Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ctnostný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ctnostný tugendhaft 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ctnostnýtugendhaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konfucianismus byl v zásadě filozofickým ospravedlněním vlády shovívavého úřednictva podřízeného ctnostnému vladaři.
Konfuzianismus war im Wesentlichen eine philosophische Rechtfertigung einer Regierung durch mildtätige Bürokratie unter einem tugendhaften Herrscher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Získavají místečko tam nahoře za každou ctnostnou duši.
Die haben sich da oben schon alle Fleckchen ausgeguckt, für jede tugendhafte Seele eins.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích desetiletích finanční krize často vznikaly v rozvíjejících se ekonomikách, které „ctnostný“ Západ blahosklonně umravňoval.
In vorangegangenen Jahrzehnten entstanden Finanzkrisen häufig in aufstrebenden Volkswirtschaften, die vom „tugendhaften“ Westen und seinen Institutionen scheinheilig bevormundet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spousta lidí je tak uboze ctnostná.
So viele Leute sind heutzutage so langweilig tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonání něčeho ctnostného - třeba zhasnutí světel - nám zřejmě dává pocit, že máme právo následně projevit špatnost.
Offensichtlich verleiht uns eine tugendhafte Tat - wie das Ausschalten der Lichter - das Gefühl, nachher einen Anspruch auf Fehlverhalten zu haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Váš tatínek byl velmi ctnostný muž a svatí lidé mívají v poslední hodince šťastná vnuknutí.
Euer Vater war allzeit tugendhaft, und fromme Männer haben im Tode gute Eingaben.
   Korpustyp: Untertitel
Harmonie ve světě přetrvá pouze v případě, že vládci budou ctnostní, budou konat svou kazatelskou povinnost a uchovávat Zemi v souladu s Nebem. Korupce a amorální praktiky vlády přivolají hněv Nebe a právo vládnout připadne do rukou povolanějšího.
Danach herrscht in der Welt Harmonie nur dann, wenn die Führer tugendhaft sind, ihre priesterlichen zeremoniellen Pflichten erfüllen und Erde und Himmel miteinander in Harmonie vereinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A jste si jistá, že právě nestojí ctnostný Poole na odpočívadle?
Könnte er jetzt nicht auch draußen im Gang stehen, der tugendhafte Poole?
   Korpustyp: Untertitel
Dokud Číňanům nebudou vládnout jejich zvolení zástupci, ale údajně ctnostní muži požehnaní Nebem, a dokud nebude stát brán jako soubor institucí, ale jako kosmický pořádek, který je rovněž strážcem morálky a etiky, Mao bude žít na věky.
Solange die Chinesen nicht von gewählten Repräsentanten regiert werden, sondern von vermeintlich tugendhaften Männern, die im Besitz des himmlischen Segens sind und solange der Staat nicht als eine Ansammlung von Institutionen angesehen wird, sondern als eine kosmische Ordnung, die auch die Hüterin von Moral und Ethik ist, wird Mao ewig leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, že to, co je příjemné, není ctnostné.
Fast alles, was Spaß macht, ist nicht tugendhaft.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "ctnostný"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná že soudce není tak ctnostný jako šerif.
Vielleicht ist der Richter weniger rechtschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V předchozích desetiletích finanční krize často vznikaly v rozvíjejících se ekonomikách, které „ctnostný“ Západ blahosklonně umravňoval.
In vorangegangenen Jahrzehnten entstanden Finanzkrisen häufig in aufstrebenden Volkswirtschaften, die vom „tugendhaften“ Westen und seinen Institutionen scheinheilig bevormundet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chováš se jako ctnostný ušák a potom mě bodneš nožem do zad.
Das wäre edel, spitze, wenn Sie mich nicht gleichzeitig vor den Zug würfen. "Spitze"?
   Korpustyp: Untertitel
Cato byl hlavou Římského senátu, známý svojí nezkorumpovatelností, prostě ctnostný muž.
Cato war ein Anführer im römischen Senat, bekannt dafür, unbestechlich zu sein, ein Mann mit Ehre.
   Korpustyp: Untertitel