Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dále trvat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dále trvat bestehen bleiben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trvat dále andauern 1

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "dále trvat"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud se tak nestane, bezvládný chaos zvaný Somálsko bude trvat dále.
Wenn nicht, wird das als Somalia bekannte staatenlose Chaos bleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jsou body, na nichž budeme trvat a které budeme dále podporovat.
Dieses sind Punkte, auf denen wir bestehen und die wir auch weiter verfolgen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rusko musí trvat na tom, aby nebylo dále zesměšňováno potleskem tatíčkovského Západu nad jeho současnou parodií reformy.
Russland muss aufpassen, dass es sich nicht lächerlich macht, indem es nach westlichen Applaus für die Parodie einer Reform strebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiní chtěli dále trvat na tom, že navíc k organizačním a provozním vadám musela být regulační vada i tajně smluvená.“
Von anderer Seite wurde weiterhin davon ausgegangen, dass das Versagen der Aufsichtsbehörden abgesehen von organisatorischen und operativen Mängeln auch auf abgestimmten Verhaltensweisen beruht haben muss.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, budeme trvat na mnohostrannosti, nebo si myslíte, že nás lisabonský summit donutí vydat se dále cestou bilaterálních dohod s různými zeměmi, například s africkým kontinentem?
Das heißt, werden wir weiterhin auf dem Multilateralismus bestehen, oder wird uns der Gipfel von Lissabon Ihrer Meinung nach zwingen, noch stärker in Richtung bilateraler Abkommen mit verschiedenen Ländern, beispielsweise auf dem afrikanischen Kontinent, zu gehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že si musíme jasně uvědomit, že situace v Libyi bude mít mnoho vážných následků také pro sousední země, pokud bude dále trvat dlouhou dobu.
Ich glaube, dass wir ganz klar verstehen müssen, dass die Lage in Libyen auch viele ernsthafte Auswirkungen auf die Nachbarländer haben wird, wenn die gegenwärtige Situation länger anhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych se vás, paní komisařko, chtěla zeptat, zda pro budoucnost hodláte trvat na takové doložce a dále pak sledovat její naplňování.
Aus diesem Grund möchte ich Sie fragen, Frau Kommissarin, ob beabsichtigt wird, in Zukunft auf einer solchen Klausel zu bestehen und darüberhinaus ihre Umsetzung zu überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto opatření je důležité, protože rekonstrukce zničených domů bude nějakou dobu trvat, a dále proto, že vzhledem k přímému ohrožení Haiti hurikány se mnozí obávají nejhoršího, což jsme viděli nedávno.
Diese Maßnahme ist relevant, angesichts der Tatsache, dass erstens der Wiederaufbau der zerstörten Häuser Zeit braucht und dass zweitens Haitis direkte Hurrikanexponierung das Schlimmste befürchten lässt, wie die jüngste Erfahrung gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále bych chtěl trvat na nadnárodním charakteru ECB, z něhož vyplývá, že rozhodnutí jejích rozhodovacích orgánů se přijímají výhradně s ohledem na eurozónu, nikoli s ohledem na jednotlivé národní zájmy.
Ich möchte ferner den supranationalen Charakter der EZB hervorheben, was bedeutet, dass die Beschlüsse ihrer Entscheidungsgremien ausschließlich im Hinblick auf den Euroraum und nicht unter dem Blickwinkel besonderer nationaler Interessen getroffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto kritické hlasy dále varují, že bude-li Chávez trvat na tom, aby stát držel většinu akcií v ropných podnicích, odstraší investory, přestože jeho tzv. ,,uhlovodíkový`` zákon je liberálnější než předchozí, především pokud se týká projektů těžby zemního plynu.
Die selben Kritiker sagen, dass Chávez Festhalten daran, die Mehrheit der Anteile der Ölproduktion weiterhin beim Staat zu belassen, Investoren abschrecken wird. Und das, obwohl sein Kohlenwasserstoffgesetz liberaler als das alte ist, insbesondere insofern es neue Gasprojekte und Downstream-Aktivitäten betrifft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doporučuje Komisi, aby k ústředním tématům TEC zařadila urovnávání obchodních sporů; dále se domnívá, že EU by měla trvat na nutnosti zrušit exteritoriální právní ustanovení, jako je akt „Helms-Burton“;
empfiehlt, dass die Kommission die Frage von Handelsstreitigkeiten als zentrales Thema in die Tagesordnung des Transatlantischen Wirtschaftsrates einbezieht; ist ebenfalls der Auffassung, dass die EU auf der erforderlichen Rücknahme von gesetzlichen Bestimmungen mit extraterritorialen Wirkung, beispielsweise des Helms-Burton-Gesetzes, bestehen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní otázka pro Komisi i tento Parlament zní, jestli trvat na tom, aby Japonsko dále pokročilo v řešení problému těchto necelních překážek, ještě před zahájením jednání, nebo zda zahájit jednání v naději, že tím Japonsko přimějeme, aby počet svých necelních překážek snížilo.
Die entscheidende Frage sowohl für die Kommission als auch für dieses Parlament ist, ob man darauf besteht, dass Japan weitere Fortschritte beim Abbau dieser nichttarifären Handelshemmnisse macht, bevor die Verhandlungen aufgenommen werden oder ob man die Verhandlungen aufnimmt in der Hoffnung, dass auf diese Weise Japan dazu ermutigt wird, seine nichttarifären Handelshemmnisse zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Nebude trvat dlouho a populační pyramida v EU se převrátí: největší část populace budou tvořit osoby starší 55 let, bude se dále zvyšovat průměrná délka života, porodnost zůstane na nízké úrovni a mladí lidé budou později vstupovat na trh práce.
schriftlich. - Demnächst wird es in der EU zu einer Umkehrung der Bevölkerungspyramide kommen: Die Altersgruppe der über 55 Jährigen wird den größten Anteil stellen, die Lebenserwartung weiter ansteigen, die Geburtenrate niedrig bleiben, und Jugendliche immer später ins Erwerbsleben eintreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli si je zpravodajka vědoma politických problémů, se kterými se Rada setkala, a má pro ně porozumění, považuje za správné a vhodné trvat na pozměňovacích návrzích Parlamentu z prvního čtení, aby se Parlament mohl touto důležitou otázkou dále zabývat a případně zvážil jiné možnosti.
Sie ist sich zwar der politischen Schwierigkeiten des Rates bewusst und hat Verständnis dafür, meint aber, dass es nicht zu beanstanden ist, dass sie die Abänderungen des Parlaments in erster Lesung aufrechterhält, um dem Parlament die Möglichkeit geben, diese wichtige Frage weiter zu erörtern und u. U. andere Optionen zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP