Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cykl&lang=l2
linguatools-Logo
10 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
cykl Zyklus 427
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cyklZyklus
 
Redukce kvůli předchozí toxicitě Dávka během Cyklu 1 Dávka během Cyklů 2- 6 při absenci toxicity
Reduzierung aufgrund früher aufgetretener Toxizität Dosierung während Zyklus 1 Dosierung während der Zyklen 2-6, sofern keine Toxizität auftrat
   Korpustyp: Fachtext
Tento režim je podáván každé 3 týdny ve 4 cyklech .
Dieses Regime wird alle 3 Wochen für 4 Zyklen verabreicht .
   Korpustyp: Fachtext
Amenorea s anovulací ( častější u žen s nepravidelným cyklem v anamnéze ) se může projevit při ukončení léčby .
EMEA/ CHMP/ 94618/ 2005 15/ 18 EMEA 2005 Nach Beendigung der Behandlung kann eine anovulatorische Amenorrhoe ( häufiger bei Frauen mit unregelmäßigen Zyklen in der Vorgeschichte ) auftreten .
   Korpustyp: Fachtext
Flynn ho postavil před mnoha cykly pro jednu hru.
Flynn hat es vor vielen Zyklen für die Spiele gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych se zbláznil, kdybych tu měl zůstat ještě pět cyklů!
Ich hätte womöglich den Verstand verloren, nach 5 weiteren Zyklen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Po liberálních cyklech následují cykly konzervativní, které později ustupují novým liberálním cyklům a tak dále.
Linke Zyklen werden von konservativen Zyklen gefolgt, die wiederum neuen linken Zyklen weichen und so weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analýza po cyklech ukázala , že neutropenie 3 . stupně se vyskytovala přibližně v 19 % cyklů a 4 . stupně v přibližně 8 % cyklů .
Die Analyse pro Zyklus ergab , dass Neutropenien Grad 3 bei etwa 19 % und Neutropenien Grad 4 bei etwa 8 % der Zyklen auftraten .
   Korpustyp: Fachtext
cyklem“ se rozumí úplný proces sušení nadefinovaný pro zvolený program;
Zyklus“ bezeichnet einen für die betreffende Programmwahl festgelegten vollständigen Trockenprozess;
   Korpustyp: EU
Všecko se změní. Její tělo, její cykly.
Alles ändert sich: ihr Körper, der Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Tělesný povrch je třeba vypočítat pomocí skutečné výšky a hmotnosti pacienta , a to vždy před začátkem jednotlivých cyklů .
Die Körperoberfläche muss vor Beginn jedes Zyklus anhand der aktuellen Größe und des tatsächlichen Gewichts des Patienten berechnet werden .
   Korpustyp: Fachtext