Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dáma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dáma Dame 8.159 Lady 1.037 Frau 332 Mädel 42 Damespiel 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dámaDame
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paní předsedající, dámy a pánové, co vlastně znamená svoboda náboženského vyznání?
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren, was bedeutet eigentlich Religionsfreiheit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Katherine je mladá dáma, která si mě měla vzít.
Katherine ist die junge Dame, die mich heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, žádosti o využití tohoto fondu jsou stále častější.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Anträge an den Fonds werden immer häufiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, především chci poděkovat za tuto úžasnou cenu.
Mejne Damen und Herren, Zuerst ejnmal danke für djesen Prejs.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo, dámy a pánové, opakuji, že jsme proti.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich bekräftige unseren Widerspruch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Burgundy si s dámami vyšel na procházku, co?
Burgundy und seine Damen machen einen Spaziergang, häh?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lois je dáma, na prvním místě.
Lois ist durch und durch eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, chtěl bych upozornit na dvě zprávy.
Meine Damen und Herren, ich möchte zwei Berichte hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozor, dámy a panáčci, soutěž kostýmů začne každou chvíli.
Achtung, meine Damen und Herren, der Kostümwettkampf beginnt gleich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


první dáma First Lady 106
srdcová dáma Herzdame 1
jako dáma damenhaft 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dáma

297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dáma
Dama
   Korpustyp: Wikipedia
Čínská dáma
Halma # Geschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Dvorní dáma
Hofdame
   Korpustyp: Wikipedia
Dáma s kaméliemi
Die Kameliendame
   Korpustyp: Wikipedia
Dáma je v úzkých.
Die Jungfer ist in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte, dáma má přednost.
Vielleicht solltest du zuerst gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ta nová dáma.
Oh, die neue Personalchefin.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma se orientuje.
'Du kennst die Koordinaten.
   Korpustyp: Untertitel
A ta dáma vzadu?
Und wie sehen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste moje dáma.
Wer hat hier das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
'Dáma s kaméliemi'.
Die Kameliendame, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Říkám mu "Stará dáma".
Ich nenne sie auch 'La Vecchia Signora'.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma na fotce.
Das hat Herr Sperry gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úžasná dáma.
- Sie ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona je dáma noci!
- Sie genießt das Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mladá dáma už spí.
Sie ist schon zu Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma je v nouzi.
Eine Jungfer ist in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
- Starší dáma v kostýmu.
- So? Ein Tweedkostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Tučná dáma se smekne.
Jetzt rollt die Dicke!
   Korpustyp: Untertitel
- Mladá dáma všechno chápe?
- Sie versteht die Situation?
   Korpustyp: Untertitel
- Pozor, dáma s outěžkem!
- Platz frei, Mutter mit Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste vdaná dáma.
- Also sind Sie verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma na úroveň tři.
Eure Exzellenz, bitte mischt Euch nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem dáma. - Díky.
Kommen die Damen heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
V Amsterodamu stará dáma.
Das alte Mütterchen in Amsterdam.
   Korpustyp: Untertitel
Buclatá dáma je pryč!
Sie ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Buclatá dáma je támhle.
Passt auf, wo ihr hintretet!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše dáma v nesnázích.
Ihre Jungfrau in Nöten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi moje speciální dáma.
Du bist mein Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten telefon dáma.
Leg das Handy weg, Alte!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to dáma.
Ja, es ist eine Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dáma, nepřišla?
Danke für Ihr Kommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to milá dáma.
- Sie ist ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
-Odkdy neplatí "dáma má přednost"?
- Ich dachte, Frauen haben Vortritt?
   Korpustyp: Untertitel
Dáma našla svůj šťastný konec.
Die Jungfrau hat ihr glückliches Ende gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
U vás tomu říkáte dáma.
Ihr nennt es hier "checkers.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nejsem dáma, ale smrtka!
- Ich bin eine Todesfee!
   Korpustyp: Untertitel
- Kašle jako Dáma s kaméliemi.
Mom spielt jeden Morgen Camille.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta ztracená dáma?
Und das ist die verschwundene Schöne?
   Korpustyp: Untertitel
A ta dáma je má
Mit der ich's kann
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta šťastná dáma?
Und wer ist die Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla to prýmová dáma.
Gott hab sie selig!
   Korpustyp: Untertitel
-Floyde, to je moje dáma.
-Floyd, das ist meine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna dáma se ptá druhé:
Die eine zur anderen:
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem dvorní dáma carevny.
Ich bin eine Hofdame der Zarin.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje sestra, Carevnina dvorní dáma.
Meine Schwester, eine der Hofdamen der Zarin.
   Korpustyp: Untertitel
A co dáma v nesnázích?
Wie wäre es mit "Burgfräulein in Nöten"?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dáma se mi líbí.
Ich mag den Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké rady tahle dáma nabízí?
Wer will denn von der Schwester betreut werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Kůň na dáma-střelec 5.
- Springer nach c4.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je oblíbená dáma.
Sie ist wohl ziemlich beliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi rozrušená dáma.
Sie ist ernsthaft verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma v červeném saku.
Er hat denselben Vornamen wie mein Vater. Denselben Vornamen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma, je má neteř.
Diese Biene ist meine Nichte.
   Korpustyp: Untertitel
To by udělala moje dáma.
Das würde meine Mom jetzt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká dáma to má být?
Was habt ihr euch denn so gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Zeldo, obtěžuje tě tato dáma?
Geld, Handy oder Ausweis?
   Korpustyp: Untertitel
Co si dá půvabná dáma?
Für die reizende Signora?
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní dáma pro doktora Braceho.
- Eine Gefährtin für Dr. Brace.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta ztracená dáma?
Wie geht es unserer Schönheit?
   Korpustyp: Untertitel
"Dáma se usměje a řekne:"
"Doña des Lächelns, lächle und sage:
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, stará dáma prochází.
Verzeihung. Alte Tante muss durch.
   Korpustyp: Untertitel
Má dvorní dáma vás doprovodí.
Meine Hofdame wird Euch begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká dáma. Chce tě vidět.
Wenn du nur sehen könntest, dass ich auch ein Herz besitze
   Korpustyp: Untertitel
Je to tlustá dáma zpěv.
Der Vorhang ist unten.
   Korpustyp: Untertitel
Letos je s vámi dáma?
Dieses Jahr sind Sie in Begleitung angereist?
   Korpustyp: Untertitel
Zabila ji ta stará dáma?
War sie die Täterin?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to velmi šťastná dáma.
Und Ihr werdet beide glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky je v tom dáma.
- lmmer die Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma je ve strašlivém nebezpečí.
Ihre Hoheit ist in höchster Not.
   Korpustyp: Untertitel
To je Marlene, Herbova dáma.
- Das ist Marlene. Herbs Gespielin.
   Korpustyp: Untertitel
- Dáma neví, jak se rozhodnout?
Ist die Signora noch unentschieden?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ta šťastná dáma?
Wer ist die Glückliche?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty jsi moje dáma.
- Und du meine Fürstin.
   Korpustyp: Untertitel
A to je třetí dáma.
Und das ist die dritte Königin.
   Korpustyp: Untertitel
Já upřednostňuju termín "večerní dáma".
Ich bevorzuge: Abenddame!
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, že jsi dáma.
Das weiß ich doch, und ich liebe die Damenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že dáma je zde.
Glaubst du, das ist die?
   Korpustyp: Untertitel
Sází dáma po mé levici.
Der Einsatz wird links von mir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dáma má samozřejmě pravdu.
Wie recht sie hat!
   Korpustyp: Untertitel
Moje dáma je přímo tady.
Meine habe ich schon. Komm, Goldstück.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma, co zná svoji skotskou.
Mechanikerin die ihren Scotch kennt.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, to je ta dáma.
Das ist die Reporterin.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma si to chce promyslet.
- Sie nehmen das ziemlich ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Když dáma řekne ""ne"", poslechni!
"Nein" heisst nein!
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to je jiná dáma.
-Das isl eine andere.
   Korpustyp: Untertitel
A srdcová dáma jsem já.
Ich bin die Herz-Königin.
   Korpustyp: Untertitel
První dáma zločinu na světě!
Den weltweit ersten weiblichen Superverbrecher!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty budeš hlavní dáma, jo!
- Du bist die Hauptdarstellerin!
   Korpustyp: Untertitel
A přesto jsi dáma mého srdce.
Verleugnet nie, dass Ihr Dulcinea seid.
   Korpustyp: Untertitel
Dračí dáma představuje podvojnost mýho vnitřního bojovníka.
Die Drachenlady repräsentiert die Dualität meines inneren Kriegers.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že dáma má plán.
- Es bedeutet, ich habe einen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma z naší rodiny pracuje jako služka?!
Wenn das nicht reicht, auch als Wirtshausangestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho napsáno, že když dáma krouží boky,
"Die Heldin schwingt die Hüften.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tato krásná mladá dáma?
Wer ist diese hübsche Jungfrau?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je tahle pěkná mladá dáma?
Wer ist dieses junge hübsche Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by ovšem dáma nechtěla vidět víc.
Es sei denn, Madame möchte mehr sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Má nohy jako dětský psí dáma.
Das heißt, dass sie Füße wie eine kleine Hündin hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dáma zavolala, abych jí dal sedativa.
- Was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, ta adopční dáma přišla dřív.
Oh Gott. Die Adoptionsfrau ist früh dran.
   Korpustyp: Untertitel