Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=cyklus&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cyklus Zyklus 773 Kreislauf 63 Laufzeit 12 Kreis 5 Umlauf 3 Periode 2 Takt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

cyklusZyklus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V průběhu cyklu V průběhu cyklu by dávky gemcitabinu měly být upraveny podle následující tabulky:
Innerhalb eines Zyklus Dosisanpassungen von Gemcitabin innerhalb eines Zyklus müssen nach folgenden Tabellen vorgenommen werden:
   Korpustyp: Fachtext
Za posledního půl cyklu jsme museli odstranit tři případy.
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Druhý léčebný cyklus PDT může být proveden nejdříve za 90 dnů po počáteční terapii .
Patienten können einen zweiten Zyklus mit PDT mindestens 90 Tage nach der Anfangstherapie erhalten .
   Korpustyp: Fachtext
- Pane Parisi, kolik času zbývá do vašeho dalšího cyklu?
Mr Paris, wie lange noch bis zu Ihrem nächsten Zyklus?
   Korpustyp: Untertitel
je celková hmotnost zředěného výfukového plynu za celý cyklus, kg
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg.
   Korpustyp: EU
Měl byste promluvit s Kelekianem o snížení dávky další cyklus.
Sprich mit Kelekian über eine geringere Dosis im nächsten Zyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Po 28. dni začne další cyklus.
Nach Tag 28 beginnt der nächste Zyklus.
   Korpustyp: Fachtext
Voda v cyklu živlů následuje po větru.
Wasser ist im Zyklus das Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
C4 Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2011–2013, vydaným v prosinci 2013, byl změněn odstavec 52.
C4 Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2011–2013, wurde Paragraph 52 geändert.
   Korpustyp: EU
Můžeme jen hádat, že větší a složitější koalescenty by měly cyklus dny, i týdny.
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cyklu Zyklus 429 Schleife 2
výrobní cyklus Produktionszyklus 20

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cyklus

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cyklus for
For-Schleife
   Korpustyp: Wikipedia
Carnotův cyklus
Carnot-Prozess
   Korpustyp: Wikipedia
Buněčný cyklus
Zellzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Bondův cyklus
Bond-Ereignis
   Korpustyp: Wikipedia
Estrální cyklus
Sexualzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Instrukční cyklus
Befehlszyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Pentózofosfátový cyklus
Pentosephosphatweg
   Korpustyp: Wikipedia
Močovinový cyklus
Harnstoffzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Glyoxylátový cyklus
Glyoxylatzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Hospodářský cyklus
Konjunktur
   Korpustyp: Wikipedia
Citrátový cyklus
Citratzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Sluneční cyklus
Solarer Radioflussindex
   Korpustyp: Wikipedia
Menstruační cyklus
Menstruationszyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Buněčný cyklus
Zellzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Nekonečný cyklus
Endlosschleife
   Korpustyp: Wikipedia
CAM cyklus
Crassulaceen-Säurestoffwechsel
   Korpustyp: Wikipedia
životní cyklus
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
   Korpustyp: EU IATE
Kategorie:Hospodářský cyklus
Konjunktur
   Korpustyp: Wikipedia
Řízení životního cyklu výrobku
Product-Lifecycle-Management
   Korpustyp: Wikipedia
Kontrolní body buněčného cyklu
Checkpoint
   Korpustyp: Wikipedia
Rakouská teorie hospodářského cyklu
Überinvestitionstheorie
   Korpustyp: Wikipedia
Cyklus do-while
Schleife (Programmierung) # Do-While-Schleife
   Korpustyp: Wikipedia
Spadne do špiónského cyklu?
Er fällt in einen Spionring zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Vana má masážní cyklus.
Die Badewanne hat eine Massagefunktion.
   Korpustyp: Untertitel
A přijmout cyklus smrti?
Und die des Todes zu akzeptieren?
   Korpustyp: Untertitel
Proton-protonový cyklus
Proton-Proton-Reaktion
   Korpustyp: Wikipedia
Model politického cyklu
Politikzyklus
   Korpustyp: Wikipedia
Posuzování životního cyklu
Lebenszyklusanalyse
   Korpustyp: Wikipedia
Hatch-Slackův cyklus
C4-Pflanze
   Korpustyp: Wikipedia
Jejich životní cyklus skončil.
Ihre Lebenszeit ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdy Vám skončil cyklus?
- Wann hörte die Menstruation auf?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je měsíční cyklus.
Das da, ist der Mondzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Syntaxe cyklu for je následující:
Die Syntax einer for -Schleife sieht so aus:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
To se nazývá cyklus obměny .
B . die rechte Bauchseite ) .
   Korpustyp: Fachtext
Cyklus 'pro' byl volán nekorektně
" für' wurde falsch aufgerufen
   Korpustyp: Fachtext
Julie ti upravila spánkový cyklus?
Hat Julie deinen Schlafzyklus angepasst?
   Korpustyp: Untertitel
informace o délce buněčného cyklu,
Angaben über die Dauer des Zellzyklus;
   Korpustyp: EU
Jak lze tento cyklus narušit?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úvěrový cyklus má zesilovací efekt.
Der Kreditzyklus ist ein Verstärkungsmechanismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vše tvoří nepřerušený cyklus.
Er wird nie unterbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední oběť z cyklu tří.
Das letzte Opfer im Dreierzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
je skutečná práce cyklu, kWh
die tatsächliche Zyklusarbeit in kWh.
   Korpustyp: EU
Spánkový cyklus má pět částí.
Es gibt fünf Stufen bis zum Schlafzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
K potvrzení správnosti cyklu je třeba, aby skutečná práce cyklu byla v předepsaných mezích práce referenčního cyklu.
Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.
   Korpustyp: EU
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
zu Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
   Korpustyp: Fachtext
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
   Korpustyp: Fachtext
14 dnů po primárním vakcinačním cyklu .
14 Tage nach Grundimmunisierung .
   Korpustyp: Fachtext
Navíc logicky zapadají do výrobního cyklu.
Außerdem fügen sie sich logisch in den Produktlebenszyklus ein.
   Korpustyp: EU DCEP
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
Störungen des Menstruationszyklus und Blutungsstörungen
   Korpustyp: Fachtext
Cyklus trvá pět a půl minuty.
Es kreist alle 5, 5 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Cyklus básní od J. A. Živaga. "
Gedichte in einem Band von J.A. Schiwago."
   Korpustyp: Untertitel
Korelují, pokud započítáš sezónní změny reprodukčního cyklu.
Doch, tun sie, wenn man die saisonbedingten Schwankungen der Reproduktionszyklen beachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Za úsvitového cyklu se vydáme na pochod.
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás tu necháme další služební cyklus.
Deshalb werden Sie für eine weitere Dienstzeit verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase se mi vrátil menstruační cyklus.
- Mein Menstruationszyklus begann wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Nelžu! Jenže reprodukční cyklus ještě neskončil.
Ich lüge nicht, aber er ist noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu, transportní cyklus už začal.
Der Transporterzyklus begann bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout ho uprostřed cyklu ho určitě zabije.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
   Korpustyp: Untertitel
střední poměr odběru vzorků za celý cyklus
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
   Korpustyp: EU
pobídky související s environmentálním profilem životního cyklu;
Anreize auf Basis der Umweltleistung entlang des Lebenswegs;
   Korpustyp: EU
optimalizace procesů během životního cyklu produktu;
Optimierung von Prozessen entlang des Lebenswegs eines Produktes;
   Korpustyp: EU
identifikaci klíčových parametrů a stadií životního cyklu;
Festlegung von Schlüsselparametern und Lebenswegphasen
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC
   Korpustyp: EU
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EMISÍ MIMO CYKLUS
ERKLÄRUNG ÜBER DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER OFF-CYCLE EMISSIONEN
   Korpustyp: EU
♀EFAX™ přispívá k udržení normálního menstruačního cyklu
♀EFAX™ trägt zur Aufrechterhaltung eines normalen Menstruationszyklus bei.
   Korpustyp: EU
Základní městský cyklus pro zkoušku typu I
Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I
   Korpustyp: EU
Požadavky na omezování emisí mimo cyklus
Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen
   Korpustyp: EU
Očekávané jmenovité údaje o palivovém cyklu, včetně:
Voraussichtliche Nenndaten des Brennstoffkreislaufs:
   Korpustyp: EU
spotřeba energie (Et) standardního mycího cyklu;
Energieverbrauch (Et) des Standardreinigungszyklus;
   Korpustyp: EU
boxy, které nevyužívají kompresní chladící cyklus;
Kühllagerschränke mit einem Kältekreislauf ohne Dampfkompressionskältekreislauf
   Korpustyp: EU
na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu;
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
   Korpustyp: EU
poskytování služeb v rámci cyklu jaderného paliva;
Erbringung von Dienstleistungen des Kernbrennstoffkreislaufs,
   Korpustyp: EU
evropská referenční databáze údajů o životním cyklu
europäische Referenzdatenbank für Lebenszyklusdaten
   Korpustyp: EU IATE
kalkulace nákladů z hlediska životního cyklu
Lebenszykluskalkulation
   Korpustyp: EU IATE
VjižnímSudánujsoulidé chyceni v nelítostném cyklu civilní války.
Das Gespenst des Hungertods geht wieder um in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Skončila tak první část celého cyklu: schvalování.
Mit der Unterschrift des Parlamentspräsidenten kam damit der erste Teil des Haushaltszyklus’ zum Abschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Automobilové emise a úprava zkušebního cyklu
Betrifft: Emissionen von Personenkraftwagen und Anpassung des Testzyklus
   Korpustyp: EU DCEP
Paměť je nastavena na nepřetržitý diagnostický cyklus.
Der Musterpuffer steht auf Dauerdiagnosezyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Spánkový cyklus kojence je jen 50 minut.
Der Schlafrhythmus eines Säuglings beträgt nur 50 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se zmapovat životní cyklus viru.
- Natürlich gibt es das. Sie können den Vertrag brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymanit se z cyklu je ten smysl.
Die Befreiung ist der Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
d) Zkouška na celém životním cyklu ryb
d) Lebenszyklusuntersuchungen an Fischen
   Korpustyp: EU DCEP
bezpečnosti jaderného reaktoru a palivového cyklu,
Sicherheit von Kernreaktoren und Brennstoffkreislauf,
   Korpustyp: EU DCEP
Úspory v Číně tvoří součást chvályhodného cyklu:
Das Sparverhalten in China ist Bestandteil eines Tugendkreises:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté poskytnout spotřebiteli k dokončení cyklu použití.
Danach muss das Mittel dem Verbraucher für den verbleibenden Anwendungszyklus bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
boxy, které nevyužívají kompresní chladicí cyklus;
Kühllagerschränke mit einem Kühlkreislauf ohne Kaltdampfkreisprozess;
   Korpustyp: EU
Zkušební cyklus – kategorie vozidel M1 a N1
Prüffolge — Fahrzeuge der Klassen M1 und N1
   Korpustyp: EU
Teoretická vzdálenost ujetá při městském cyklu (m)
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
   Korpustyp: EU
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC
   Korpustyp: EU
Ten oplodňovací cyklus je každý dva roky.
Der Paarungszyklus ist alle zwei Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi vyvrhnutý z vesmírného cyklu, chápeš to?
Sie sind, kosmisch gesehen, nicht ganz auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
V které fázi menstruačního cyklu teď jsi?
Wo befindest du dich in deinem Menstruationszyklus?
   Korpustyp: Untertitel
KŘIŽNÍK POTĚMKIN Film z cyklu "Rok 1905"
PANZERKREUZER POTEMKIN Kinofilm aus der Serie Das Jahr 1905
   Korpustyp: Untertitel
Jako bychom uvízly ve vlastním odstřeďovacím cyklu.
Wir sind in unserem eigenen Trocknerzyklus gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
První noc cyklu je vždy nejhorší.
In der ersten Nacht des Mondzyklus ist es am schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Diagnostický cyklus bude dokončen za 20 sekund.
Der Diagnosezyklus ist in 20 Sekunden beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Máte, nebo se blížíte k cyklu?
Bist du im oder in der Nähe deines Mondes?
   Korpustyp: Untertitel
Na kolik tak vyjde cyklus umělého oplodnění?
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud má hodnotu TRUE, cyklus pokračuje a zpracovává se kód uvnitř cyklu.
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP