Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak, o kousek dál, Norman opět promluvil.
Dann ergriff Norman ein Stück weiter weg das Wort.
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
Cíle trvale udržitelného rozvoje musí jít ještě o krok dál.
Die Ziele nachhaltiger Entwicklung müssen noch einen Schritt weiter gehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
Budou-li se navíc podmínky v eurozóně dál zhoršovat, mohlo by to silně postihnout i Asii.
Sollten sich zudem die Bedingungen in der Eurozone weiter verschlechtern, könnte Asien schwereren Schaden nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stanford byl před pěti lety, musíš jít dál.
Stanford ist 5 Jahre her. Blick nach vorne und geh weiter.
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
Wilden po nás půjde dál a dál.
Wilden wird uns nur weiter hinterher jagen.
Ostatní jsou přesvědčeni, že EU nelze dál řídit v duchu připomínajícím poměry v Pekingu, či dokonce Pchjongjangu.
Andere glauben, dass die EU nicht weiter nach demselben Muster wie Peking oder sogar Pjöngjang regiert werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajdu tak daleko, jak bude potřeba, ale ne dál.
Ich will so weit gehen wie nötig, aber nicht weiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
CAMBRIDGE – Centrální banky velkých států dál vyjadřují obavy, že jejich boj proti recesi bude mít inflační dopady.
CAMBRIDGE – Die wichtigsten Zentralbanken der Welt äußern sich weiterhin besorgt über die inflationären Auswirkungen ihrer Maßnahmen zur Rezessionsbekämpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není možné, abychom dál pokračovali v tomhle případu.
Ich sehe keine Möglichkeit diesen Fall weiterhin zu übernehmen.
Evropa musí dál zůstat baštou bezpečnosti a životní úrovně.
Europa muss weiterhin als ein Bollwerk für Sicherheit und Lebensqualität fungieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl dál riskovat, ale chtěl se při tom cítit lépe.
Er wollte weiterhin Risiken eingehen, aber sich dabei besser fühlen.
Přesto Obamova administrativa dál popírá, že středobodem její strategie je právě Čína.
Doch die Obama-Administration bestreitet weiterhin, dass China im Mittelpunkt ihrer Strategie stehe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bonnie, ty a Jeremy už to nemůžete dál tajit.
Bonnie, du und Jeremy könnt das nicht weiterhin geheim halten.
Dokud se nebudou všechny politiky EU řídit těmito principy, budou si programy dál odporovat.
Bis alle EU-Strategien sich nach diesen Grundsätzen richten, werden Programme weiterhin in Konflikt geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeš se dál snažit najít místa, kde ji můžeš schovat?
- Werdet ihr weiterhin versuchen, Versteckmöglichkeiten für sie zu finden?
Rusko a Čína navíc dál poskytují režimu diplomatické krytí a Írán mu posílá materiální podporu.
Und Russland und China bieten weiterhin diplomatische Rückendeckung und der Iran materielle Unterstützung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžu udělat test DNA, jestli mi budete radši dál lhát.
Ich kann einen DNA-Test machen, falls Sie mich weiterhin anlügen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po privatizaci podnik dál pokračoval v působení na stejném výrobkovém trhu.
Nach der Privatisierung setzte die Gesellschaft ihre Tätigkeit auf demselben Produktmarkt fort.
Šel dál a jel až do L.A., prodával po klubech.
Er ging mit ihr fort und rannte weg nach L.A., verkaufte an die Clubs.
Současní vládci dál pokračují v utlačování čínského lidu pod stejným despotickým režimem.
Die jetzigen Machthaber setzen die Unterdrückung des chinesischen Volkes unter demselben despotischen Regimes fort.
Dej vyslýchanému najíst a napít a při jídle dál pokračuj ve výslechu.
Lenke das Opfer mit Essen und Trinken ab und führe dabei die Befragung fort.
Jakmile smlouvu ratifikuje 27. země, půjdeme dál.
Sobald das 27. Land den Vertrag ratifiziert hat, fahren wir fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přišel jsem podpořit svého bratra, tak prosím dál.
Ich bin hier, um meinen Bruder zu unterstützen, also fahre bitte fort.
Kdyby se kolem Západního břehu postavil elektrický plot, mluvil dál, zabily by se dvě mouchy jednou ranou.
Wenn um das Westjordanienland ein elektrischer Zaun errichtet würde, fuhr er fort, könnten gleich zwei Probleme auf ein Mal gelöst werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dovolte, dál budu radši pokračovat anglicky, abych ušetřil čas.
Vergebt mir, ich fahre auf Englisch fort, um Zeit zu sparen.
Hodně se udělalo, ale strašná spousta práce je před námi - tak jen dál.
Es wurde schon viel getan, aber es gibt noch sehr viel mehr zu tun - also setzen Sie die gute Arbeit fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A přece nejsem blíž k Římu, jen dál od tebe.
Obwohl ich dir in Rom nicht näher sein werde, sondern noch weiter fort von dir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohu vás ujistit, že nic by nemohlo být od pravdy dál.
Das ist ja lächerlich, nichts könnte der Wahrheit ferner liegen.
Čím blíž bys byl vy k domovu, tím dál bych byl já od svého.
Und je näher Sie Ihrer Heimat kämen, desto ferner wäre ich meiner.
Ať k sobě nikdy nemáme dál.
Mögen wir uns nie ferner sein.
Malá jiskřička, která měla zažehnout ráj, pro hrdiny. Měla se odvážit dál, než jakýkoliv lidský stroj předtím.
Ein winziger Funke, der den Himmel entzündete, für die Helden, die ferner und weiter reisten, als es die Menschheit jemals zuvor gewagt hatte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli bychom jet dál. Zůstat tu a nikdy se nevracet.
Wir sollten einfach weiterfahren, hier draußen bleiben und nie zurückkommen.
Rozsekali jsme je na cucky a Její Výsost mohla jet dál.
Wir haben sie halbiert, damit Ihre Königliche Hoheit weiterfahren konnte.
Strejdo Rede, dál už jet nemužeme.
Onkel Red, wir sollten nicht mit dem kaputten Auto weiterfahren.
Je mi to trapné, můžeme jet dál?
Es ist mir peinlich, können wir nicht einfach weiterfahren?
Zastavil u cesty, řekl, že nemůže jet dál, dokud mi neřekne své tajemství.
Er hielt an am Straßenrand an und sagte, er könne nicht weiterfahren, bis er mir sein Geheimnis verraten hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neudržím krevní tlak nahoře, a když nitrolební tlak poroste dál, tak už ji nezachráníme.
Ich kann ihren Blutdruck nicht oben halten und wenn ihr ICP weiter steigt, gibt es keine Möglichkeit mehr sie zu retten.
pojďte dál
kommen Sie herein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Právě jsem byl na odchodu. Pojďte dál.
- Wollte gerade los, aber kommen Sie herein.
Aha, dobře, tak pojďte dál.
Oh. Okay, kommen Sie herein.
Pane Croissante, prosím, pojďte dál.
Mr. Croissant, bitte, bitte kommen Sie herein.
Pane Comptone, pojďte prosím dál.
Mr. Compton, bitte kommen Sie herein.
Prosím, pojďte dál, madam, počasí je hrozné.
Bitte kommen Sie herein, meine Dame, das Wetter ist fürchterlich.
Tatínek odpočívá, ale pojďte dál.
- Papa schläft. Aber kommen Sie doch bitte herein.
Oh, ja, kommen Sie doch herein.
-Ja, kommen Sie ruhig herein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak už to také dál nemůže jít.
Das kann auch nicht so weitergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jenom vím, že takhle to nemůže jít dál.
Ich weiß nur, dass es so nicht weitergehen kann.
Jak se zastaví, když stojím, a jak číhá, zda hodlám jít dál.
Wie er stehenbleibt, wenn ich stehe, und wie er lauert, ob ich weitergehen will.
Ich darf nicht weitergehen.
členské země upřednostňující politickou integraci by měly jít dál, zatímco ty, které jsou spokojeny se společným trhem, by zůstaly pozadu.
Diejenigen Mitgliedstaaten, welche die politische Integration wollen, sollten weitergehen. Und diejenigen, welche mit dem gemeinsamen Markt zufrieden sind, sollten zurückbleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, musíme se snažit jít dál. Pojď.
Wir müssen immer weitergehen, komm schon.
Prozatím byl ještě svoboden, mohl ještě jít dál a uniknout jedněmi z trojích drobných tmavých dřevěných dveří, jež byly nedaleko od něho.
Vorläufig war er noch frei, er konnte noch weitergehen und durch eine der drei kleinen, dunklen Holztüren, die nicht weit vor ihm waren, sich davonmachen.
Je to asi nenahraditelná ztráta, ale musíme jít dál.
Es ist wohl unmöglich diesen Verlust auszugleichen. Aber die Show muß weitergehen.
Nikdo mu přímo nezakazuje chodit dál, ale on přece nemůže jít dál, když už své představené našel, oni ho vyřídili a poslali pryč.
Man verbietet ihm nicht gerade weiterzugehen, aber er kann doch nicht weitergehen, wenn er seine Vorgesetzten schon gefunden hat, sie ihn abgefertigt haben und wegschicken.
Musím jít dál, stejně jako oni.
Ich muss weitergehen, so wie sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A tohle dělaj pořád, pokračoval pan Sikes, jehož hněv se při vzpomínce na vytrpěné křivdy čím dál tím víc bouřil, a tohle dělaj pořád - a kdyby měli dost prachů, jakože z řízení Prozřetelnosti nemaj, tak by nám za nějakej rok dva v celým našem fochu nezbylo dohromady ani pět kluků.
Aber so ist' s, fuhr Herr Sikes fort, der über diese Ungerechtigkeit immer mehr in Wut geriet so ist' s, und wenn diese Vereine Geld genug hätten - was aber Gott sei Dank nicht der Fall ist - so würden für unsern Beruf in einigen Jahren kaum ein halbes .Dutzend Jungen übrigbleiben.
Každým dnem se čím dál víc podobá Mannymu.
- Sie ähnelt Manny immer mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních letech se evropský rozpočet stává čím dál tím menší součástí hospodářství Evropské unie.
In den vergangenen Jahren war der EU-Haushalt ein immer kleinerer Teil der Wirtschaft der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlo se vrací a je čím dál tím silnější.
Das Böse kommt immer wieder und wird immer stärker.
Paní předsedající, jak jsme slyšeli, padělané léčivé přípravky představují čím dál tím větší problém.
Frau Präsidentin, wie wir hören, sind gefälschte Medikamente ein immer größer werdendes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během posledních týdnů jich bylo čím dál tím víc.
Über die letzten paar Wochen wurden sie immer häufiger.
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední dobou má nad svou magií čím dál tím menší kontrolu.
Sie hat in letzter Zeit immer weniger Kontrolle über ihre Magie.
Poptávka po papíru vysoké kvality roste a jak zákazníci, tak orgány vyžadují čím dál tím vyšší obsah recyklovaných vláken.
Die Nachfrage nach hochwertigem Papier steigt, und sowohl die Kunden als auch die Behörden fordern einen immer höheren Gehalt an Recyclingfasern.
Válka je prostě čím dál tím lepší.
Krieg wird einfach immer besser.
Avšak přístup k internetu je čím dál tím více důležitější pro život občana, pluralitu sdělovacích prostředků, svobodu projevu a styk s úřady.
Der Zugang zum Internet wird jedoch immer wichtiger auch für Bereiche wie Bürgerbeteiligung, Medienvielfalt, Meinungsfreiheit und die Interaktion mit Behörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je mi čím dál tím méně jasné, do prdele.
Das wird mir immer weniger klar, verdammt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od zemědělců se požaduje, aby vyráběli stále více za čím dál tím méně finančních prostředků.
Bauern müssen immer mehr mit immer weniger produzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naším cílem nemůže být stále méně lidí, kteří stále více pracují, a obvykle za čím dál méně peněz.
Es kann nicht unser Ziel sein, dass immer weniger Menschen immer mehr arbeiten und das in der Regel für immer weniger Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazuje více výzkumu, více inovací, více ze strategie EU 2020 v kontextu, který je čím dál relevantnější.
Er setzt sich für mehr Forschung und Innovation ein sowie in einem immer wichtigeren Zusammenhang für die verstärkte Nutzung der Strategie Europa 2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ze sociálního hlediska vidíme, že Rumuni čím dál méně důvěřují politikům a čím dál více prožívají nejistotu a obavy.
Auf der Ebene der Gesellschaft ist festzustellen, dass die rumänischen Bürger den Politikern immer weniger vertrauen und sich Angst und Unruhe in der Bevölkerung immer mehr breit machen.
Pane Barroso, zmínil jste strategii Evropa 2020 - větší zaměstnanost, větší investice, více výzkumu a vzdělávání, lepší ochrana životního prostředí - všechno to zní nádherně: problém je v tom, že na to všechno by nám měly stačit čím dál tím menší veřejné investice.
Herr Barroso, Sie haben über Europa 2020 gesprochen: mehr Beschäftigung, mehr Investitionen, mehr Forschung und Bildung, mehr Umweltschutz - toll: durch immer weniger öffentliche Investitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dál
1052 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Los, los, du Feigling, die ganze Geschichte.
Geht nur rein. Geht nur rein.
Bitte, kommen Sie herein.
- Das ist keine Möglichkeit.
- Soll ich sie hereinbitten.
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
- Ja, gehen sie ruhig rein.
Das Herz eines Schweines!
- Wir können da nicht rein!
Budeš pokračovat dál a dál.
- Čím dál lepší, čím dál lepší.
- Das wird immer besser. Das wird besser.
A pokračovalo to dál a dál.
Die Funktionen eines Raumschiffs.
Čím dál líp, Johnny, čím dál líp.
Es geht aufwärts, Johnny.
Um die Geschichte abzukürzen:
Wir können nicht länger warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was also wird als nächstes passieren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was also passiert als Nächstes?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber kommen Sie doch herein!
Dovolte, abychom postoupili dál.
Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slyšení komisařů - jak dál?
Kommissionsanhörungen: Wie es weitergeht
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
- Bedaure, das geht nicht.
- Er hat ihn weitergegeben.
Aber was kommt als nächstes?
- Da hast du recht. Bleib dabei!
Was machen wir als Nächstes?
In Ordnung. Kommen Sie rein.
- Das ist ja 'n Ding! Tritt doch ein.
Ihr wollt weiterspielen, nicht?
Abwarten, was als nächstes kommt.
Was machen wir jetzt, Boss?
Dexter, Dexter, was jetzt?
- Nein, nein. Komm schon rein.
Aha, lauter gute Nachrichten!
Ich weiß nicht, was los ist.
Ich kann das nicht länger.
Dann schicken Sie ihn rein.
Was macht Piddles als Nächstes?
Maluješ čím dál rychleji.
Du malst schneller als früher.
Hast du ihn rein gelassen?
Geh wieder schlafen, Schatz.
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
Bitte, halt mich auf dem Laufenden.
Gut, halte mich auf dem Laufenden.
Pojďte dál, pane velvyslanče!
Kommen Sie, Herr Botschafter.
Kannst du uns herein bitten?
Sie müssen "mich" herein bitten.
- So kann ich kein Studio leiten.
Lois, bitte lies dein Buch.
Was passiert als nächstes?
Schau, du machst das ständig.
Nein, bitte kommen Sie herein.
Das wird nie wieder passieren.
Geh einfach rein, Kindchen.