Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dále dělit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dále dělit unterteilen 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dále dělitunterteilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Každá z výše uvedených kategorií se dále dělí na
Jede einzelne dieser Kategorien ist wie folgt unterteilt:
   Korpustyp: EU DCEP
Každá funkční skupina se dále dělí na třídy a stupně.
Die einzelnen Funktionsgruppen werden in Besoldungsgruppen und Dienstaltersstufen unterteilt.
   Korpustyp: EU
Základní plat : pro každou platovou třídu , která se dále dělí na několik stupňů , je stanoven základní plat .
Grundgehalt : Das Grundgehalt jeder Besoldungsgruppe ist in Besoldungsstufen mit mehreren Dienstaltersstufen unterteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Číselný kód je osmimístný a dále se dělí na:
Der numerische Code umfasst acht Ziffern und ist unterteilt in:
   Korpustyp: EU
Mechanická prostředí se dělí do tříd M1 až M3, jak je popsáno dále.
Die mechanischen Umgebungsbedingungen werden wie folgt in die Klassen M1 bis M3 unterteilt:
   Korpustyp: EU
Ocet chráněný označením původu, který prošel procesem zrání trvajícím po určité časové období, přičemž produkt se dále dělí na tyto kategorie:
Dieser Essig der g. U. wird über eine bestimmte Zeit einem vorgegebenen Alterungsprozess unterzogen und lässt sich in folgende Kategorien unterteilen:
   Korpustyp: EU
Tato souřadnicová síť se dále dělí na zóny.
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky by se měly dále dělit na obecné a doplňkové požadavky, které musí zařízení a ochranné systémy splňovat.
Die Anforderungen, denen Geräte und Schutzsysteme genügen müssen, sollten in einen allgemeinen Teil und einen Teil mit weitergehenden Anforderungen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Dělí se dále na:
Sie werden unterteilt in:
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "dále dělit"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oblast VTS lze dále dělit na podoblasti nebo pásma.
Ein VTS-Gebiet kann in Teilgebiete oder Sektoren unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Šetření Komise ukázalo, že VAM tvoří samostatný výrobkový trh, který není třeba dále dělit.
VAM ist, wie die Kommission feststellte, ein eigenständiger Produktmarkt, der keiner weiteren Untergliederung bedarf.
   Korpustyp: EU
Tyto požadavky by se měly dále dělit na obecné a doplňkové požadavky, které musí zařízení a ochranné systémy splňovat.
Die Anforderungen, denen Geräte und Schutzsysteme genügen müssen, sollten in einen allgemeinen Teil und einen Teil mit weitergehenden Anforderungen unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
U Li- Fraumeni nádorů je gen p53 defektní, protein p53 tedy nefunguje, jak by měl, a nádorové buňky mohou dále růst a dělit se.
Bei Li-Fraumeni-Krebs, bei dem das p53-Gen defekt ist, arbeitet das p53-Protein nicht richtig, und die Krebszellen können weiter wachsen und sich teilen.
   Korpustyp: Fachtext
· trvá na tom, aby se agentura řídila platnými nařízeními o zveřejňování rozpočtu, který se má dále dělit do článků a bodů a zahrnovat plán pracovních míst;
· die Stiftung nachdrücklich ersucht hat, die geltenden Vorschriften für die Veröffentlichung eines in Artikel und Posten untergliederten Haushaltsplans samt eines Stellenplans einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Šetření trhu však potvrdilo, že není nutné příslušný trh výrobku dále dělit podle míry nečistot čistého EO, jelikož třetím stranám se prodává pouze vysoce jakostní EO.
Die Marktuntersuchung ergab jedoch keine Notwendigkeit für eine weitere Abgrenzung der relevanten Produktmärkte in Abhängigkeit vom Reinigungsgrad des gereinigten EO, weil an Dritte ausschließlich HG-EO vertrieben wurde.
   Korpustyp: EU
Předtím se totiž nedá s určitostí tvrdit, že jde o jedinečně identifikovatelnou lidskou bytost - může se totiž dále dělit a stát se dvojčaty.
Vorher konnte man nicht davon ausgehen, dass er zukünftig eine einzigartige, identifizierbare Person sein würde; er könnte sich immer noch teilen und zu Zwillingen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
podpora na projekty v oblasti VaV, pokud podporovaná část výzkumného projektu spadá do kategorií základního a aplikovaného výzkumu, přičemž aplikovaný výzkum lze dále dělit na průmyslový výzkum a experimentální vývoj [11].
Beihilfen für FuE-Vorhaben, bei denen der geförderte Teil des Forschungsvorhabens in die Kategorien Grundlagenforschung und angewandte Forschung fällt, wobei letztere Kategorie in industrielle Forschung und experimentelle Entwicklung unterteilt werden kann [11].
   Korpustyp: EU