Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dálka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dálka Ferne 150 Entfernung 66 Weite 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dálkaFerne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
   Korpustyp: Literatur
- Ano, doteď jsme se museli na dálku uctívat.
Wir konnten uns bis jetzt nur aus der Ferne huldigen.
   Korpustyp: Untertitel
A v dálce již Rosie slyšela blížící se zvuk sirén.
In der Ferne konnte Rosie Sirenen hören, die näherkamen.
   Korpustyp: Literatur
Nebudete mít rodinu, ale mohl bys mít rád její děti, taky na dálku.
Du hättest nie eine Familie, aber du könntest ihre Kinder aus der Ferne lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
   Korpustyp: Literatur
Hacker to mohl jednoduše udělat na dálku.
Der Hacker hätte das ganz leicht aus der Ferne erledigen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
   Korpustyp: Literatur
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "dálka"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je dálka, viďte?
-Schwimmt man da nicht ziemlich lange?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta dálka domů.
Wie langweilig, nach Hause zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A ještě mě dálka čeká.
Ich muss noch viel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám pěkná dálka, synu.
Das ist ein ziemlich schwerer Schuss, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
A ani to není taková dálka.
Gestern noch in Onomichi und nun bereits in Tokyo.
   Korpustyp: Untertitel
Do Palm Springs je to docela dálka.
Wozu der Ausflug nach Palm Springs?
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, to je dálka, nohy necítím!
Ach, wie meine Glieder schmerzen!
   Korpustyp: Untertitel
Asi to vypadá jako větší dálka, než ve skutečnosti je.
Ist wahrscheinlich näher, als es aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte být unavení, z Coventry - to je dálka!
Sie müssen müde sein. Man fährt lange von Coventry, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Večírek byl fajn, ale domů to byla dálka.
Die Party war cool. Aber wir haben ewig nach Hause gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, nenapadlo mě to. Je to dálka tahat jídlo až sem.
Tut mir Leid, Sie haben das Essen einen weiten Weg hergebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to sem dálka a chceš jít do práce.
Ich weiß, du willst dich an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
A i přesto, že nás dělí obrovská dálka jako v nás, je i v nich něco víc, než je na první pohled vidět.
Und obwohl uns Welten trennen, so steckt, wie bei uns, mehr in ihnen, als man auf den ersten Blick sieht.
   Korpustyp: Untertitel