Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dána&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dána gegeben 58
[Weiteres]
Dána Dana 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dánagegeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit své připomínky a ty byly vzaty v úvahu.
Dem Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurde Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben, und diese Stellungnahmen wurden berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
Obrátit se zády k zemi, která tě hostila jako dítě, a vzdát se koruny, která ti byla dána?
Dem Land den Rücken zudrehst, das dich als Kind geschützt hat und die Krone aufgibst, die dir gegeben wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Straně bude zásadně dána možnost písemně se vyjádřit ve lhůtě dvou týdnů od přijetí rozhodnutí ECB v oblasti dohledu.
In der Regel wird der Partei Gelegenheit gegeben, sich innerhalb einer Frist von zwei Wochen ab Eingang des Aufsichtsbeschlusses der EZB schriftlich zu äußern.
   Korpustyp: EU
Síla je dána jen těm, kteří jsou připraveni padnout, aby dokázali povstat.
Macht wird nur denjenigen gegeben, die bereit sind, sich zu erniedrigen, um sie aufzulesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla veřejnosti včas dána možnost účinně ovlivnit podobu tohoto vnitrostátního prováděcího plánu?
Haben Sie der Öffentlichkeit rechtzeitig die Möglichkeit gegeben, sich wirksam an der Erstellung des nationalen Durchführungsplans zu beteiligen?
   Korpustyp: EU
Chcete-li soudit a pomstít se ve jménu prostopášných, Je vám dána velká zbraň.
Um im Namen der Toten zu richten und zu rächen, wird Ihnen ein großes Schwert gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Obě společnosti byly proto vyjmuty ze vzorku poté, co jim byla dána příležitost předložit připomínky.
Beide Unternehmen wurden daher aus der Stichprobe ausgeschlossen, nachdem ihnen die Möglichkeit zur Stellungnahme gegeben worden war.
   Korpustyp: EU
Z toho dýmu pak vyšly na zem kobylky, jimž byla dána moc, taková moc, jakou mají pozemští štíři.
Und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde und ihnen wurde Macht gegeben, wie Skorpione auf Erden Macht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Členským státům tudíž musí být znovu dána možnost, aby chránily své hranice, aniž by do toho Evropská unie zasahovala.
Den Mitgliedstaaten muss daher wieder die Möglichkeit gegeben werden, ihre Grenzen ohne ein Eingreifen seitens der EU zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše schopnost rozumně uvažovat je nám dána od boha.
Unsere Fähigkeit, vernünftig zu denken, ist uns von Gott gegeben.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dána

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Do dána odstoupí taky.
Er wird zum Frühstück weg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Práce bude přesně dána.
Die Aufträge sind durchgeplant.
   Korpustyp: Untertitel
- Dána k ledu?
- Auf Eis gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
hodnota je dána argumentem value.
Der Wert wird durch value gesetzt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tím je dána velikost nálože.
Davon hängt ab, wie oft ihr abwerfen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Frekvence monitorování takrolimu je dána klinickou potřebou .
Die Häufigkeit der Blutspiegelbestimmungen richtet sich nach den klinischen Umständen .
   Korpustyp: Fachtext
Bude jim dána možnost kulturní aktivity.
Jetzt sollen sie ein Angebot kultureller Möglichkeiten bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lady Poleová může být dána do ústavu.
Lady Pole kann in eine Anstalt gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Centrifugační doba je tedy dána rovnicí (2):
Daraus ergibt sich die Zentrifugationszeit nach folgender Gleichung (2):
   Korpustyp: EU
Mrtvá doba to je dána vztahem:
Die Totzeit to ergibt sich dann aus:
   Korpustyp: EU
První iterace fc je dána tímto vzorcem:
Die erste Iteration an fc erfolgt nach folgender Formel:
   Korpustyp: EU
Použitelnost této techniky je dána místem.
Die Anwendbarkeit dieser Technik ist betriebsspezifisch.
   Korpustyp: EU
Tím, že mi byla dána prokletá loď
Aber diese Erde gibt es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla dána všem, bez Boží zvláštní přízně.
Nicht jeder bekommt ihn, nicht ohne Gottes besondere Gunst.
   Korpustyp: Untertitel
Také jim byla dána schopnost přizpůsobit se.
Sie wurden auch zur Anpassungsfähigkeit programmiert.
   Korpustyp: Untertitel
(není dána žádná minimální hodnota výsledného hodnocení)
(Keine Durchsetzung einer Mindesteinstufung)
   Korpustyp: EU
Dána je jen cesta, ne její cíl.
Nur die Reise ist beschrieben, nicht das Reiseziel.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem dána k adopci v Bostonu.
Ich wurde in Boston zur Adoption freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mu dána nabídka, která se neodmítá.
Man machte ihm ein Angebot, das er nicht ablehnen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Obří válečná loď, dána do šrotu.
Ein stolzes Kriegsschiff endet erniedrigt auf dem Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Není vůbec jisté, že mu bude následně dána priorita.
Dabei gibt es jedoch keine Garantie dafür, dass ihm danach Priorität eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a účastníkům by měla být dána větší autonomie řízení.
und den Teilnehmern sollte eine größere Verwaltungsautonomie gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprvé byla prevenci a recyklaci dána ve směrnici ústřední úloha.
Erstmalig nehmen die Vermeidung und das Recyceln von Abfällen einen zentralen Platz in der Richtlinie ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto musí být dána přednost podnikům, které používají čistší technologie.
Daher müssen Unternehmen, die sauberere Technologien verwenden, bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alespoň by mi měla být dána stejná možnost jako tobě.
Ich sollte die gleiche Wahl haben wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Protože vám byla dána šance se znovu postavit na nohy.
Es ist eine harte, aber notwendige Anordnung. Wir wollen euch helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta doba je pevně dána. To musí být jasné.
Und dieses Zeitfenster ist nicht flexibel, nur damit ihr es wisst.
   Korpustyp: Untertitel
Některým je dána možnost šplhat, ale oni odmítnou.
Manchen wird die Gelegenheit geboten, sie zu erklimmen, doch sie weigern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by jí být dána šance říci ne.
Und man sollte ihr die Chance lassen, "nein" sagen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla by jim být taky dána šance na svobodu?
Wäre es nicht angewendet werden, die gleichen Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Aby padlému Galovi byla dána příležitost získat zpět svou pozici?
Dass der gefallene Gallier eine Möglichkeit hat, seine Position wiederzuerlangen?
   Korpustyp: Untertitel
je dána věkem žadatele v den, kdy leteckolékařská prohlídka probíhá;
richtet sich nach dem Alter des Anwärters zum Zeitpunkt der flugmedizinischen Untersuchung und
   Korpustyp: EU
Tato informace by měla být dána k dispozici členským státům.
Diese Informationen sollten den Mitgliedstaaten zugänglich sein.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby dotčenému ověřovateli byla dána příležitost vyjádřit se;
sie sorgt dafür, dass die betreffende Prüfstelle Stellung nehmen kann;
   Korpustyp: EU
Alternativní možnost vykazování (je-li dána) a jiné předpoklady
Alternative Berichtsmöglichkeiten (sofern vorhanden) und weitere Vorgaben
   Korpustyp: EU
Při vypracování pracovního programu je dána přednost organizaci takových kurzů.
Bei der Aufstellung des Arbeitsprogramms ist der Veranstaltung solcher Lehrgänge angemessene Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: EU
Výrobnímu odvětví Společenství byla dána příležitost vyjádřit se k tomu.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erhielt Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Velikost skupiny zvířat uvedené v článku 3 je dána:
Die Größe der in Artikel 3 genannten Tiergruppe entspricht:
   Korpustyp: EU
Velikost je v souladu se specifikací dána průměrem.
Die Größensortierung erfolgt nach den Durchmessern gemäß Spezifikation.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda je dána členům řídícího výboru na vědomí.
Diese Regeln werden den Mitgliedern des Direktoriums zur Information mitgeteilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Byla ti dána druhá šance, ale musíš o ni bojovat.
Du bekommst hier eine zweite Chance, aber du musst dafür kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Částka, která byla příjemci dána k dispozici (ekvivalent hrubé subvence)
Betrag, der dem Empfänger zur Verfügung gestellt wurde (in Bruttosubventionsäquivalenten)
   Korpustyp: EU
Byla jim rovněž dána přiměřená časová lhůta na vznesení připomínek.
Es wurde ihnen eine angemessene Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
   Korpustyp: EU
V informačním režimu je velikost dána ergonomickými aspekty.
Im Informationsmodus müssen ergonomische Gesichtspunkte die Größe bestimmen.
   Korpustyp: EU
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
   Korpustyp: EU
Změny absolutní hodnoty extinkce (ΔΚ) je dána vzorcem:
Die Schwankung des Absolutwerts der Extinktion (ΔΚ) wird nach folgender Gleichung berechnet: ΔK
   Korpustyp: EU
Částka podpory, která byla dána příjemci k dispozici.
Höhe der an den Begünstigten ausbezahlten Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Stranám, které o to požádaly, byla dána příležitost k vyslyšení.
Außerdem wurden die Parteien, die einen entsprechenden Antrag stellten, gehört.
   Korpustyp: EU
Zvláštní povaha není navíc dána proveniencí ani zeměpisným původem výrobku.
Die besonderen Merkmale beruhen ferner nicht auf der Herkunft oder dem geografischen Ursprung des Erzeugnisses.
   Korpustyp: EU
Specifičnost zeměpisné oblasti je dána její polohou v pohoří Vogézy.
Das geografische Gebiet ist vom Bergmassiv der Vogesen geprägt.
   Korpustyp: EU
Tento rok tato čest byla dána Amadeovi de Almeidu Pradovi.
Diese Ehre hat in diesem Jahr der Schüler Amadeu de Almeida Prado.
   Korpustyp: Untertitel
NID byla dána plná pravomoc pro toto vyšetřování.
Das nid hat die Weisungsbefugnis bei dieser Ermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla vám dána příležitost objevit vaši individualitu.
Aber Sie bekamen die Chance, Ihre Individualität zu erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost vody (W) v každém jatečně upraveném těle je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech.
Das Gewicht des Wassers (W) in jedem Schlachtkörper entspricht dem Wert aP1/100, das Gewicht des Proteins (RP) dem Wert bP1/100, beide ausgedrückt in Gramm.
   Korpustyp: EU
Hmotnost vody (W7) v sedmi jatečně upravených tělech je dána aP7/100 a hmotnost bílkovin (RP7) je dána bP7/100, obojí vyjádřeno v gramech.
Das Gewicht des Wassers (W7) in den sieben Schlachtkörpern entspricht dem Wert aP7/100 und das Gewicht des Proteins (RP7) dem Wert bP7/100, beide ausgedrückt in Gramm.
   Korpustyp: EU
Hmotnost vody (W) v každém kusu děleného masa je dána aP1/100 a hmotnost bílkovin (RP) je dána bP1/100, obojí vyjádřeno v gramech.
Das Gewicht des Wassers (W) in jedem Teilstück entspricht dem Wert aP1/100, das Gewicht des Proteins (RP) dem Wert bP1/100, beide ausgedrückt in Gramm.
   Korpustyp: EU
Hmotnost vody (W5) u pěti kusů je dána aP5/100 a hmotnost bílkovin (RP5) je dána bP5/100, obojí vyjádřeno v gramech.
Das Gewicht des Wassers (W5) in den fünf Teilstücken entspricht dem Wert ‚aP5/100‘ und das Gewicht des Proteins (RP5) dem Wert ‚bP5/100‘, beide ausgedrückt in Gramm.
   Korpustyp: EU
Tato záležitost je pevně dána a nemůže se stát předmětem žádných diskusí nebo změn.
Diese Sache ist, wie sie ist, und sie ist weder Gesprächsthema, noch gibt sie Anlass für irgendwelche Änderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V období 2008-2010 bude dána priorita projektům, zaměřeným na méně rozšířené evropské jazyky.
Im Zeitraum 2008-2010 wird der Schwerpunkt auf Projekten zur Förderung weniger verbreiteter europäischer Sprachen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tím odstraněna právní nejistota a nesrovnalosti a dána definice a prováděcí prostředky.
Dies wird rechtliche Unsicherheiten und Unterschiede eliminieren und eine Definition und die Mittel zur Umsetzung festlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu opakuji, lidem musí být dána možnost hlasovat o Lisabonské smlouvě v referendu.
Ich sage es noch einmal: Man muss den Menschen ein Referendum über den Vertrag von Lissabon ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nesmírně důležité i pro mě, protože mi byla dána ta čest zastávat tuto úlohu.
Es ist von großer Wichtigkeit für mich, da ich versuche das Amt auszuüben, das mir übertragen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezávislost ECB je dána institucionálním rámcem jednotné měnové politiky ( ve Smlouvě i ve statutu ) .
Die Unabhängigkeit der EZB ist im institutionellen Rahmen für die einheitliche Geldpolitik ( dem EG-Vertrag und der Satzung ) festgelegt .
   Korpustyp: Allgemein
Je ovšem možné, že ve všech případech mně známých nebyla ani jednou dána nevina.
Es ist natürlich möglich, daß in allen mir bekannten Fällen keine Unschuld vorhanden war.
   Korpustyp: Literatur
Vidím zde do očí bijící zaostalost, která byla dosud dána přehlížením a nezájmem ze strany Chartúmu.
Ich kann sehen, dass es dort eine eklatante Unterentwicklung gab, die bis jetzt durch die Vernachlässigung und das Versäumnis Khartums begründet war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně se domnívám, že tato možnost volby by měla být dána také mému národu, britskému národu.
Allerdings bin ich der Meinung, dass auch mein Volk, das britische Volk, die Wahl haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členským státům je dána odpovědnost za provádění a svoboda znamená odpovědnost.
Den Mitgliedstaaten wird die Verantwortung für ihre Durchführung übertragen, und Freiheit bedeutet Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povinnost předkládat výroční zprávy a účetnictví je dána zákonem o společnostech z roku 1985 (povinné výkazy).
Die Pflicht zur Erstellung von Jahresberichten und Jahresabschlüssen ist im Companies Act 1985 (gesetzlich vorgeschriebene Rückmeldungen) verankert.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušným orgánům by měla být dána pravomoc účinně prošetřit obvinění ze zneužívání trhu.
Die zuständigen Behörden sollten wirksam berechtigt werden, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
by měla být veřejnému zdraví dána přednost před požadavky na ochranu plodin, a proto
Vorrang vor dem Interesse des Pflanzenschutzes einzuräumen ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Účast Evropského parlamentu je dána tím, že Evropská unie je důležitým členem a spoluiniciátorem G20.
Weil die Europäische Union ein wichtiges Mitglied und ein Mitinitiator von G20 ist.
   Korpustyp: EU DCEP
V zájmu zlepšení a zjednodušení systému byla priorita dána začlenění funkcí Geda do e-petice.
Vorrangig sollten die Funktionen von Geda in E-Petition einbezogen werden, um das System zu verbessern und zu vereinfachen.
   Korpustyp: EU DCEP
spotřebitelům, kteří se dražby osobně účastní nebo je jim dána možnost se jí osobně účastnit, prostřednictvím
anbietet, und zwar in einem vom Versteigerer durchgeführten, auf konkurrierenden Geboten basierenden
   Korpustyp: EU DCEP
vítaje skutečnost, že některým zajatcům byla dána možnost soukromé konzultace s nezávislými právníky,
erfreut darüber, dass einzelnen Häftlingen das Recht auf Zugang zu Einzelgesprächen mit unabhängigen Anwälten eingeräumt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že byla dána najevo připravenost EU sehrát v tomto konfliktu úlohu prostředníka,
in der Erwägung, dass die EU ihre Bereitschaft demonstriert hat, in dem Konflikt eine Vermittlerrolle zu übernehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti bude dána přednost manažerské odpovědnosti v rámci sdíleného řízení ve formě vnitrostátních prohlášení.
In diesem Zusammenhang wird der Rechenschaftspflicht in Form nationaler Erklärungen über die Mittelbewirtschaftung im Rahmen der geteilten Verwaltung Vorrang eingeräumt.
   Korpustyp: EU DCEP
vítaje skutečnost, že některým zajatcům byla dána možnost soukromé konzultace s nezávislými právníky,
erfreut darüber, dass einzelnen Gefangenen das Recht auf Zugang zu Einzelgesprächen mit unabhängigen Anwälten eingeräumt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Držitelům informací musí být proto dána možnost se k jejich zpřístupnění vyjádřit.
Deshalb müssen die Inhaber von Informationen Gelegenheit zur Stellungnahme haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá je kvalita práce, která je dána platem a výhodami, pracovními podmínkami,
Entscheidende Aspekte dabei sind Arbeitsplatzqualität, einschließlich Arbeitsentgelt und Sozialleistungen, Arbeitsbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato otázka by samozřejmě měla být dána do kontextu již zmíněné komplexní odpovědi.
Natürlich sollte dieses Thema in den Kontext der umfassenden Antwort gestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na otázky, které nebyly zodpovězeny pro nedostatek času, bude dána písemná odpověď (viz příloha).
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že kolo z Dohá je nyní důležitější než kdy dříve, je dána právě finanční krizí.
Die Tatsache, dass die Doha-Runde jetzt wichtiger als je zuvor ist, ist der Finanzkrise geschuldet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla dána jistota těchto neocenitelných diamantů světově proslulý bezpečnostní firmy Shalimar International!
Bewacht werden die Schätze vom renommiertesten Sicherheitsunternehmen der Welt: Shalimar International.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Elena Sandovalová byla po narození dána k adopci.
Elena Sandoval wurde nach ihrer Geburt zur Adoption freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Byla mi dána schopnost posuzovat důvěru, ale vyžaduje to bližší kontakt.
Ich erhielt die Fähigkeit, Vertrauen zu spüren, aber dazu bedarf es eines engen Kontakts.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív byla zabita a až pak dána do této pozice. Stejně, jako ti ostatní.
Sie wurde zuerst getötet und dann posiert, genau wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně se lhůta pozastavuje po dobu, která je žadateli dána k přípravě ústního nebo písemného vysvětlení.
Diese Frist wird ebenso für den Zeitraum ausgesetzt, der dem Antragsteller zur Ausarbeitung mündlicher oder schriftlicher Erläuterungen eingeräumt wird.
   Korpustyp: EU
Stejně tak je cena banky dána hodnotou disponibilního majetku, obzvláště cenou portfolia nesplacených úvěrů.
Der Wert einer Bank seinerseits hängt vom Wert ihres verfügbaren Vermögens ab, insbesondere vom Portfolio der ungetilgten Darlehen.
   Korpustyp: EU
Pokud nedojde k platbě odměny, není dána povinnost tyto platby dodatečně provést.
Im Falle einer Nichtbedienung der Stillen Einlage besteht keine Pflicht zur Nachzahlung der entgangenen Beträge.
   Korpustyp: EU
Můj profesionální názor je takový, aby byla dána pod psychiatrický dohled.
Als Fachfrau bin ich der Meinung, dass sie unter Beobachtung eines Psychiaters gestellt werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Po válce byla vězňům dána svoboda, aby si vybrali, na kterou stranu se přidají.
Nach dem Krieg durften die Gefangenen wählen, welcher Seite sie sich anschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu, která vám byla dána, když jste přišel na tento svět.
Das Sie in die Wiege gelegt bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím po pravici Boží. Veškerá moc na Zemi byla dána mně.
Ich sitze zur rechten Gottes, und alle Macht wurde mir übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dividices a Genorex čekají již celé 3 týdny zatímco desítce klingonských lodí byla dána přednost.
Die Dividices und die Genorex warten seit drei Wochen, während ein Dutzend Klingonenschiffe vorgezogen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte, prosím, následující podrobnosti o výši částky protiprávní podpory, která byla oprávněné osobě dána k dispozici:
Liefern Sie bitte die folgenden Einzelheiten über die Höhe des Betrages der rechtswidrigen Beihilfen, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden sind:
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla oprávněné osobě dána k dispozici (v ekvivalentech hrubé podpory)
Höhe der Beihilfe, die dem Begünstigten zur Verfügung gestellt worden ist (in Brutto-Beihilfenäquivalenten)
   Korpustyp: EU
Po nich vždy následují dvě plná období „konečného“ klidového režimu, i když jejich délka není dána.
Unabhängig von der Dauer dieser Zeiträume gibt es immer zwei komplette Schlussphasen.
   Korpustyp: EU
Výše podpory, která byla dána příjemci podpory k dispozici (vyjádřena ekvivalentem hrubé subvence).
Höhe der dem Beihilfeempfänger zur Verfügung gestellten Beihilfe (in Bruttobeihilfeäquivalent).
   Korpustyp: EU
Provedení závisí na stupni čistoty, která je dána obsahem mono- a di-pentaerythritolu.
Die Qualität hängt von der Reinheit ab, die sich wiederum nach dem Anteil an Mono- und Di-Pentaerythritol bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přednost musí být dána jednání o způsobech takového propojení v každém podniku nebo skupině podniků.
Hierbei muss der Aushandlung dieser Abstimmungsmodalitäten innerhalb jedes Unternehmens oder jeder Unternehmensgruppe Priorität eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU