Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cukat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cukat zucken 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cukatzucken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Super, teď mi cuká levé oko.
Toll, jetzt zuckt mein linkes Auge.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ani necukáš, když slyšíš své nové jméno.
Du zuckst nicht mehr beim Hören deines neuen Namens zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
A detox způsobil, že její svaly se nadále cukají, i pod sedativy.
Und wegen dem Säuferwahnsinn werden ihre Muskeln weiterhin zucken, sogar unter Sedierung.
   Korpustyp: Untertitel
Pusa se mi třese a v levém oku cuká.
Meine Lippen zittern, mein linkes Auge zuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cukal jste sebou jako spící pes.
Sie haben gezuckt, wie ein schlafender Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ten sebou cuká.
Der zuckt ja noch.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "cukat"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemusíš se hned cukat.
Und du reagierst wie angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se začneš cukat, letíš.
Wenn du schlappmachst, gehst du nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zkratovalo to a on sebou začal cukat.
Es gab einen Kurzschluss und er schnappte über.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli té černobílé se budou cukat.
Sie werden sich gegen die schwarz/weiß
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět, jak umím cukat s bradou?
Soll ich mal mit dem Kinn wackeln?
   Korpustyp: Untertitel
Teď už je trochu pozdě se cukat, Quarku.
Es ist zu spät, um abzuspringen, Quark.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jestli se bude cukat, zavolám chlupatý a zásilku zabaví.
Aber wenn Farraday es nicht rausrückt, lass ich die Polizei kommen und deine Ware beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže se přestaňte cukat a připravte nám s Brittany naší anestezii.
Also fühl mir auf den Zahn, denn Britt und ich wollen unsere Narkose.
   Korpustyp: Untertitel