Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ehrwürdiger Diener Gottes
Tato ctihodná stará dáma je babička pana Voglera.
Diese ehrwürdige alte Dame ist Herr Voglers Großmama.
Nikoli, jsou to sídla našich ctihodných předků.
Nein, das sind die Häuser unserer ehrwürdigen Vorfahren.
Ctihodná Matka říkala, že ho to může zachránit.
Die Ehrwürdige Mutter hat vorausgesehen, dass er sie brauchen würde.
Ehrwürdiger Diener Gottes
Co tohle všechno o tom, že jsem mrtvý znamená, ctihodná matko?
Wieso glauben alle, dass ich tot bin, ehrwürdige Mutter?
Byl jste nezdvořilý k panu starostovi, k tomu starému, zasloužilému, velezkušenému, ctihodnému muži.
Sie waren unhöflich gegenüber dem Herrn Gemeindevorsteher, diesem alten, verdienten, vielerfahrenen, ehrwürdigen Mann.
Popravdě jsme se zrovna vrátili z jednání s ctihodným Carterem Pewterschmidtem.
Wir hatten gerade ein Meeting mit dem ehrwürdigen Carter Pewterschmidt.
Ctihodný deník New York Times se ve svých redakčních úvodnících stavěl proti energetické dani až donedávna, kdy list tuto myšlenku konečně přijal za svou.
Die ehrwürdige Editorial-Seite der New York Times etwa lehnte anscheinend eine Energiesteuer lange ab; erst vor kurzem sprach sich die Zeitung endlich dafür aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobří lidé ze všech křesťanských zemí upírají své zraky ke ctihodným zdem. Se znepokojením očekávají naši odpověď na tolik citlivou otázku.
Die Gläubigen in der ganzen Christenwelt wenden ihre Augen auf diese ehrwürdigen Mauern und erwarten ungeduldig die Antwort auf die quälende Frage:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlk z Wall Street byl predátorem, ale stejně tak byly predátory všechny ty ctihodné investiční banky, které spekulovaly na pokles ceny jimi prodávaných produktů, i maloobchodní banky, jež nabízely hypotéky nebonitním dlužníkům, načež je seskupily do balíčků a prodávaly jako investiční cenné papíry.
Der Wolf der Wall Street war ein Raubtier, aber dies trifft auch auf all diese ehrenhaften Investmentbanken zu, die die von ihnen verkauften Produkte gleichzeitig leer verkauften, und die Geschäftsbanken, die Hypotheken an nicht kreditwürdige Schuldner vergaben und dann neu gebündelt als Wertpapiere mit hoher Bonität verkauften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Meeks je slušný a ctihodný džentlmen, nikdy by nás nezradil.
Mr Meeks ist ein feiner, ehrenhafter Mensch. - Er würde uns nie verraten.
A na druhé straně je většina z nás žalostně nepřipravená provozovat ctihodné a životně důležité umění spočívající v odhalování blábolů (nebo zdvořileji řečeno kritickém myšlení), což je v moderní společnosti opravdu nezbytné.
Andererseits sind die meisten von uns kläglich wenig in der Lage, die ehrenhafte und unerlässliche Kunst der Quatscherkennung (oder, höflicher ausgedrückt, kritischen Denkens) zu praktizieren, die in unserer modernen Gesellschaft so wichtig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znám dobré zločince a špatné poldy. Špatné kněze. Ctihodné zloděje.
Ich kenne gute Kriminelle, böse Cops, böse Priester, ehrenhafte Diebe.
Žádný labouristický poslanec labouristické vlády v Londýně nepředložil žádný pozměňovací návrh, ale vybrali si mého dobrého přítele konzervativce Christophera Heaton-Harrise, velmi ctihodného člověka, který promluví, aby vznesl námitku labouristické vlády, a který předložil - poněkud podivný - pozměňovací návrh, ale přeji Chrisovi mnoho štěstí; má na to nárok.
Sie wählten stattdessen meinen Freund, Christopher Heaton-Harris von den Konservativen, einen sehr ehrenhafter Mann, der jetzt das Wort ergreifen wird, um die Ablehnung der Labour-Regierung vorzutragen. Er reichte einen Änderungsantrag ein, der etwas eigenartig ist, doch ich wünsche Chris viel Glück; er ist berechtigt, das zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl zasvěcen jen soudce a hlavní právníci a náš ctihodný návladní zalezl do kouta.
Nur der Richter und die Anwälte wurden eingeweiht, und unsere ehrenhafte D.A. bleibt still.
Její manžel financoval útok na hrad, ať už byly jeho úmysly jakkoli ctihodné.
Doch ihr Ehemann hat einen Angriff auf dieses Schloss finanziell unterstützt, allerdings waren seine Absichten ehrenhaft. Sie wird als Verräter bezeichnet.
Je to zásadový a ctihodný muž.
Mein Vater ist ein traditioneller, ehrenhafter Mann.
Propaganda nás nutí věřit tomu, že válka je přirozená věc a armáda je ctihodná instituce.
Die Propaganda zwingt uns zu glauben, dass Krieg etwas Natürliches ist und dass das Militär eine ehrenhafte Institution ist.
Tvůj manžel byl ctihodný muž.
Dein Gemahl war ein ehrenhafter Mann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na terorismu, ať už včera či dnes, není nic slušného ani ctihodného.
Terrorismus ist in keinster Weise anständig oder ehrenwert, weder in der Vergangenheit noch heute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctihodný"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Möchte der Angeklagte ein Mitglied des Gerichts ablehnen?
Das sind wir, Euer Ehren.
Ihr müsst unbedingt den netten Mr. Crni kennenlernen!
Prosím, ctihodný pane Ogami.
Ich flehe Euch an, Meister Ogami.
Ctihodný Samuraji, prosím udělejte něco!
Ihr Samurais, tut doch etwas!
Prosím o prominutí Ctihodný soude.
Captain Sisk, rufen Sie den nächsten Zeugen der Anklage auf.
Tenhle ctihodný rytíř mě přemohl.
Aber dieser edle Ritter hat mich außer Gefecht gesetzt.
Tak jednáte jako ctihodný Pán.
So verhaltet Ihr Euch wie ein würdiger Herrscher.
To určitě splníme, ctihodný soudce Fargo.
Wir werden die Anordnung befolgen, Judge Fargo.
Co nám k tomu řekne ctihodný poslanec?
Ctihodný soude, mohu se na chvíli omluvit?
Euer Ehren, darf ich mich für einen Moment entschuldigen?
- Ctihodný muž na lane nad propastí.
- Eine ehrbare Seele auf dem Drahtseil.
- Zaručuji se za bratra Johanna, ctihodný opate.
- Ich verbürge mich für Bruder Johannes.
Všichni povstaňte, přichází ctihodný soudce Chamberlain Haller.
Erheben Sie sich fur Seine Ehren, Richter Chamberlain Haller.
Tenhle ctihodný humr zachránil můj život!
Dieser Flusskrebs rettete mein Leben!
Vítejte v našem klášteře, ctihodný pane Ogami.
Ich begrüße Euch hier im Tempel, Meister Ogami.
Bratři a sestry, Příchází ctihodný, Reverend Benjamin
Brüder und Schwestern, ich präsentiere Ihnen Reverend Benjamin
Chtěl bych poprosit Ctihodný soud o povolení k demonstraci.
Es beweist: Der Mörder war weiß.
Ctihodný Makduffe, spolu s mladým Siwardem vedete první sled!
Edler Macduff, Ihr mit jung Seyward führt den ersten Angriff.
Ctihodný pane generále a vrchní veliteli na odpočinku.
Hochverehrter General und Oberbefehlshaber a. D.
Ctihodný generále, a jestli to tak smím říct, drahý kolego.
Verehrter General oder, wenn Sie erlauben, lieber Kollege!
Předsedou je ctihodný soudce Edward A. Haggerty Jr.
Den Vorsitz hat Richter Edward A. Haggerty.
Ovlivnil by mínění ctihodný kazatel King kdyby zůstal doma?
Hatte Reverend King den Wandel dadurch bewirkt, indem er zu Hause bleibt?
Zmocněnec pro opravu hradu, ctihodný Masakatsu Fukushima, zemře každým okamžikem.
Der Bevollmächtigte für Reparaturen am Schloss, der ehrbare Masakatsu Fukushima, wird sich jeden Moment das Leben nehmen.
Tam jsem byla svědkem vašich skvělých dovedností, ctihodný pane Ogami.
Dort wurde ich Zeuge, Meister Ogami, Eures faszinierenden Könnens.
Ctihodný bratře, přece mnoho knih pojednává o komedii.
Ehrenwürdiger Bruder, viele Bücher behandeln die Komödie.
Řekl bych, že ani tato důstojná sněmovna, tento ctihodný parlament, není postaven právě energeticky příznivě.
Mir scheint, dass auch dieser heere Saal, das Hohe Haus, nicht gerade energetisch gebaut worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuniklo mi, že ctihodný soud mohl přehlédnut několik procedur, které mohly včera mít jistý význam.
Ich bitte um Verzeihung, Sir. Ja, Lieutenant?
Dokonce jsem ho přesvědčil, aby si vyměnil ctihodný talár, který se stal další tradicí Brookfieldu.
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
- Jeden ctihodný americký občan, bohatý sponzor republikánů, oblíbenec Bílého domu, si stěžoval u mě v kanceláři.
- Was wollen Sie mir sagen? - In meinem Büro saß ein reicher Fundraiser der Republikaner, ein Liebling des Weißen Hauses, bestürzt über das, was er gehört hatte.
Jediná horší věc než ctihodný manželský pár-- je hodně ctihodných manželských párů.
Was kann schlimmer sein als ein selbstgefälliges Ehepaar-- Viele selbstgefällige Ehepaare.
Díky moudrým radám a ponaučením která mi dal tento ctihodný soud.
Dank des weisen Rates und der Führung, die mir durch dieses Gericht bereitgestellt wurde.
Ctihodný pane Ogami, Přineste jej našemu knížeti tak, jak vypadá nyní.
Meister Ogami, nehmt es so, wie es ist, nach Kuroda zu unserem Fürsten.
Co myslíš, jak je vlastně stár náš nejstarší šramana, náš ctihodný učitel?
Ich weiß nicht, Siddhartha.
Pokud jste mi lhal a máte v úmyslu nesplnit svůj závazek, tak jste muž nízkého charakteru. Více nechutné prase než ctihodný muž.
Wenn Sie mich belogen haben und Ihre Verpflichtung aufgeben wollen, sind Sie ein charakterloser Lump, mehr ein Schwein als ein Ehrenmann.
V odlehlém, strašidelně působícím koutě byl čtyřhranný výklenek, hluboký asi osm až deset stop, kde měl náš ředitel, ctihodný pan doktor Bransby, po dobu vyučování svůj svatostánek.
In einem entlegenen, Schrecken einflößenden Winkel befand sich ein viereckiger Verschlag von acht oder zehn Fuß Durchmesser, der stets während der Unterrichtsstunden das' sanctum' unseres Schulvorstehers, des Reverend Dr. Bransby bildete.
V této fázi by uveřejnění názvů internetových stránek - jak navrhoval ctihodný pan poslanec - u nichž byla zjištěna určitá pochybení, bylo předčasné a nebylo by v souladu s právním rámcem v některých členských státech.
Zu diesem Zeitpunkt wäre die vom Herrn Abgeordneten vorgeschlagene Veröffentlichung der Namen der Webseiten, auf denen Unregelmäßigkeiten festgestellt worden waren, verfrüht gewesen und hätte gegen den Rechtsrahmen in einigen Mitgliedstaaten verstoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drazí, sešli jsme se tu před zrakem Božím a před tímhle shromážděním, abychom spojili tohoto muže a tuto ženu ve svazek manželský, což je ctihodný institut Boží od časů lidské nevinnosti.
Meine Lieben, wir haben uns hier versammelt, im Angesicht Gottes und im Angesicht dieser Gemeinde, um die Verbindung dieses Mannes und dieser Frau in der heiligen Ehe zu vollziehen, welche eine von Gott eingesetzte löbliche Institution ist
člen Komise. - Paní předsedající, přejdu k otázce, kterou položil ctihodný poslanec, pan Groote, a která se týká emisí CO2: rád bych zdůraznil, že emise pocházející z plavidel v námořní dopravě jsou v absolutních číslech nižší než v ostatních kategoriích, jako například v letecké nebo dokonce silniční dopravě.
Mitglied der Kommission. - (EN) Frau Präsidentin! Zur Frage des Herrn Abgeordneten Groote nach CO2-Emissionen: Ich möchte betonen, dass die Emissionen von Schiffen im Zusammenhang mit dem Seeverkehr in absoluten Zahlen geringer sind als bei anderen Verkehrsarten wie etwa dem Luft- und sogar dem Straßenverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte