
Zmocněnec pro opravu hradu, ctihodný Masakatsu Fukushima, zemře každým okamžikem.
Der Bevollmächtigte für Reparaturen am Schloss, der ehrbare Masakatsu Fukushima, wird sich jeden Moment das Leben nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem byla svědkem vašich skvělých dovedností, ctihodný pane Ogami.
Dort wurde ich Zeuge, Meister Ogami, Eures faszinierenden Könnens.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že ani tato důstojná sněmovna, tento ctihodný parlament, není postaven právě energeticky příznivě.
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuniklo mi, že ctihodný soud mohl přehlédnut několik procedur, které mohly včera mít jistý význam.
Ich bitte um Verzeihung, Sir. Ja, Lieutenant?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce jsem ho přesvědčil, aby si vyměnil ctihodný talár, který se stal další tradicí Brookfieldu.
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden ctihodný americký občan, bohatý sponzor republikánů, oblíbenec Bílého domu, si stěžoval u mě v kanceláři.
- Was wollen Sie mir sagen? - In meinem Büro saß ein reicher Fundraiser der Republikaner, ein Liebling des Weißen Hauses, bestürzt über das, was er gehört hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná horší věc než ctihodný manželský pár-- je hodně ctihodných manželských párů.
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
   Korpustyp: Untertitel
Díky moudrým radám a ponaučením která mi dal tento ctihodný soud.
Dank des weisen Rates und der Führung, die mir durch dieses Gericht bereitgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodný pane Ogami, Přineste jej našemu knížeti tak, jak vypadá nyní.
Meister Ogami, nehmt es so, wie es ist, nach Kuroda zu unserem Fürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš, jak je vlastně stár náš nejstarší šramana, náš ctihodný učitel?
Ich weiß nicht, Siddhartha.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jste mi lhal a máte v úmyslu nesplnit svůj závazek, tak jste muž nízkého charakteru. Více nechutné prase než ctihodný muž.
Wenn Sie mich belogen haben und Ihre Verpflichtung aufgeben wollen, sind Sie ein charakterloser Lump, mehr ein Schwein als ein Ehrenmann.
   Korpustyp: Untertitel
V odlehlém, strašidelně působícím koutě byl čtyřhranný výklenek, hluboký asi osm až deset stop, kde měl náš ředitel, ctihodný pan doktor Bransby, po dobu vyučování svůj svatostánek.
In einem entlegenen, Schrecken einflößenden Winkel befand sich ein viereckiger Verschlag von acht oder zehn Fuß Durchmesser, der stets während der Unterrichtsstunden das' sanctum' unseres Schulvorstehers, des Reverend Dr. Bransby bildete.
   Korpustyp: Literatur
V této fázi by uveřejnění názvů internetových stránek - jak navrhoval ctihodný pan poslanec - u nichž byla zjištěna určitá pochybení, bylo předčasné a nebylo by v souladu s právním rámcem v některých členských státech.
Zu diesem Zeitpunkt wäre die vom Herrn Abgeordneten vorgeschlagene Veröffentlichung der Namen der Webseiten, auf denen Unregelmäßigkeiten festgestellt worden waren, verfrüht gewesen und hätte gegen den Rechtsrahmen in einigen Mitgliedstaaten verstoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drazí, sešli jsme se tu před zrakem Božím a před tímhle shromážděním, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu ve svazek manželský, což je ctihodný institut Boží od časů lidské nevinnosti.
Meine Lieben, wir haben uns hier versammelt, im Angesicht Gottes und im Angesicht dieser Gemeinde, um die Verbindung dieses Mannes und dieser Frau in der heiligen Ehe zu vollziehen, welche eine von Gott eingesetzte löbliche Institution ist
   Korpustyp: Untertitel
člen Komise. - Paní předsedající, přejdu k otázce, kterou položil ctihodný poslanec, pan Groote, a která se týká emisí CO2: rád bych zdůraznil, že emise pocházející z plavidel v námořní dopravě jsou v absolutních číslech nižší než v ostatních kategoriích, jako například v letecké nebo dokonce silniční dopravě.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Zur Frage des Herrn Abgeordneten Groote nach CO2-Emissionen: Ich möchte betonen, dass die Emissionen von Schiffen im Zusammenhang mit dem Seeverkehr in absoluten Zahlen geringer sind als bei anderen Verkehrsarten wie etwa dem Luft- und sogar dem Straßenverkehr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte