Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctihodnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ctihodnost Ehre 713
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctihodnostEhre
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ehm, Vaše Ctihodnosti, nejsem si jistá, proč paní Florricková, odměňuje muže tím, že ve své řeči je tituluje formáním oslovením, ale ženy degraduje používáním jejjch křestních jmen.
Euer Ehre, ich bin mir nicht sicher warum Mrs. Florrick die Männer mit einer formalen Anrede honoriert, während Frauen auf ihren christlichen Namen degradiert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem výslechu Vaše ctihodnosti, Pane Janos.
Ich stelle Eure Ehre nicht in Frage, Lord Janos.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho Ctihodnost ukázal velkou trpělivost, mladá dámo.
Ich finde Seine Ehren hat große Geduld gezeigt, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, myslím, že potřebuji vaši pomoc.
Euer Ehren, ich denke ich brauche Ihre Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím s jeho Ctihodností.
- Ich sprechen mit Seiner Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, používal jste vlastní nevraživosti a rozhodoval zaujatě.
Euer Ehren, Sie entscheiden wegen eines persönlichen Grolls voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Nicht schuldig, deine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnost již rozhodla, že manželská imunita platí.
Euer Ehren hat schon entschieden, dass das Ehegeheimnis greift.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Vaše Ctihodnosti, je to moc zábavné.
- Nein, Euer Ehren. Das ist zu unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctihodnost"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, Jeho ctihodnost Weldon.
Nein, Seine Ehren Weldon.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Ctihodnost právě řečnila.
Seine Gnaden hatte das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pozdravit jeho Ctihodnost.
- Ich muss Seine Exzellenz begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnost je moje příjmení.
Mein Vater heißt "Euer Ehren".
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ctihodnost se necítí dobře.
Nein, meine Ehren fühlen sich nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně? Její Ctihodnost nebyla zrovna objímací typ?
Wirklich? "Euer Ehren" war kein großer Schmuser?
   Korpustyp: Untertitel
Předsedá mu Jeho Ctihodnost soudce McCormack.
Richter McCormack hat den Vorsitz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho ctihodnost již odešla spát.
Ja, aber seine Ehren schlafen schon.
   Korpustyp: Untertitel
Soud dospěl k rozhodnutí. Všichni povstaňte, příchází jeho ctihodnost.
Das Gericht ist zu einem Urteil gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Povstaňte, přichází Její ctihodnost soudkyně Louise R. Reynoldsová.
Erheben Sie sich für seine Ehren, Richterin Louise R. Reynolds.
   Korpustyp: Untertitel
Neuražte se, ale Jeho Ctihodnost zakázku slíbila mému bratranci.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi Herbie, pro tebe jsem Vaše ctihodnost.
- Hör auf, mich Herbie zu nennen! Ab jetzt heißt es "Euer Ehren".
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnost již rozhodla, že manželská imunita platí.
Euer Ehren hat schon entschieden, dass das Ehegeheimnis greift.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Ctihodnost, Daniel Hardman. Uvidíme se u soudu, úžasňáku.
Dem vorsitzenden Richter, Daniel Hardman, Wir sehen uns vor Gericht, "Süße Titten".
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnost je velice laskavá, ale ať svědek pokračuje.
Sehr gütig! Aber lassen Sie die Zeugin erzählen!
   Korpustyp: Untertitel
Toho, který spojuje dona Mariana a Jeho Ctihodnost Passarellu.
- Was denn für n Klüngel?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že Vaše Ctihodnost bude souhlasit, že pan Belfort spolupracoval.
Ich hoffe, Euer Ehren würdigt, dass Mr. Belfort auf makellose Weise mit den Behörden kooperiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
A Jeho ctihodnost, soudce, kterým jsem byl odsouzen,
Den Richter, der mich verurteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám Vaši Ctihodnost o prohlášení soudního žízení za zmateèní.
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Můj příští svědek to vysvětlí, když Vaše Ctihodnost dovolí.
Mein nächster Zeuge wird Licht in die Sache bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho Ctihodnost mi právě nabízel nějaké rady do budoucna.
Seine Ehren hat mir gerade einen Karriereratschlag angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jeho Ctihodnost ukázal velkou trpělivost, mladá dámo.
Ich finde Seine Ehren hat große Geduld gezeigt, junge Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
   Korpustyp: Untertitel
Když Vaše Ctihodnost dovolí, tito pánové přišli za obžalovanou složit kauci.
Euer Ehren, diese Herren sind erschienen, um für die Angeklagte Kaution anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď dělá nepřímo to, co mu Vaše Ctihodnost zakázala dělat přímo.
Das ist ein weiterer Versuch, das Verbot des Richters zu umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný životy, o které se jeho Ctihodnost strachovala, byly ty fotografů.
Die Einzigen, um die er sich Sorgen machte, waren die Fotografen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím Vaši Ctihodnost, aby porotì vysvìtlila, že když mì státní zástupce uvedl do role svìdka, mám právo, jako obhájce, vyslechnout sám sebe.
Würden Euer Ehren den Geschworenen bitte erklären, dass es mir als Verteidiger erlaubt ist, mich selbst ins Kreuzverhör zu nehmen, da mich der Bezirksstaatsanwalt als Zeugen aufgerufen hat?
   Korpustyp: Untertitel