Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ehm, Vaše Ctihodnosti, nejsem si jistá, proč paní Florricková, odměňuje muže tím, že ve své řeči je tituluje formáním oslovením, ale ženy degraduje používáním jejjch křestních jmen.
Euer Ehre, ich bin mir nicht sicher warum Mrs. Florrick die Männer mit einer formalen Anrede honoriert, während Frauen auf ihren christlichen Namen degradiert werden.
Nejsem výslechu Vaše ctihodnosti, Pane Janos.
Ich stelle Eure Ehre nicht in Frage, Lord Janos.
Myslím, že jeho Ctihodnost ukázal velkou trpělivost, mladá dámo.
Ich finde Seine Ehren hat große Geduld gezeigt, junge Dame.
Vaše Ctihodnosti, myslím, že potřebuji vaši pomoc.
Euer Ehren, ich denke ich brauche Ihre Hilfe.
- Mluvím s jeho Ctihodností.
- Ich sprechen mit Seiner Ehren.
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
Vaše ctihodnosti, používal jste vlastní nevraživosti a rozhodoval zaujatě.
Euer Ehren, Sie entscheiden wegen eines persönlichen Grolls voreingenommen.
Nevinen, vaše ctihodnosti.
Nicht schuldig, deine Ehre.
Vaše Ctihodnost již rozhodla, že manželská imunita platí.
Euer Ehren hat schon entschieden, dass das Ehegeheimnis greift.
- Ne, Vaše Ctihodnosti, je to moc zábavné.
- Nein, Euer Ehren. Das ist zu unterhaltsam.
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctihodnost"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, Jeho ctihodnost Weldon.
Nein, Seine Ehren Weldon.
Jeho Ctihodnost právě řečnila.
Seine Gnaden hatte das Wort.
Musím pozdravit jeho Ctihodnost.
- Ich muss Seine Exzellenz begrüßen.
Vaše Ctihodnost je moje příjmení.
Mein Vater heißt "Euer Ehren".
Ne, ctihodnost se necítí dobře.
Nein, meine Ehren fühlen sich nicht wohl.
Vážně? Její Ctihodnost nebyla zrovna objímací typ?
Wirklich? "Euer Ehren" war kein großer Schmuser?
Předsedá mu Jeho Ctihodnost soudce McCormack.
Richter McCormack hat den Vorsitz.
Ale jeho ctihodnost již odešla spát.
Ja, aber seine Ehren schlafen schon.
Soud dospěl k rozhodnutí. Všichni povstaňte, příchází jeho ctihodnost.
Das Gericht ist zu einem Urteil gekommen.
Povstaňte, přichází Její ctihodnost soudkyně Louise R. Reynoldsová.
Erheben Sie sich für seine Ehren, Richterin Louise R. Reynolds.
Neuražte se, ale Jeho Ctihodnost zakázku slíbila mému bratranci.
- Wenn Sie gestatten, der Herr Abgeordnete hat die Lizenz schon meinem Vetter versprochen.
Neříkej mi Herbie, pro tebe jsem Vaše ctihodnost.
- Hör auf, mich Herbie zu nennen! Ab jetzt heißt es "Euer Ehren".
Vaše Ctihodnost již rozhodla, že manželská imunita platí.
Euer Ehren hat schon entschieden, dass das Ehegeheimnis greift.
Jeho Ctihodnost, Daniel Hardman. Uvidíme se u soudu, úžasňáku.
Dem vorsitzenden Richter, Daniel Hardman, Wir sehen uns vor Gericht, "Süße Titten".
Vaše ctihodnost je velice laskavá, ale ať svědek pokračuje.
Sehr gütig! Aber lassen Sie die Zeugin erzählen!
Toho, který spojuje dona Mariana a Jeho Ctihodnost Passarellu.
- Was denn für n Klüngel?
Doufám, že Vaše Ctihodnost bude souhlasit, že pan Belfort spolupracoval.
Ich hoffe, Euer Ehren würdigt, dass Mr. Belfort auf makellose Weise mit den Behörden kooperiert hat.
A Jeho ctihodnost, soudce, kterým jsem byl odsouzen,
Den Richter, der mich verurteilte.
Žádám Vaši Ctihodnost o prohlášení soudního žízení za zmateèní.
Euer Ehren, bitte erklären Sie den Prozess für fehlerhaft.
Můj příští svědek to vysvětlí, když Vaše Ctihodnost dovolí.
Mein nächster Zeuge wird Licht in die Sache bringen.
Jeho Ctihodnost mi právě nabízel nějaké rady do budoucna.
Seine Ehren hat mir gerade einen Karriereratschlag angeboten.
Myslím, že jeho Ctihodnost ukázal velkou trpělivost, mladá dámo.
Ich finde Seine Ehren hat große Geduld gezeigt, junge Dame.
Možná by Vaše ctihodnost mohla přistoupit k procesu proti obžalovanému, pokud odmítne?
Vielleicht könnten Euer Ehren anstatt des Angeklagten plädieren, wenn er sich weigert?
Když Vaše Ctihodnost dovolí, tito pánové přišli za obžalovanou složit kauci.
Euer Ehren, diese Herren sind erschienen, um für die Angeklagte Kaution anzubieten.
Teď dělá nepřímo to, co mu Vaše Ctihodnost zakázala dělat přímo.
Das ist ein weiterer Versuch, das Verbot des Richters zu umgehen.
Jediný životy, o které se jeho Ctihodnost strachovala, byly ty fotografů.
Die Einzigen, um die er sich Sorgen machte, waren die Fotografen.
Prosím Vaši Ctihodnost, aby porotì vysvìtlila, že když mì státní zástupce uvedl do role svìdka, mám právo, jako obhájce, vyslechnout sám sebe.
Würden Euer Ehren den Geschworenen bitte erklären, dass es mir als Verteidiger erlaubt ist, mich selbst ins Kreuzverhör zu nehmen, da mich der Bezirksstaatsanwalt als Zeugen aufgerufen hat?