Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dálky&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dálky Ferne 58
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dálkyFerne
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
   Korpustyp: Literatur
Staletí před nimi prchala do dálky, tak jako bouřky.
Viele Jahrhunderte entschwanden in der Ferne, wie Unwetter.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky se sem už hnal sám hostinský, celý v černém a upnutý jako vždy;
Schon eilte aus der Ferne der Herrenhofwirt selbst herbei, schwarz gekleidet und zugeknöpft wie immer;
   Korpustyp: Literatur
Profese, kterou jsi celý život pozorovala z dálky.
Eine Industrie, die du seit jeher nur aus der Ferne kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné, například Austrálie a Jižní Korea, pocházejí z větší dálky.
Andere wiederum, wie Australien und Südkorea, haben sich aus der Ferne angeschlossen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebyl by to krásný zvuk, kdybyste teď slyšeli vlak blížící se zrovna teď z dálky?
Wäre es nicht toll, wenn man jetzt in der Ferne einen Zug hören würde?
   Korpustyp: Untertitel
Winstonovi připadalo, že sem dolehlo odněkud z dálky.
Es schien aus weiter Ferne an Winstons Ohr zu dringen.
   Korpustyp: Literatur
-Tak nás neuvidí z dálky, že?
Die Glut kann nicht aus der Ferne gesehen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby z velké dálky, slyšela cvrčka ve výlevce:
Wie aus weiter Ferne hörte sie die Grille im Spülbecken:
   Korpustyp: Literatur
Myslel jsem, že jsi říkal, že jste je viděli jen z dálky.
Ich dachte, du hättest gesagt, ihr habt die Aliens nur aus der Ferne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z dálky von weitem 13
z velké dálky aus weiter Ferne 3

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "dálky"

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš začít z dálky?
Sollen wir Weitwinkel anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
-Z dálky to stačí.
Ja, das passt.
   Korpustyp: Untertitel
Střílel jsem z dálky.
Es war ein Fernschuß.
   Korpustyp: Untertitel
- Z dálky vypadal jinak.
- Der sah von Weitem anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Cestuji z velkě dálky.
Ich habe nämlich eine lange Reise hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Marion, podívejte se do dálky.
Marion, schau mich mal lang an.
   Korpustyp: Untertitel
Já je z dálky nerozpoznám.
Ich allein kann sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Z takové dálky tomu neublížíme.
Dann können wir dem Ding nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom přicházím z velké dálky.
- Aber klebt das nicht so?
   Korpustyp: Untertitel
"Nafoť něco z dálky teleobjektivem,
"Distanzkram mit Fernobjektiv, "
   Korpustyp: Untertitel
Měls to obhlídnout z dálky.
Ich sprach von "Distanzüberwachung".
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená z dálky?
Wissen Sie, was das ist?
   Korpustyp: Untertitel
Přijel jsem z velké dálky.
Zwischen Norden und Osten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude vás sledovat z dálky.
- Er bleibt im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Z týhle dálky to nejde.
Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se dívat aspoň z dálky?
Darf ich euch von weitem zusehen?
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky to není ani vidět.
Man sieht die Narbe gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme dvojníka pro záběry z dálky.
Wir nehmen ein Double für Szenen von Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
Z takové dálky jen s pistolí?
Von hier hinten mit 'ner Handwaffe?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu až z dálky to je vidět.
Ein sehr guter Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
- A do dálky 26 stop, velký Brute.
- Oh, 26 Fuß, mein weiter Brutus.
   Korpustyp: Untertitel
už z dálky jsem Tě viděla.
Ich hab dich schon von weitem gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Z dálky to zní jako lidský smích.
Sie klingen wie Leute, die lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznal jste mě i z té dálky?
Sie haben mich erkannt?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich polnice byly slyšet z velké dálky.
Ihre Fanfaren waren weithin zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Přicházet jsem tě viděl už z dálky.
Ich sah dich schon eine Meile entfernt kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Který blázen by letěl do takové dálky?
Was muss das für ein Spinner sein, der da hochfliegt!
   Korpustyp: Untertitel
Zas na něho budeme zírat z dálky.
Wir können sie nur noch von weitem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, moje děvčátko volá z takové dálky.
Ach, mein kleines Mädchen in der Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Vykročte do dálky pro blaho lidstva.
Machen Sie einen Riesenschritt für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu jenom z dálky tajně poslouchat.
- ich lausche einfach von weitem zu.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ho sakra objednávali z takové dálky?
Warum bestellen sie das Essen in einer so entlegenen Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
Tento hangár bude naším stanovištěm, budeme vše pozorovat z dálky.
Dieser Hangar wird unser Sammelpunkt sein; wir werden, gut sichtbar, draußen davor stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Barton se může z dálky dostat k Jasperovi.
Barton geht von Weitem ohne Probleme als Jasper durch.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme použít terrasféru a zničit tu archu z dálky.
Die Terrasphäre sollte eingesetzt werden, um die Arche von weitem flachzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak rád střílí věci z takové dálky.
Du weißt, wie gerne er von weitem auf Dinge schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Jim slyšel už z dálky rytmické houkání Kattyina vozu.
Jim hörte den rhythmischen Klang von Catherines Auto
   Korpustyp: Untertitel
Podíváš se do dálky a pak na míček.
Du visierst zuerst das Ziel an und dann deinen Ball.
   Korpustyp: Untertitel
To trochu snižuje šance na zastřelení z dálky.
Und wieso drücken wir sie für den unwahrscheinlichen Fall nicht ein wenig?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínám si na lidi jak křičeli z dálky.
Ich weiß noch, dass ich Stimmen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
"jenž hledí z dálky vždy pevně bouřím vstříc"
"Das unbewegt auf Sturm und Wellen schaut."
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bylo z dálky, nebo hned vedle postele.
Fiel er nach vorne oder nach hinten, was geschah dann?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jako v husté dopravě, vidítě už z dálky taxi.
Selbst im dichtesten Verkehr erkennt man Taxis von Weitem.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže bůh si mě všimne už z dálky.
Wie soll er mich sonst in dem Gewühl finden?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle z dálky to všechno působí jako sen.
Wenn man sein Haus von weitem sieht, ist das wie ein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš skákat přes 400 metrů do dálky, uzvedneš 5 tun.
Du kannst über eine viertel Meile springen, kannst 11, 000 Pfund heben.
   Korpustyp: Untertitel
Sada se používá pro sledování dětí z dálky.
Die Zusammenstellung ist für die Fernüberwachung von Babys bestimmt.
   Korpustyp: EU
Na co se díváš, když tak hledíš do dálky?
Was siehst du, wenn du so abwesend guckst?
   Korpustyp: Untertitel
Umíš skákat přes 400 metrů do dálky, uzvedneš 5 tun.
Du kannst einfach über eine viertel Meile springen und 11000 Pfund heben.
   Korpustyp: Untertitel
Ten králík vyletí jak blesk do velké dálky.
Hört zu, dieses Kaninchen ist bösartiger als Ihr Euch vorstellen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš skákat přes 400 metrů do dálky, uzvedneš 5 tun.
Du kannst locker über eine Viertelmeile springen und 11000 Pfund heben.
   Korpustyp: Untertitel
Prozrazuje svůj příchod už z dálky, že, můj synu?
Er verkündet sein Kommen schon von Weitem, nicht wahr, mein Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Zvedni trochu hlavu, jako když se díváš do dálky.
Heb das Kinn ein bisschen an und schau geradeaus.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš skákat před 400 metrů do dálky, uzvedneš 5 tun.
Du kannst einfach über eine viertel Meile springen und 11000 Pfund heben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijela jsem z takový dálky, abych pak neviděla svý dítě.
Ron, ich bin nicht soweit gefahren, damit ich jetzt mein Baby nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Ať ji dáme kamkoliv, všimnou si jí už z dálky.
Egal, wo wir sie hintun, man sieht's sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vám poděkovat, že jste přišel z takové dálky, Lenniere.
Ich möchte mich bei Ihnen bedanken, weil Sie hergekommen sind, Lennier.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky to vypadá, jako kdyby někdo přemaloval domy napůl na červeno.
Von weitem sehen die Häuser wirklich so aus, als hätte jemand die Hälfte davon rot angestrichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišel sem z té dálky, aby miloval Amy Fosterovou a ona jeho.
Er durchquerte die Welt, um zu lieben und geliebt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Když se z něj bude kouřit, z dálky to bude vypadat jako parník.
Wenn es dann raucht, sieht es von Weitem wie ein Dampfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lidi se sem táhnou z takový dálky aby nás viděli.
Die Leute sind hier um uns zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Čtu knihu, ve který se píše, že pěší sledování z dálky je těžko odhalitelný.
lm Buch steht, Beschatten sei schwer, weil man leicht entdeckt wird.
   Korpustyp: Untertitel
A ti, kdož vás pozorují z dálky, budou jen žasnout, jaký máte skvělý život.
Ich glaube, jeder träumt davon. Und so lebe ich jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přesto je možný, že tvůj kuchař nemá žádnou chuť, trmácet se do takový dálky.
Aber vielleicht will der alte Cookie nicht die ganze Reise mitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč mám pocit, že se na úžasnost dívám jen z dálky?
Warum fühle ich mich immer noch, als stünde ich außerhalb von "fantastisch"?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi zrovna pohostinný k někomu, kdo kvůli tobě přišel z takové dálky.
Du bist unhöflich, dabei habe ich dir nur gehorcht.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále jsme jen ve fázi průzkumů, a já polykám obrovské dálky v sedle.
Wir befinden uns immer noch in der Erkundungsphase und ich lege riesige Entfernungen auf dem Pferd zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Náš ubohý host cestoval z větší dálky než většina našich hostů.
Der arme Kerl reiste weiter als die meisten unserer Gäste, um hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte je tam z dálky zníti té zběsilé roty řev! Jdou prolít vašich dětí krev.
Hört ihr im Land das Brüllen der grausamen Krieger Sie rücken uns auf den Leib,
   Korpustyp: Untertitel
normální vidění do dálky může být dosaženo jen s korekčními čočkami.
die Fernvisusstandards nur mit einer korrigierenden Sehhilfe erreicht werden können;
   Korpustyp: EU
pokud se používají kontaktní čočky, musí být pro vidění do dálky, monofokální, nezbarvené a dobře snášeny;
sofern Kontaktlinsen getragen werden, müssen diese für die Korrektur des Fernvisus bestimmt und monofokal sein, dürfen keine Färbung aufweisen und müssen gut vertragen werden;
   Korpustyp: EU
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
   Korpustyp: Webseite
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
   Korpustyp: Webseite
Hele, je mi to líto, ale nemám čas na nějaké závody v čůrání do dálky.
Es tut mir leid, aber ich habe im Moment keine Zeit für einen Pisswettbewerb.
   Korpustyp: Untertitel
A když se z dálky ohlédnu, je dům jako loď na moři.
Wenn ich dann nach einer Weile zurückschaue, sieht das Haus wie ein Boot auf einem See aus.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že něco zřejmě spustilo zařízení proti krádeži a to ho z dálky vypnulo.
Etwas löste den Alarm aus, und legte es von einem anderen Standort lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Chce jí vidět jen z dálky, nepůjde k ní, nebude s ní mluvit.
Sie will sie nur sehen. Hast du eine Zigarette? - Rauchst du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Vybavil se mi nyní okamžik, kdy jsem začala z dálky pozorovat dvě syrské dívky.
Ich erinnere mich daran, als ich zwei syrische Mädchen von weitem beobachtete.
   Korpustyp: Zeitung
Viděl jsem ho už z dálky a vyměnil jsem raději kartu.
Der Idiot hat nur die letzten beiden Einstellungen beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
V obličeji se nelišíte tolik, aby to nešlo z dálky zamaskovat.
Eure Gesichter ähneln sich genug, um jemanden von weitem zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na takovém místě, kde tě Saundersovi lidi uvidí jen z dálky.
Wir positionieren dich so, dass Saunders' Leute dich nur von weitem sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl jsem ale ponětí, že byl schopný unést Lanu z takové dálky.
Aber ich hätte nicht gedacht, dass er die Macht besitzt, Lana zu entführen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestovala bych i větší dálky, Vaše Veličenstvo, kdybyste si tak žádala.
Für Eure Majestät würde ich noch weiter reisen, falls von ihr gewünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky vlaje krakozhijská vlajka na rozloučenou z vrcholu parlamentních budov.
Die krakozhische Fahne weht hoch auf dem Parlamentsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle reklamy mají daný styl, a to zastavit, potáhnout, pohled do dálky.
Es gibt einen Stil für den Zug in diesen Spots und der geht so: Anhalten, einatmen, 1.000-Yard-Blick.
   Korpustyp: Untertitel
To ne, spíš mám na mysli něco z větší dálky, něco, co létá a je spíš do modra.
Nein, ich dachte an was Größeres, das auch fliegt, aber in blau.
   Korpustyp: Untertitel
pro vidění do dálky: při výkonu práv udělených příslušným průkazem (příslušnými průkazy) způsobilosti musí být nošeny brýle nebo kontaktní čočky,
Für die Fernsicht müssen bei der Ausübung der mit der/den geltenden Lizenz(en) verbundenen Rechte eine Brille bzw. Kontaktlinsen getragen werden;
   Korpustyp: EU
Červ je vlastně kód, kterým může být inteligence napadena a dané systémy mohou být ovládány z dálky.
Der Wurm ist bloß ein Code, der es ermöglicht, dass die Intelligenz meine Systeme von weitem übernehmen und steuern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Z dálky to tady vypadá jako chladný močál. Ale když jsi tady, uvědomíš si, že má takovou vnitřní krásu.
Aber wenn man erst mittendrin ist, überstrahlt die innere Schönheit alles.
   Korpustyp: Untertitel
Vánoční přání Buddyho Halla je, aby byl jeho dům dost zářivý, aby ho bylo vidět nejen z dálky, ale z vesmíru.
"Buddy Hall will sein Haus hell machen." Es soll überall zu sehen sein. "Sogar vom Weltraum aus."
   Korpustyp: Untertitel
Namísto toho byla Země použita jako symbol řádu, který je třeba z dálky obdivovat, zatímco kolonisté na umírajících planetách čekali na svůj zánik.
STATTDESSEN WURDE DIE ERDE ZU EINEM LEUCHTENDEN SYMBOL FÜR ALLE MENSCHEN IN IHREN STERBENDEN KOLONIEN, DIE AUF IHREN UNTERGANG WARTETEN.
   Korpustyp: Untertitel
Vyžaduje se sice, aby všichni řidiči měli dobrý zrak (do dálky), další schopnosti se však mohou značně lišit, včetně schopností řidičů se zvláštními potřebami.
Zwar kann vorausgesetzt werden, dass alle Fahrer über eine gewisse Mindestsehfähigkeit (Fernsicht) verfügen; in Bezug auf andere Fähigkeiten können jedoch beträchtliche Unterschiede bestehen. Dies gilt auch für die Fähigkeiten von Fahrern mit besonderen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Po řece Otavě, za vorem vor, v jarech a létech odplouvaly. Míjeli v dálky zrozenci hor a my se za nimi dívávali.
Auf dem Fluss Otava, ein Floß nach dem anderen, sie fahren dahin, jeden Frühling und Sommer, vorbei an den Menschen der Berge, und wir blickten ihnen hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Už tehdy se mu zdálo, že ho vidí, jak trochu sehnut, se smáčknutým panamským kloboukem v levé ruce, už z dálky k němu vztahuje pravici a podává mu ji s bezohledným pospěchem přes psací stůl, při čemž převrhne všechno, co mu bude v cestě.
Schon damals hatte er ihn zu sehen geglaubt, wie er, ein wenig gebückt, den eingedrückten Panamahut in der Linken, die Rechte schon von weitem ihm entgegenstreckte und sie mit rücksichtsloser Eile über den Schreibtisch hinreichte, alles umstoßend, was ihm im Wege war.
   Korpustyp: Literatur