Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu cyklu V průběhu cyklu by dávky gemcitabinu měly být upraveny podle následující tabulky:
Innerhalb eines Zyklus Dosisanpassungen von Gemcitabin innerhalb eines Zyklus müssen nach folgenden Tabellen vorgenommen werden:
Za posledního půl cyklu jsme museli odstranit tři případy.
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
Druhý léčebný cyklus PDT může být proveden nejdříve za 90 dnů po počáteční terapii .
Patienten können einen zweiten Zyklus mit PDT mindestens 90 Tage nach der Anfangstherapie erhalten .
- Pane Parisi, kolik času zbývá do vašeho dalšího cyklu?
Mr Paris, wie lange noch bis zu Ihrem nächsten Zyklus?
je celková hmotnost zředěného výfukového plynu za celý cyklus, kg
die Gesamtmasse des verdünnten Abgases über den Zyklus, kg.
Měl byste promluvit s Kelekianem o snížení dávky další cyklus.
Sprich mit Kelekian über eine geringere Dosis im nächsten Zyklus.
Po 28. dni začne další cyklus.
Nach Tag 28 beginnt der nächste Zyklus.
Voda v cyklu živlů následuje po větru.
Wasser ist im Zyklus das Nächste.
C4 Dokumentem Roční zdokonalení pro cyklus 2011–2013, vydaným v prosinci 2013, byl změněn odstavec 52.
C4 Mit den im Dezember 2013 veröffentlichten Jährlichen Verbesserungen, Zyklus 2011–2013, wurde Paragraph 52 geändert.
Můžeme jen hádat, že větší a složitější koalescenty by měly cyklus dny, i týdny.
Vermutlich hätte ein komplexerer Organismus von sich Vereinigenden einen Zyklus von Tagen oder Wochen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Třídění hnědé látky probíhá za pomocí štěrbinových tlakových třídičů v rámci vícestupňového uzavřeného cyklu.
Das Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs erfolgt mit geschlitzten Drucksieben in einem mehrstufigen geschlossenen Kreislauf.
My ovšem víme, že zima je jen další fáze cyklu života.
Und doch wissen wir, dass Winter nur ein Schritt im Kreislauf des Lebens ist.
V době, kdy vstupujeme do cyklu, mají banky a další finanční hráči veškerou motivaci obtěžkat se rizikem;
Banken und andere Finanz-Akteure haben nun, da wir in diesen Kreislauf eintreten, starke Anreize, Risiken einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyrábějí se jich tisíce denně a tisíce jsou denně vyřazovány v nekonečném cyklu života našeho skvělého města.
Tausende entstehen täglich, und Tausende werden entsorgt. Das ist der endlose Kreislauf unserer Stadt.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž se šíří do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
Ale bez vejce neexistuje možnost, aby kupole ukončila svůj cyklus.
Aber ohne das Ei besteht keine Chance, dass die Kuppel ihren Kreislauf vollendet.
Tento cyklus však může fungovat i obráceně.
Aber der Kreislauf kann auch abwärts führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý cyklus je unikátní.
Jeder Kreislauf ist einzigartig.
To, co člověk jí, nezůstává v lidském těle, nýbrž je rozptýleno do přírodního prostředí a stává se součástí přírodního cyklu.
Was der Mensch isst, verbleibt nicht im Körper, sondern gelangt wieder in die Natur und wird ein Teil des natürlichen Kreislaufs.
Aby člověk dosáhl osvobození z cyklu života a smrti, není třeba naplnit smysl svého života?
Um die Befreiung aus dem Kreislauf von Leben und Tod zu erreichen, muss man da nicht den Sinn seines Lebens erfüllen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příjemci během celého životního cyklu utajovaných grantových dohod.
Empfänger während der Laufzeit von als Verschlusssache eingestuften Finanzhilfevereinbarungen.
Informace o jednotlivých projektech umožňující sledovat celý životní cyklus jednotlivých návrhů, a zejména:
Informationen über einzelne Projekte, die die Überwachung jedes Vorschlags während seiner gesamten Laufzeit ermöglichen, darunter insbesondere:
Na druhé straně by desetiletý cyklus přicházel v úvahu jen v případě dosažení dohody s Radou o maximální úrovni flexibility.
Zum anderen könnte ein MFR mit einer Laufzeit von zehn Jahren nur dann ins Auge gefasst werden, wenn innerhalb des Rates eine Vereinbarung über ein Höchstmaß an Flexibilität erzielt würde.
Výrobce si případně může ke stabilizaci systému následného zpracování výfukových plynů zvolit chod motoru po dobu 60 až 125 hodin nebo ekvivalentní počet ujetých kilometrů v cyklu stárnutí.
Wahlweise kann der Hersteller den Motor zwischen 60 und 125 Stunden lang oder über die entsprechende Laufzeit im Alterungszyklus betreiben, um das Abgasnachbehandlungssystem zu stabilisieren.
jedním velice základním návrhem je pětiletý cyklus finančního rámce a strategie pětiletého cyklu pro finanční politiky, jinými slovy - funkční období našeho Parlamentu by se krylo s politickými návrhy na rovině rozpočtu;
ein äußerst grundlegender Vorschlag ist die fünfjährige Laufzeit des Finanzrahmens und der Finanzpolitik; in anderen Worten, die Mandatszeit unseres Parlaments würde mit den politischen Vorschlägen auf Haushaltsebene übereinstimmen;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průmyslovou bezpečností se rozumí uplatňování opatření k zajištění ochrany utajovaných informací EU ze strany dodavatelů nebo subdodavatelů během jednání před uzavřením utajovaných smluv a během celého životního cyklu utajovaných smluv.
Der Geheimschutz in der Wirtschaft beinhaltet die Anwendung von Maßnahmen, die darauf abzielen, den Schutz von EU-VS durch Auftragnehmer oder Subauftragnehmer während der Verhandlungen vor der Auftragsvergabe und während der gesamten Laufzeit des als Verschlusssache eingestuften Auftrags zu gewährleisten.
Doba trvání fondu ELTIF musí být v souladu s dlouhodobou povahou fondu a dostatečně dlouhá, aby pokryla životní cyklus každého jednotlivého aktiva fondu ELTIF, měřeného podle nelikvidního profilu a ekonomického životního cyklu aktiva, a stanovený investiční cíl fondu.
Die Laufzeit eines ELTIF ist der Langfristigkeit des ELTIF angemessen und ist lang genug, um die Laufzeit eines jeden seiner Vermögenswerte abzudecken, der anhand des Illiquiditätsprofils und der wirtschaftlichen Laufzeit des Vermögenswerts bewertet wird, und um die Erreichung des erklärten ELTIF-Anlageziels zu ermöglichen.
Agentura také řídí všechny fáze cyklu prováděcích opatření, jimiž byla pověřena v rámci akčního programu Společenství v oblasti veřejného zdraví 2003–2008 přijatého rozhodnutím č. 1786/2002/ES.
Die Agentur verwaltet außerdem alle Phasen der Laufzeit der Durchführungsmaßnahmen, die ihr im Rahmen des mit dem Beschluss Nr. 1786/2002/EG angenommenen Aktionsprogramms der Gemeinschaft im Bereich der öffentlichen Gesundheit 2003—2008 übertragen worden sind.
ESMA vypracuje návrhy regulačních technických norem, kterými se stanoví podmínky, za nichž je doba trvání fondu ELTIF považována za dostatečně dlouhou, aby pokrývala životní cyklus každého jednotlivého aktiva fondu ELTIF, jak je stanoveno v odstavci 3.
Die ESMA erstellt Entwürfe technischer Regulierungsstandards, in denen festgelegt wird, unter welchen Umständen die Laufzeit eines ELTIF als lang genug erachtet wird, um die Laufzeit jedes einzelnen Vermögenswerts des ELTIF gemäß Absatz 3 abzudecken.
doporučuje Komisi, aby zvážila zavedení "druhého cyklu" akčního plánu pro životní prostředí a zdraví v roce 2010, aby své iniciativy zaměřila na zranitelné skupiny obyvatel a připravila nové metody hodnocení rizik, které zohlední zásadní skutečnost – tedy zvláštní zranitelnost dětí, těhotných žen a starších osob;
empfiehlt der Kommission, für das Jahr 2010 und die "zweite Laufzeit" des Aktionsplans Umwelt und Gesundheit ihre Maßnahmen verstärkt auf den besonders gefährdeten Teil der Bevölkerung auszurichten und neue Methoden für die Risikobewertung auszuarbeiten, bei denen der wichtige Aspekt der besonderen Empfindlichkeit von Kindern, schwangeren Frauen und älteren Menschen zur Geltung kommt;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začne dychtit po nové oběti a celý cyklus se opakuje.
Dann schlägt das Verlangen zu, wiederholt den Kreis.
A oni odejdou: To je cyklus.
Sie rennen weg, so schließt sich der Kreis.
To jediný způsob, aby jsme mi, lidé, zůstali součástí velkého cyklu světa.
Das ist der einzige Weg wie wir Meschen uns erinnern können ein Teil des grossen Kreises der Welt zu sein.
Musíme ten cyklus přerušit.
Wir müssen diesen Kreis unterbrechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely tohoto rozhodnutí se evidencí z bezpečnostních důvodů (dále jen „evidence“) rozumí uplatňování postupů, kterými se zaznamenává životní cyklus daného materiálu, včetně jeho distribuce a zničení.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs der Materialien, auch deren Weitergabe und Vernichtung, aufgezeichnet wird.
Takové konstrukci může trvat dny, než dokončí úplný cyklus.
Bei einer Struktur dieser Größe kann ein kompletter Umlauf Tage dauern.
Pro účely tohoto rozhodnutí se evidencí z bezpečnostních důvodů (dále jen „evidence“) rozumí uplatňování postupů, kterými se zaznamenává životní cyklus utajovaných informací EU, včetně jejich distribuce.
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck „Registrierung zu Sicherheitszwecken“ (im Folgenden „Registrierung“) die Durchführung von Verfahren, bei denen jede Phase des Umlaufs von EU-VS einschließlich ihrer Weitergabe aufgezeichnet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
spotřební cyklus dokumentu soubor všech etap nebo období spotřebního cyklu dokumentu, od jeho přijetí nebo formálního vypracování ve smyslu článku 4 ustanovení o vedení dokumentů, až po jejich převod do historických archivů Komise a jejich zpřístupnění veřejnosti, nebo až po jejich zničení podle článku 7 uvedených ustanovení;
sämtliche Abschnitte oder Perioden des Bestehens eines Dokuments vom Zeitpunkt seines Eingangs oder seiner formalen Erstellung im Sinne von Artikel 4 der Bestimmungen zur Verwaltung von Dokumenten bis zu seiner Abgabe an das Historische Archiv der Kommission und seiner Öffnung für die Bürger oder seiner Zerstörung im Sinne von Artikel 7 dieser Bestimmungen;
Počítala jsem si svůj cyklus a mám tam okno, který se v podstatě uzavře dneska večer.
Es ist nur so, ich habe meine Periode verfolgt und da ist dieses Fenster und das schließt sich heute Abend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
mm3/zdvih nebo cyklus při daných otáčkách čerpadla:
/Hub oder Takt bei einer Pumpendrehzahl von:
Pro hodnoty qc vyšší než 65 mg/(l/cyklus) se použije konstantní hodnota fm rovná 1,2 (fm = 1,2) (viz připojený graf):
Bei qc-Werten von mehr als 65 mg/(l. Takt) wird ein konstanter Wert von fm gleich 1,2 (fm = 1,2) genommen (siehe die nachstehende Abbildung):
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V průběhu cyklu V průběhu cyklu by dávky gemcitabinu měly být upraveny podle následující tabulky:
Innerhalb eines Zyklus Dosisanpassungen von Gemcitabin innerhalb eines Zyklus müssen nach folgenden Tabellen vorgenommen werden:
Za posledního půl cyklu jsme museli odstranit tři případy.
Wir mussten drei Fälle im letzten halben Zyklus terminieren.
V současné době se nacházíme ve spodním bodu cyklu.
Wir befinden uns derzeit am tiefsten Punkt des Zyklus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Pane Parisi, kolik času zbývá do vašeho dalšího cyklu?
Mr Paris, wie lange noch bis zu Ihrem nächsten Zyklus?
V těchto studiích bylo procento ovulací v jednom cyklu 70-75 % .
In diesen Studien lag die Ovulationsrate bei 70-75 % pro Zyklus .
Voda v cyklu živlů následuje po větru.
Wasser ist im Zyklus das Nächste.
Plynné emise se určují jen při prvním cyklu.
Gasförmige Emissionen werden nur im ersten Zyklus bestimmt.
Podívejte, jak daleko od přírodního cyklu to je. A můžeme za to my.
Schauen Sie sich an, wie hoch das über dem natürlichen Zyklus liegt, und das kommt von uns.
Rada v těchto rozhodnutí poznamenala, že by společné zásady měly přispět k provedení nového cyklu lisabonské strategie.
Dabei wies der Rat darauf hin, dass die gemeinsamen Grundsätze zur Umsetzung des neuen Zyklus der Lissabon-Strategie beitragen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale bohužel při každém dalším cyklu nastane v jeho mozku další ničivá reakce.
Aber bei jedem Zyklus kriegt sein Gehirn einen neuen schädigenden Stoß.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li naopak jeho hodnota FALSE, provádění cyklu končí.
Ist das Ergebnis FALSE, wird die Schleife beendet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To může mít význam také tehdy, když potřebujete zkopírovat něco jako obrovské pole uvnitř krátkého cyklu.
Das kann wichtig sein,wenn man einen großen Array o. ä. in einer Schleife kopieren muss.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
výrobní cyklus
Produktionszyklus
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k dlouhému výrobnímu cyklu jsou úrovně výroby nastaveny alespoň na dva roky dopředu a nárůst výroby byl v souladu s dřívějšími výrobními plány.
Angesichts des langen Produktionszyklus werden die Produktionsziele mindestens zwei Jahre im Voraus festgesetzt, und der Anstieg der Produktion entsprach den vorab entwickelten Produktionsplänen.
Výrobní cyklus se zkrátí v průměru o 30 %.
Der Produktionszyklus wird um durchschnittlich 30 % verkürzt.
Konkrétně několik výrobců v Unii přešlo od kompletního výrobního cyklu k (částečnému) montování s použitím dovážených dílů.
Insbesondere gingen mehrere Unionshersteller vom kompletten Produktionszyklus zur (Teil-)Montage eingeführter Teile über.
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu.
Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Zkoušky shodnosti v provozu prováděné výrobcem musí být prováděny podle výrobního cyklu příslušných typů vozidel v rámci dané rodiny vozidel v provozu.
Der Hersteller hat die Übereinstimmungsprüfungen hinsichtlich der Auspuffemissionen an in Betrieb befindlichen Fahrzeugen kontinuierlich in Anlehnung an den Produktionszyklus der entsprechenden Fahrzeugtypen innerhalb einer gegebenen Familie in Betrieb befindlicher Fahrzeuge durchzuführen.
Je umístěno vedle loga označení na štítcích připevněných na ploché straně bochníku v případě, že celý výrobní cyklus proběhne v uvedeném regionu.
Es wird neben dem Logo der Bezeichnung auf den Etiketten auf der flachen Seite des Laibes angebracht, wenn der gesamte Produktionszyklus in der betreffenden Region stattfindet.
Je vhodné, aby se na boční stěnu výrobku vedle loga označení původu umístilo doplňkové regionální logo v případě, že celý výrobní cyklus proběhne v uvedeném regionu.
Es wurde als angebracht erachtet, auf dem Laibrand des Erzeugnisses das ergänzende regionale Logo neben dem Logo der Bezeichnung anzubringen, falls der gesamte Produktionszyklus innerhalb der angegebenen Region stattfindet.
Plán předkládá podrobnou strategii pro provedení všech restrukturalizačních opatření, zejména v oblasti organizace, plánování, výrobního cyklu, dodávek, logistiky a zaměstnanosti.
In dem Plan wurde eine ausführliche Strategie für die Umsetzung aller Umstrukturierungsmaßnahmen, insbesondere in den Bereichen Organisation, Planung, Produktionszyklus, Lieferungen, Logistik und Beschäftigung vorgestellt.
Každý, kdo prosazuje politické požadavky na striktní emisní limity a auta s efektivnějším využitím paliva, si musí uvědomit, že vývojový a výrobní cyklus v automobilovém průmyslu trvá pět až sedm let.
Wer politisch strenge Grenzwert und effizientere Autos fordert, der muss die Entwicklungs- und Produktionszyklen der Industrie von 5 bis 7 Jahren anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehká užitková vozidla mají delší vývojový a výrobní cyklus a používají se převážně pro obchodní účely a na rozdíl od osobních automobilů je u nich méně možností na úpravu jejich tvaru a hmotnosti, což by snížilo emise.
Leichte Nutzfahrzeuge haben längere Entwicklungs- und Produktionszyklen als Pkw und werden vor allem zu kommerziellen Zwecken genutzt. Im Gegensatz zu Pkw bieten sie weniger Möglichkeiten zur Änderung ihrer Form oder ihres Gewichts im Hinblick auf Emissionsreduktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cyklus
232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Crassulaceen-Säurestoffwechsel
lückenlose Erfassung von der Entstehung bis zur Entsorgung
Kategorie:Hospodářský cyklus
Řízení životního cyklu výrobku
Product-Lifecycle-Management
Kontrolní body buněčného cyklu
Rakouská teorie hospodářského cyklu
Schleife (Programmierung) # Do-While-Schleife
Spadne do špiónského cyklu?
Er fällt in einen Spionring zurück?
Die Badewanne hat eine Massagefunktion.
Und die des Todes zu akzeptieren?
Posuzování životního cyklu
Jejich životní cyklus skončil.
Ihre Lebenszeit ist vorbei.
- Kdy Vám skončil cyklus?
- Wann hörte die Menstruation auf?
Támhle je měsíční cyklus.
Das da, ist der Mondzyklus.
Syntaxe cyklu for je následující:
Die Syntax einer for -Schleife sieht so aus:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
To se nazývá cyklus obměny .
B . die rechte Bauchseite ) .
Cyklus 'pro' byl volán nekorektně
" für' wurde falsch aufgerufen
Julie ti upravila spánkový cyklus?
Hat Julie deinen Schlafzyklus angepasst?
informace o délce buněčného cyklu,
Angaben über die Dauer des Zellzyklus;
Jak lze tento cyklus narušit?
Wie lässt sich dieses Schema durchbrechen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvěrový cyklus má zesilovací efekt.
Der Kreditzyklus ist ein Verstärkungsmechanismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To vše tvoří nepřerušený cyklus.
Er wird nie unterbrochen.
Poslední oběť z cyklu tří.
Das letzte Opfer im Dreierzyklus.
je skutečná práce cyklu, kWh
die tatsächliche Zyklusarbeit in kWh.
Spánkový cyklus má pět částí.
Es gibt fünf Stufen bis zum Schlafzyklus.
K potvrzení správnosti cyklu je třeba, aby skutečná práce cyklu byla v předepsaných mezích práce referenčního cyklu.
Der Prüflauf gilt als validiert, wenn die tatsächliche Zyklusarbeit innerhalb der zulässigen Grenzen der Arbeit des Bezugszyklus liegt.
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
zu Geschlechtsorgane und der Brustdrüse
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
Allgemeine Erkrankungen und Beschwerden am Verabreichungsort
14 dnů po primárním vakcinačním cyklu .
14 Tage nach Grundimmunisierung .
Navíc logicky zapadají do výrobního cyklu.
Außerdem fügen sie sich logisch in den Produktlebenszyklus ein.
poruchy menstruačního cyklu a poruchy děložního krvácení
Störungen des Menstruationszyklus und Blutungsstörungen
Cyklus trvá pět a půl minuty.
Es kreist alle 5, 5 Minuten.
Cyklus básní od J. A. Živaga. "
Gedichte in einem Band von J.A. Schiwago."
Korelují, pokud započítáš sezónní změny reprodukčního cyklu.
Doch, tun sie, wenn man die saisonbedingten Schwankungen der Reproduktionszyklen beachtet.
Za úsvitového cyklu se vydáme na pochod.
Wir marschieren dem neuen Zeitalter entgegen.
Bersallské bouře propukají v sedmiletém cyklu.
Sie dürften erst in 8 Monaten auftreten.
Proto vás tu necháme další služební cyklus.
Deshalb werden Sie für eine weitere Dienstzeit verpflichtet.
- Zase se mi vrátil menstruační cyklus.
- Mein Menstruationszyklus begann wieder.
Nelžu! Jenže reprodukční cyklus ještě neskončil.
Ich lüge nicht, aber er ist noch nicht fertig.
To nemohu, transportní cyklus už začal.
Der Transporterzyklus begann bereits.
Vyjmout ho uprostřed cyklu ho určitě zabije.
Wenn du ihn mittendrin abhängst, wird das sicher sein Leben beenden.
střední poměr odběru vzorků za celý cyklus
durchschnittliches Probeverhältnis über den Prüfungszyklus
pobídky související s environmentálním profilem životního cyklu;
Anreize auf Basis der Umweltleistung entlang des Lebenswegs;
optimalizace procesů během životního cyklu produktu;
Optimierung von Prozessen entlang des Lebenswegs eines Produktes;
identifikaci klíčových parametrů a stadií životního cyklu;
Festlegung von Schlüsselparametern und Lebenswegphasen
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHSC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHSC
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EMISÍ MIMO CYKLUS
ERKLÄRUNG ÜBER DIE ÜBEREINSTIMMUNG DER OFF-CYCLE EMISSIONEN
♀EFAX™ přispívá k udržení normálního menstruačního cyklu
♀EFAX™ trägt zur Aufrechterhaltung eines normalen Menstruationszyklus bei.
Základní městský cyklus pro zkoušku typu I
Grundstadtfahrzyklus für die Prüfung Typ I
Požadavky na omezování emisí mimo cyklus
Anforderungen zur Begrenzung der Off-Cycle-Emissionen
Očekávané jmenovité údaje o palivovém cyklu, včetně:
Voraussichtliche Nenndaten des Brennstoffkreislaufs:
spotřeba energie (Et) standardního mycího cyklu;
Energieverbrauch (Et) des Standardreinigungszyklus;
boxy, které nevyužívají kompresní chladící cyklus;
Kühllagerschränke mit einem Kältekreislauf ohne Dampfkompressionskältekreislauf
na farmě: minimálně jednou během výrobního cyklu;
in Mastbetrieben: mindestens einmal je Durchgang,
poskytování služeb v rámci cyklu jaderného paliva;
Erbringung von Dienstleistungen des Kernbrennstoffkreislaufs,
evropská referenční databáze údajů o životním cyklu
europäische Referenzdatenbank für Lebenszyklusdaten
kalkulace nákladů z hlediska životního cyklu
VjižnímSudánujsoulidé chyceni v nelítostném cyklu civilní války.
Das Gespenst des Hungertods geht wieder um in Afrika.
Skončila tak první část celého cyklu: schvalování.
Mit der Unterschrift des Parlamentspräsidenten kam damit der erste Teil des Haushaltszyklus’ zum Abschluss.
Předmět: Automobilové emise a úprava zkušebního cyklu
Betrifft: Emissionen von Personenkraftwagen und Anpassung des Testzyklus
Paměť je nastavena na nepřetržitý diagnostický cyklus.
Der Musterpuffer steht auf Dauerdiagnosezyklus.
Spánkový cyklus kojence je jen 50 minut.
Der Schlafrhythmus eines Säuglings beträgt nur 50 Minuten.
Pokouším se zmapovat životní cyklus viru.
- Natürlich gibt es das. Sie können den Vertrag brechen.
Vymanit se z cyklu je ten smysl.
Die Befreiung ist der Sinn.
d) Zkouška na celém životním cyklu ryb
d) Lebenszyklusuntersuchungen an Fischen
bezpečnosti jaderného reaktoru a palivového cyklu,
Sicherheit von Kernreaktoren und Brennstoffkreislauf,
Úspory v Číně tvoří součást chvályhodného cyklu:
Das Sparverhalten in China ist Bestandteil eines Tugendkreises:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poté poskytnout spotřebiteli k dokončení cyklu použití.
Danach muss das Mittel dem Verbraucher für den verbleibenden Anwendungszyklus bereitgestellt werden.
boxy, které nevyužívají kompresní chladicí cyklus;
Kühllagerschränke mit einem Kühlkreislauf ohne Kaltdampfkreisprozess;
Zkušební cyklus – kategorie vozidel M1 a N1
Prüffolge — Fahrzeuge der Klassen M1 und N1
Teoretická vzdálenost ujetá při městském cyklu (m)
Theoretisch durchfahrene Strecke je Grund-Stadtfahrzyklus (m)
Dovolené odchylky regresní přímky u cyklu WHTC
Toleranzen der Regressionsgeraden für WHTC
Ten oplodňovací cyklus je každý dva roky.
Der Paarungszyklus ist alle zwei Jahre.
Jsi vyvrhnutý z vesmírného cyklu, chápeš to?
Sie sind, kosmisch gesehen, nicht ganz auf dem Laufenden.
V které fázi menstruačního cyklu teď jsi?
Wo befindest du dich in deinem Menstruationszyklus?
KŘIŽNÍK POTĚMKIN Film z cyklu "Rok 1905"
PANZERKREUZER POTEMKIN Kinofilm aus der Serie Das Jahr 1905
Jako bychom uvízly ve vlastním odstřeďovacím cyklu.
Wir sind in unserem eigenen Trocknerzyklus gefangen.
První noc cyklu je vždy nejhorší.
In der ersten Nacht des Mondzyklus ist es am schlimmsten.
Diagnostický cyklus bude dokončen za 20 sekund.
Der Diagnosezyklus ist in 20 Sekunden beendet.
Máte, nebo se blížíte k cyklu?
Bist du im oder in der Nähe deines Mondes?
Na kolik tak vyjde cyklus umělého oplodnění?
Was bringt Ihnen ein Durchlauf einer künstlichen Befruchtung ein?
Pokud má hodnotu TRUE, cyklus pokračuje a zpracovává se kód uvnitř cyklu.
Wenn dieser TRUE ist, fährt die Schleife fort mit der Ausführung der nachfolgenden Anweisung.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP