Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cyklický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cyklický zyklisch 181 periodisch 3 cyclisch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cyklickýzyklisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kenen se zabýval především krátkodobými transfery s& cílem vyhladit cyklické nerovnosti.
Kenen ging es vor allem darum, mit kurzfristigen Transfers zyklische Unebenheiten zu glätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pět dní cesty odsud je cyklická červí díra.
Fünf Tagesreisen von hier ist ein zyklisches Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nečelí klasické krizi růstu ani cyklickým problémům, ale závažným změnám.
Europa ist nicht mit einer klassischen Wachstumskrise oder zyklischen Problemen konfrontiert - es steht aber vor tiefgreifendem Wandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o komplex cyklické permutace.
Das ist eine komplexe zyklische Zahlenkombination.
   Korpustyp: Untertitel
Cyklická grupa
Zyklische Gruppe
   Korpustyp: Wikipedia
To bylo pořád, hologramy sem a cyklické pulsary tam.
Es hieß immer Hologramme dies und zyklische Pulsare das.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomové tyto cyklické fiskální vzpruhy označují jako ,,automatické stabilizátory``.
Ökonomen nennen solche zyklischen, fiskalischen Ankurbelungen ,,automatische Stabilisatoren``.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Ó, tahle věc, to je jenom cyklický fenomén.
"Ach, diese ganze Sache ist ein zyklisches Phänomen.
   Korpustyp: Untertitel
Krize tuto nerovnováhu snížila, což však je jev spíše cyklický než strukturální.
Die Krise bewirkt eine Verringerung dieser Ungleichgewichte, die aber zumeist zyklisch und nicht strukturell bedingt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
"Žádnému produktu nesmí být dovolena životnost delší, než jaká dovoluje pokračování cyklické spotřeby."
"Nichts, was hergestellt wird, darf eine Lebensdauer besitzen, die länger ist als zur Aufrechterhaltung des zyklischen Konsums notwendig."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cyklický adenosinmonofosfát Cyclisches Adenosinmonophosphat
Cyklický redundantní součet Zyklische Redundanzprüfung

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "cyklický"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tadalafil je selektivní a reverzibilní inhibitor fosfodiesterázy typu 5 ( PDE5 ) specifické pro cGMP ( cyklický guanosin-monofosfát ) .
Tadalafil ist ein selektiver , reversibler Hemmstoff der zyklischen Guanosin Monophosphat ( cGMP ) -spezifischen Phosphodiesterase Typ 5 ( PDE5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Abychom odpověděli na cyklický hospodářský pokles, je třeba využít keynesiánské oživení, ale tato krize je strukturální.
Eine keynesianische Wiederbelebung ist als Reaktion auf einen konjunkturellen Abschwung notwendig, dies ist jedoch eine Strukturkrise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato regulační opatření tedy krátkodobý cyklický tlak na zhodnocování měny snížit nedokážou.
Somit sind diese Kontrollen untauglich, um den kurzfristigen zyklischen Aufwertungsdruck auf die Währung zu reduzieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CYKLICKÝ VÝVOJ V roce 2004 se schopnost finančního systému eurozóny absorbovat šoky zlepšila .
KONJUNKTURELLE ENTWICKLUNGEN Die Schockresistenz der Finanzmärkte im Euroraum hat sich im Jahr 2004 verbessert .
   Korpustyp: Allgemein
Využívají cyklický pulzar k zesílení signálu z komplexu MIDAS jenže ten cyklus trvá 32 dnů-
Sie benutzen einen zyklischen Pulsar, um die Signale der MlDAS-Phalanx zu verstärken. Der Zyklus erlaubt Kommunikation nur alle 32 Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Proveďte následující cyklický proces pro obě reakce specifické pro biovary 1/2- a biovary 3/4/5:
Programmablauf für Biovar-1/2- und Biovar-3/4/5-spezifische Reaktionen:
   Korpustyp: EU
K vzniklé újmě přispěl údajně cyklický charakter ocelářského průmyslu, tj. období šetření údajně připadlo do nejnižšího bodu tohoto cyklu.
Es wurde vorgebracht, dass die zyklischen Schwankungen in der Stahlindustrie die Schädigung mit verursacht hätten, d. h. es wurde geltend gemacht, dass der UZ mit dem Tiefpunkt des Zyklus zusammenfiel.
   Korpustyp: EU
Hynix a korejská vláda správně poukazují na to, že trh DRAM je cyklický (viz 193. bod odůvodnění konečného nařízení).
Hynix und die koreanische Regierung weisen ganz richtig darauf hin, dass es sich beim DRAM-Markt um einen zyklischen Markt handelt (vgl. Randnummer 193 der endgültigen Verordnung).
   Korpustyp: EU
Při normálních nebo zvýšených koncentracích glukózy v krvi zvyšují GLP- 1 a GIP syntézu inzulinu a jeho uvolňování z pankreatických beta- buněk nitrobuněčnými signálními dráhami zahrnujícími cyklický AMP.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
   Korpustyp: Fachtext
Podle našeho názoru bude však tento cyklický pokles pouze dočasný a Spojené státy prokáží v perspektivě pěti let silnou schopnost hospodářského růstu dosahovat.
Dennoch sind wir der Ansicht, dass es sich hier um einen temporären zyklischen Abschwung handelt, und dass die USA in den nächsten fünf Jahren ihre Fähigkeit ein starkes Wirtschaftswachstum zu erzielen, wiedererlangen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, a to i za přispění pracovních sil, kumulace kapitálu a souhrnné produktivity faktorů, cyklický vývoj a stav čistých úspor v soukromém sektoru;
einschließlich der verschiedenen Beiträge aufgrund von Arbeit, Kapitalbildung und des Faktors Produktivität insgesamt, der Konjunkturentwicklungen und der Nettospareinlagen der privaten Haushalte;
   Korpustyp: EU DCEP
Při normálních nebo zvýšených koncentracích glukózy v krvi zvyšují GLP- 1 a GIP syntézu inzulinu a jeho uvolňování z pankreatických beta- buněk nitrobuněčnými signálními dráhami zahrnujícími cyklický AMP.
33 Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
   Korpustyp: Fachtext
Růst produktivity práce se od poloviny roku 2003 zvyšoval a v tomto trendu se projevoval obvyklý cyklický vývoj v hospodářské činnosti a zaměstnanosti .
Das Wachstum der Arbeitsproduktivität hat sich seit Mitte 2003 beschleunigt , was auf das übliche Verlaufsmuster von Konjunktur und Beschäftigung zurückzuführen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc měla dát finanční globalizace chudým státům možnost zklidnit cyklický pohyb od vzestupů k propadům, vážící se k dočasným šokům směnných relací a dalším vlnám nešťastných okolností.
Darüber hinaus würde die Globalisierung der Finanzmärkte es armen Ländern ermöglichen, die Folgen der mit zeitweiligen Terms-of Trade-Schocks einhergehenden Boom-and-Bust-Zyklen auszubügeln und andere schwierige Phasen besser zu verdauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z prvků, který dobře ilustruje úzké propojení mezi prostředím a výrobkem je cyklický průběh snůšky medovice, která vyplývá z životního cyklu populací mšic.
Verdeutlicht wird die enge Wechselwirkung zwischen der Umwelt und dem Erzeugnis durch die Tatsache, dass die Verfügbarkeit von Honigtau dem Entwicklungszyklus der Pflanzenlauspopulation folgt.
   Korpustyp: EU
P i normálních nebo zvýšených koncentracích glukózy v krvi zvyšují GLP- 1 a GIP syntézu inzulinu a jeho uvol ování z pankreatických beta- bun k nitrobun nými signálními dráhami zahrnujícími cyklický AMP.
Wenn die Blutglukosekonzentrationen normal oder erhöht sind, erhöhen GLP-1 und GIP die Insulinsynthese und – freisetzung aus den Beta-Zellen des Pankreas über intrazelluläre Signalwege unter Beteiligung von cyclo-AMP.
   Korpustyp: Fachtext
– vývoj střednědobé hospodářské situace, zejména potenciální růst a cyklický vývoj , inflaci , realizaci politiky v rámci společné strategie růstu Unie a další cíle v souladu se SFEU, prevenci a nápravu nadměrné makroekonomické nerovnováhy a stav čistých úspor v soukromém sektoru ;
– die Entwicklungen bei der mittelfristigen Wirtschaftslage (insbesondere Potenzialwachstum und Konjunkturentwicklungen , Inflation, die Umsetzung der Politikansätze im Zusammenhang mit der gemeinsamen Wachstumsstrategie der Union und andere Ziele nach Maßgabe des AEUV sowie die Vorbeugung gegen exzessive makroökonomische Ungleichgewichte und deren Korrektur und die Nettospareinlagen der privaten Haushalte ;
   Korpustyp: EU DCEP
vývoj střednědobé hospodářské situace, zejména potenciální růst, včetně toho, v jaké míře se na něm podílí práce, akumulace kapitálu a celková produktivita faktorů, dále cyklický vývoj a stav čistých úspor soukromého sektoru;
die mittelfristige Wirtschaftsentwicklung, insbesondere Potenzialwachstum einschließlich der verschiedenen Beiträge von Arbeit, Kapitalbildung und der totalen Faktorproduktivität, der Konjunkturentwicklungen und des Finanzierungssaldos des privaten Sektors;
   Korpustyp: EU
Zaměřme se nyní na fiskální politiku . Stále více se potvrzuje , že příznivý cyklický vývoj vedl v řadě zemí i v eurozóně jako celku k lepším než očekávaným rozpočtovým výsledkům v roce 2006 .
Im Hinblick auf die Finanzpolitik bestätigt sich immer mehr , dass die günstige Konjunkturentwicklung im Jahr 2006 in einer Reihe von Ländern und im Eurogebiet insgesamt zu Haushaltsergebnissen geführt hat , die die Erwartungen übertreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Avšak současný cyklický pokles, který skončil recesí v roce 2003, způsobil výrazný rozdíl ve výši 2,6 procentních bodů mezi skutečným růstem HDP v tomto roce a původní rozpočtovou prognózou.
Allerdings führte der 2003 in einer Rezession gemündete Konjunkturabschwung zu einer erheblichen Differenz von 2,6 Prozentpunkten zwischen dem jährlichen BIP-Wachstumsergebnis und der ursprünglichen Haushaltsprojektion.
   Korpustyp: EU
Přijatelným způsobem posouzení, zda tempo poptávky se v letech 2000–2001 významně zpomalilo při zohlednění cyklické povahy trhu, by bylo porovnat míru růstu poptávky v období 2000–2001, které představovalo nejnižší cyklický bod, s průměrným růstem poptávky během nejnižších bodů v předchozích cyklech.
Wollte man in vernünftiger Weise unter Berücksichtigung der zyklischen Natur dieses Marktes untersuchen, ob das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001 deutlich nachließ, müsste man das Nachfragewachstum in den Jahren 2000 und 2001, einem zyklischen Tief, mit dem durchschnittlichen Nachfragewachstum in früheren Tiefs vergleichen.
   Korpustyp: EU