Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
dál weiter 1.845 weiterhin 429 fort 42 ferner 4 forthin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dálweiter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pak, o kousek dál, Norman opět promluvil.
Dann ergriff Norman ein Stück weiter weg das Wort.
   Korpustyp: Literatur
Felicity, nikdy není dál než pět stop od svého telefonu.
Felicity ist niemals weiter als zwei Meter von ihrem Handy entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Cíle trvale udržitelného rozvoje musí jít ještě o krok dál.
Die Ziele nachhaltiger Entwicklung müssen noch einen Schritt weiter gehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Petere, ať se stane cokoliv, musíte se dál snažit.
Peter, egal was passiert, Sie müssen es weiter versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou-li se navíc podmínky v eurozóně dál zhoršovat, mohlo by to silně postihnout i Asii.
Sollten sich zudem die Bedingungen in der Eurozone weiter verschlechtern, könnte Asien schwereren Schaden nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanford byl před pěti lety, musíš jít dál.
Stanford ist 5 Jahre her. Blick nach vorne und geh weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Norman si na něj sedl a svíral dál.
Norman setzte sich auf ihn und drückte weiter.
   Korpustyp: Literatur
Wilden po nás půjde dál a dál.
Wilden wird uns nur weiter hinterher jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní jsou přesvědčeni, že EU nelze dál řídit v duchu připomínajícím poměry v Pekingu, či dokonce Pchjongjangu.
Andere glauben, dass die EU nicht weiter nach demselben Muster wie Peking oder sogar Pjöngjang regiert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajdu tak daleko, jak bude potřeba, ale ne dál.
Ich will so weit gehen wie nötig, aber nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jet dál weiterfahren 5
dál nahoře weiter oben 1
pojďte dál kommen Sie herein 14
jít dál weitergehen 21
čím dál víc immer mehr 2
čím dál tím immer 33
čím dál více immer mehr 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dál

1052 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen dál, jen dál.
Kommen Sie, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál, pojď dál.
- Ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen dál, jen dál.
- Los, rein da.
   Korpustyp: Untertitel
Povídal dál a dál.
Er redete und redete.
   Korpustyp: Untertitel
Dál, tak dál. Všechno.
Los, los, du Feigling, die ganze Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dál, jen dál.
Kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dál, jen dál.
Geht nur rein. Geht nur rein.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme dál a dál a dál!
Wir gehen, gehen, gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál?
- Was ist das Nächste?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďte dál.
Bitte, kommen Sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
A dál?
Und was kommt danach?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
- Kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál.
Hier, komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál?
- Das ist keine Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Může dál?
- Soll ich sie hereinbitten.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš dál?
- Und wie war dein Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
Alles klar, kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
- Kommen Sie bitte rein.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídejte dál.
Lassen Sie sich nicht aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo dál?
Wer ist der Nächste?
   Korpustyp: Untertitel
Spinkej dál.
Leg dich wieder hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Co dál?
- Was sonst noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál.
Ja, kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte dál.
- Ja, gehen sie ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
- Kommen Sie ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
Ja, kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál.
Danke, komm rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál.
Bitte, treten Sie ein.
   Korpustyp: Untertitel
Žije dál?
Das Herz eines Schweines!
   Korpustyp: Untertitel
Co dál?
Was kommt als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůžeme dál.
- Wir können da nicht rein!
   Korpustyp: Untertitel
-… tak dál.
- naja so Zeugs eben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš pokračovat dál a dál.
Ich sagte, hör auf!
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuje to dál a dál.
Die Liste ist endlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Čím dál lepší, čím dál lepší.
- Das wird immer besser. Das wird besser.
   Korpustyp: Untertitel
A pokračovalo to dál a dál.
Die Funktionen eines Raumschiffs.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál líp, Johnny, čím dál líp.
Es geht aufwärts, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
A tak dál, a tak dál.
Um die Geschichte abzukürzen:
   Korpustyp: Untertitel
Už nemůžeme dál čekat.
Wir können nicht länger warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co tedy bude dál?
Was also wird als nächstes passieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co tedy bude dál?
Was also passiert als Nächstes?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pojďte přece dál!
Aber kommen Sie doch herein!
   Korpustyp: Literatur
Dovolte, abychom postoupili dál.
Gestatten Sie uns, vorwärtszugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co dál, doktore?
Is’ was, Doc?
   Korpustyp: Wikipedia
Takto to dál nejde.
So geht es nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšení komisařů - jak dál?
Kommissionsanhörungen: Wie es weitergeht
   Korpustyp: EU DCEP
Nebudu se držet dál.
Ich kann mich unmöglich da raushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Dál už nesmíte.
- Bedaure, das geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pusť ho dál, mami!
Machst du auf, Mama?
   Korpustyp: Untertitel
- Už ho předal dál.
- Er hat ihn weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co bude dál?
Aber was kommt als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen tak dál.
- Da hast du recht. Bleib dabei!
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ji dál využívají?
- Wofür dient sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď dál, je otevřeno!
Komm rein, es ist offen!
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat dál?
Was machen wir als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, pojďte dál.
In Ordnung. Kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď dál, posaď se.
- Das ist ja 'n Ding! Tritt doch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete si dál hrát?
Ihr wollt weiterspielen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co bude dál.
Abwarten, was als nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Co dál, šéfe?
Was machen wir jetzt, Boss?
   Korpustyp: Untertitel
Dextere, co dál?
Dexter, Dexter, was jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ne, pojď dál.
- Nein, nein. Komm schon rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo vás pozval dál?
- Was willst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dál lupínek?
Kann ich einen haben?
   Korpustyp: Untertitel
Já už dál nemůžu.
Ich schaffe es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím lepší!
Aha, lauter gute Nachrichten!
   Korpustyp: Untertitel
- A co dál?
- Was kommt jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Tak kdo chce dál?
Wer ist der Nächste?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co bude dál.
Ich weiß nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Už to dál nesnesu.
Ich kann das nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ho pustť dál.
Dann schicken Sie ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Co dělá Piddles dál?
Was macht Piddles als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Maluješ čím dál rychleji.
Du malst schneller als früher.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, pojďte dál.
Kommt rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pustila jsi ho dál?
Hast du ihn rein gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Klidně dál spi, zlato.
Geh wieder schlafen, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaslouží si žít dál.
- Sie verdienen es, weiterzuleben.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'te dál, prosím vás.
Kommen Sie bitte rein.
   Korpustyp: Untertitel
A co dál, pane?
Ihre Befehle, Sir!
   Korpustyp: Untertitel
Čím dál tím lepší.
Es wird immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Takže co bude dál?
Und, was passiert jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Měla ses držet dál.
- Du hättest einfach nur wegbleiben müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, čtu dál.
Alles klar, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen pojďte dál.
- Kommen Sie ruhig rein.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, dál mě informuj.
Bitte, halt mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, dál mě informuj.
Gut, halte mich auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, pojď dál.
- Klar, kommen Sie rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pošlete ho dál.
Ja, schick ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál, pane velvyslanče!
Kommen Sie, Herr Botschafter.
   Korpustyp: Untertitel
Pozveš nás dál?
Kannst du uns herein bitten?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mě pozvat dál.
Sie müssen "mich" herein bitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takhle to dál nejde.
- So kann ich kein Studio leiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jason, pozvi mě dál.
- Jason, lade mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Čti si prosím dál.
Lois, bitte lies dein Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stane dál?
Was passiert als nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
budeš to dělat dál.
Schau, du machst das ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, prosím pojďte dál.
Nein, bitte kommen Sie herein.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to dál nejde.
Das wird nie wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byla čím dál lepší.
Sie wurde immer besser.
   Korpustyp: Untertitel
Račte dál, pane.
Geh einfach rein, Kindchen.
   Korpustyp: Untertitel