Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katherine je mladá dáma, která si mě měla vzít.
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois je dáma, na prvním místě.
Lois ist durch und durch eine Dame.
Dámy a pánové, chtěl bych upozornit na dvě zprávy.
Meine Damen und Herren, ich möchte zwei Berichte hervorheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozor, dámy a panáčci, soutěž kostýmů začne každou chvíli.
Achtung, meine Damen und Herren, der Kostümwettkampf beginnt gleich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, měli bychom jít, než se vrátí dáma.
Wir sollten gehen, bevor die Lady nach Hause kommt.
A ona byla žena, pomyslela si Rosie. Ne, dáma a určitě ne, holka.
Und sie war eine Frau, dachte Rosie, keine Lady, und mit Sicherheit keine Schnalle.
Dámy a pánové, hráči si vyžádali 3 minutovou pauzu.
Ladys und Gentlemen, die Spieler verlangen drei Minuten Pause.
Jinými slovy Obamová se snaží vyprofilovat se bezprecedentně jako lidová první dáma.
Mrs. Obama gelingt es in beispielloser Weise, sich als First Lady der Menschen zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, mohl bych vás požádat o pozornost?
Ladys und Gentlemen, darf ich um eure Aufmerksamkeit bitten?
dejte si bacha, dámo, tento hovor je nahrávaný.
Achtung, Lady, das Gespräch wird aufgezeichnet.
Dámy a pánové, nyní si uděláme krátkou přestávku.
Ladys und Gentlemen, wir machen eine kurze Pause.
Kdyby byl Gül zvolen prezidentem, Turecko by mělo poprvé první dámu s šátkem na hlavě.
Wäre Gul zum Präsidenten gewählt worden, hätte die Türkei ihre erste Kopftuch tragende First Lady gehabt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dámy a pánové, potřebuji udělat nějaké třídění přes oběd.
Ladys und Gentlemen, ich brauche ein paar Akten sofort.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stará dáma s věčným deja vu na to promítání přijde.
Die alte Frau mit dem Déjà-Vu-Problem geht in die Matinée-Vorstellung.
Vyrobila jsi nám všem pěkný trable, mladá dámo.
Du hast 'ne Menge Ärger verursacht, junge Frau.
Přehoď to na neutrál, tak jako jsem to udělala s tou dámou.
Schmeiß den Leerlauf rein, wie ich es bei der Frau gemacht habe.
Pan Deeks musí tu mladou dámu najít.
Mr. Deeks muss diese junge Frau finden.
A dověděl by se to manžel tý dámy.
Der Mann der Frau würde es auch erfahren.
- Jak se daří té krásné dámě?
- Wie geht's der schönen Frau?
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
Tak takhle se bavíte z dámama v tý svý krysí noře?
Lernt man in eurem Rattenloch, Frauen so zu behandeln?
Mám za to, že jsem tě viděl s dvěma dámami.
Ich dachte, ich hätte dich bei zwei Frauen gesehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tam fajn mladá dáma, které bych tě rád představil.
Da drinnen ist ein nettes Mädel, das ich Ihnen vorstellen möchte.
Du machst mich fertig, Mädel.
Ale musím najít svou dámu.
Aber ich suche mein Mädel.
- Dámy, všichni dohromady.
- Los, Mädels, wir singen jetzt alle.
No tak, dámy. Pojďte se taky mrknout.
Kommt her, Mädels, guckt euch das an.
A hlavní věc, co jsem z toho pochytila, bože, ta mladá dáma zvládá tolik věcí najednou.
Mir geht es darum, das einzige, was ich davon gelernt habe, ist, wie verdammt Multitasking dieses junge Mädel sein kann.
Dámy, Laurie byla na druhém místě pro miss Iowa.
Mädels, Laurie war die zweite Gewinnerin des Miss Iowa Schönheitswettbewerbs.
Ahoj, dámy. Jak jde plánování voleb?
Hallo Mädels Wie läuft die Wahlvorbereitung?
Sexy nová holka, líbily se jí dámy a nastěhovala se do domu DiLaurentisových.
Heißes neues Mädchen und sie steht auf Mädels, und sie zog ins DiLaurentis-Haus.
Devone, tvoje dvě malé dámy jsou doma!
Devon, deine zwei kleinen Mädels sind zu Hause!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I slepej pes by je porazil v dámě!
Könnte sogar dein Hund sie beim Damespiel schlagen!
Geht woandershin mit eurem Damespiel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane, první dáma se vrátila.
Sir, die First Lady ist zurück.
Jinými slovy Obamová se snaží vyprofilovat se bezprecedentně jako lidová první dáma.
Mrs. Obama gelingt es in beispielloser Weise, sich als First Lady der Menschen zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elaine Brooksová to zaštítí. První dáma schválila první návrhy.
Elaine Brooks wird es sponsern, die First Lady hat den Entwurf bewilligt.
Na její zkušenosti první dámy je ledacos, co halasně zveličuje.
Es gibt viel in ihrer Erfahrung als First Lady, das sie aufgebauscht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše první dáma, Hillary Rodham Clintonová, kdysi pravila:
Unsere First Lady, Hillary Rodham Clinton, sagte einst:
Jinými slovy Obamová se snaží vyprofilovat se bezprecedentně jako „lidová první dáma“.
Mit anderen Worten: Mrs. Obama gelingt es in beispielloser Weise, sich als „First Lady der Menschen“ zu präsentieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty jsi ten, který nechal první dáma zemřít, ne?
Der Tod der First Lady geht auf Ihr Konto, richtig?
První dáma si také myslí, že do toho byl někdo z administrativy zapleten.
Die First Lady glaubt auch, dass Jemand innerhalb der Regierung darin verwickelt ist.
Možná je přemluvím na osm. Ale budu potřebovat i první dámu.
Ich könnte acht machen, aber ich brauche auch die First Lady.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že jsi věděl, kde ta srdcová dáma byla.
Du hast gewusst, wo die Herzdame war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některým dámám není souzeno vypadat jako dámy.
Es gibt Damen, die sind halt nicht damenhaft.
Nechovala jsem se jako dáma.
Es war nicht sehr damenhaft.
Jak jsi pro všechno na světě dobře vychovaná, reportérka chovající se jako dáma jako vy našla čas navštívit smrtící úlovek jako jsem já?
Wie um alles in der Welt ist so eine liebliche, damenhafte Reporterin wie Sie, an die Freigabe gekommen, einen täglichen Fang wie mich zu besuchen?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dáma
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Jungfer ist in Nöten.
- Jeďte, dáma má přednost.
Vielleicht solltest du zuerst gehen.
Oh, die neue Personalchefin.
'Du kennst die Koordinaten.
Ich nenne sie auch 'La Vecchia Signora'.
Das hat Herr Sperry gesagt.
Eine Jungfer ist in Nöten.
- Mladá dáma všechno chápe?
- Sie versteht die Situation?
- Pozor, dáma s outěžkem!
- Platz frei, Mutter mit Kind!
- Also sind Sie verheiratet.
Eure Exzellenz, bitte mischt Euch nicht ein.
Kommen die Damen heute Abend?
V Amsterodamu stará dáma.
Das alte Mütterchen in Amsterdam.
Passt auf, wo ihr hintretet!
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
Dáma našla svůj šťastný konec.
Die Jungfrau hat ihr glückliches Ende gefunden.
Ihr nennt es hier "checkers.
- Já nejsem dáma, ale smrtka!
- Kašle jako Dáma s kaméliemi.
Mom spielt jeden Morgen Camille.
Und das ist die verschwundene Schöne?
Und wer ist die Glückliche?
Ano, byla to prýmová dáma.
-Floyde, to je moje dáma.
-Floyd, das ist meine Verabredung.
Já jsem dvorní dáma carevny.
Ich bin eine Hofdame der Zarin.
- Moje sestra, Carevnina dvorní dáma.
Meine Schwester, eine der Hofdamen der Zarin.
Wie wäre es mit "Burgfräulein in Nöten"?
Jaké rady tahle dáma nabízí?
Wer will denn von der Schwester betreut werden?
Sie ist wohl ziemlich beliebt.
Je to velmi rozrušená dáma.
Sie ist ernsthaft verwirrt.
Er hat denselben Vornamen wie mein Vater. Denselben Vornamen?
Diese Biene ist meine Nichte.
Das würde meine Mom jetzt machen.
Was habt ihr euch denn so gedacht?
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
Geld, Handy oder Ausweis?
Für die reizende Signora?
Perfektní dáma pro doktora Braceho.
- Eine Gefährtin für Dr. Brace.
Wie geht es unserer Schönheit?
"Dáma se usměje a řekne:"
"Doña des Lächelns, lächle und sage:
Omluvte mě, stará dáma prochází.
Verzeihung. Alte Tante muss durch.
Má dvorní dáma vás doprovodí.
Meine Hofdame wird Euch begleiten.
Nějaká dáma. Chce tě vidět.
Wenn du nur sehen könntest, dass ich auch ein Herz besitze
Dieses Jahr sind Sie in Begleitung angereist?
Bude to velmi šťastná dáma.
Und Ihr werdet beide glücklich.
Dáma je ve strašlivém nebezpečí.
Ihre Hoheit ist in höchster Not.
To je Marlene, Herbova dáma.
- Das ist Marlene. Herbs Gespielin.
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
Und das ist die dritte Königin.
Já upřednostňuju termín "večerní dáma".
Ich bevorzuge: Abenddame!
Das weiß ich doch, und ich liebe die Damenwelt.
Der Einsatz wird links von mir gemacht.
Ta dáma má samozřejmě pravdu.
Meine habe ich schon. Komm, Goldstück.
Dáma, co zná svoji skotskou.
Mechanikerin die ihren Scotch kennt.
Dáma si to chce promyslet.
- Sie nehmen das ziemlich ernst.
Když dáma řekne ""ne"", poslechni!
Ich bin die Herz-Königin.
První dáma zločinu na světě!
Den weltweit ersten weiblichen Superverbrecher!
- Ty budeš hlavní dáma, jo!
- Du bist die Hauptdarstellerin!
A přesto jsi dáma mého srdce.
Verleugnet nie, dass Ihr Dulcinea seid.
Dračí dáma představuje podvojnost mýho vnitřního bojovníka.
Die Drachenlady repräsentiert die Dualität meines inneren Kriegers.
Znamená to, že dáma má plán.
- Es bedeutet, ich habe einen Plan.
Dáma z naší rodiny pracuje jako služka?!
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
Jeho napsáno, že když dáma krouží boky,
"Die Heldin schwingt die Hüften.
Kdo je tato krásná mladá dáma?
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
Kdo je tahle pěkná mladá dáma?
Wer ist dieses junge hübsche Ding?
Pokud by ovšem dáma nechtěla vidět víc.
Es sei denn, Madame möchte mehr sehen.
Má nohy jako dětský psí dáma.
Das heißt, dass sie Füße wie eine kleine Hündin hat.
Dáma zavolala, abych jí dal sedativa.
Bože, ta adopční dáma přišla dřív.
Oh Gott. Die Adoptionsfrau ist früh dran.