Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dáno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dáno gegeben 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dánogegeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Této oblasti bylo dáno jméno Sovětská střední Asie, namísto názvu Turkestán, pod kterým byla země známa po stovky let.
Dem Gebiet wurde der Name Sowjetisches Zentralasien gegeben, anstelle des Namens Turkestan, unter dem das Land für hunderte Jahre bekannt war.
   Korpustyp: Fachtext
Jak jsme ztratili všecko to dobro, které nám bylo dáno?
Wie haben wir das Gute verloren, was uns gegeben war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to dáno odvěkou povahou lidských dějin a bude to platit vždy.
Die hat es in der menschlichen Geschichte immer gegeben, und die wird es immer geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"které mu bylo dáno, protože učil otroky číst."
"wurde ihm gegeben, weil er Sklaven das Lesen beibrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Jaterní nedostatečnost U pacientů se závažnou jaterní insuficiencí je k dispozici jen omezené množství klinických údajů , a proto nemohlo být dáno specifické doporučení pro tuto skupinu pacientů .
Leberinsuffizienz Da für die Behandlung von Patienten mit schweren Leberfunktionsstörungen nur wenige klinische Daten verfügbar sind , können für diese Patienten keine speziellen Empfehlungen gegeben werden .
   Korpustyp: Fachtext
"Bude dáno tomu, kdo prosí.
"Bittet, so wird euch gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na schůzce s generálním tajemníkem EOK Johnem Monksem mi bylo dáno na vědomí, že sdělení je velmi špatným signálem pro pracující.
Bei einem Treffen mit dem Generalsekretär des EGB, John Monks, wurde mir zu verstehen gegeben, dass die Ankündigung ein sehr schlechtes Signal an die Arbeitnehmer war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze tomu, kdo ztratí sám sebe, bude dáno jeho já.
Nur dem, der sein ganzes Selbst hingibt, wird ein Selbst gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem už jako doma. Odtamtud mám jen půl hodiny k Lottě, tam mám pocit sebe sama a všeho štěstí, které je člověku dáno.
Dort bin ich völlig etabliert, von da habe ich nur eine halbe Stunde zu Lotten, dort fühl' ich mich selbst und alles Glück, das dem Menschen gegeben ist.
   Korpustyp: Literatur
Toto mi bylo dáno na vědomí:
Dies ward mir zu wissen gegeben:
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dáno

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je dáno, je dáno, správně?
Was geschehen ist, ist geschehen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Toť dáno nám znát.
Mehr, als wir wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak je to dáno.
Es hat nicht sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tím je to dáno.
- Das besiegelt es.
   Korpustyp: Untertitel
Dáno, to jsi ty?
Danja, bist du es?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to dáno.
Das hat sich dann beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
U2σ je dáno vztahem:
U2σ wird wie folgt berechnet:
   Korpustyp: EU
-Co jim bude dáno?
Was wird ihnen dereinst?
   Korpustyp: Untertitel
Tím je to dáno.
Nun, dann bereitet alles vor.
   Korpustyp: Untertitel
To je dáno parlamentním řádem.
Das verlangt die parlamentarische Ordnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jezte co je Vám dáno.
Sie essen, was alle essen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě bylo dáno pryč.
Mein Baby wurde weggegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Požádejte a bude vám dáno.
Frag und du erhältst eine Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo dáno znamení pro fanfáry.
Es ertönt ein Fanfarensignal.
   Korpustyp: Untertitel
"Je-li ti dáno, dávej."
"Bekommst du etwas, gib auch etwas."
   Korpustyp: Untertitel
"Dávej, a bude ti dáno,
"Gib, und es werde dir zurückgegeben."
   Korpustyp: Untertitel
Emin je dáno vzorcem: Emin
Emin wird nach folgender Gleichung errechnet: Emin
   Korpustyp: EU
Bylo to sem dáno nedávno.
Und es wurde erst kürzlich hier abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabethino rozhodnutí je už dáno.
Elisabeths Entscheidung ist bereits getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dáno atmosférou protikladů této sněmovny.
Aber das gehört zum großen Kontrastprogramm in diesem Haus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dáno již pojmem zdánlivého osvobození.
Das liegt schon im Begriff des scheinbaren Freispruchs.
   Korpustyp: Literatur
Proč není vše dáno soudním orgánům?
Warum wird nicht alles den Justizbehörden übergeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslel jsem, vše je dáno, není volby.
Ich dachte wie du, dass wir keine hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dáno prací nejupřímnějšího reportéra.
Sie war das Werk eines ehrlichen Reporters.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi geneticky dáno, že dostanu rakovinu.
Ich bin genetisch dazu prädisponiert an Krebs zu erkranken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nám dáno. Proč říkáš my?
Wir haben kein Auto gestohlen, Cam.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si a bude ti dáno!
- Nehmt, so werdet ihr bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
"Kdyby mi jen to bylo dáno
"Wäre das alles, was mir gewährt
   Korpustyp: Untertitel
No, přej si a bude ti dáno.
Fragt und ihr werdet erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
(není dáno žádné minimální výsledné hodnocení)
(Keine Durchsetzung einer Mindestpunktezahl)
   Korpustyp: EU
Pak je to dáno, jestli přijmete.
Dann sei sie gewährt, wenn ihr sie annehmen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím, že nám je dáno selhat.
Ich glaube nicht, dass wir scheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo už to bylo všechno předem dáno?
Oder sind die Würfel schon lange gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Na břehu moře nám je dáno žít.
Wir sind alle am Meeresufer.
   Korpustyp: Untertitel
Proste, a bude vám dáno, paní Whistlerová.
Wer bittet, empfängt, Mrs. Whistler.
   Korpustyp: Untertitel
Do kolébky mi bylo dáno silného stavu.
Ich habe ein sonniges Gemüt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vše dáno už od úplného začátku?
Waren die Würfel von Anfang an gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ti dáno ochraňovat tuto ženu.
Es ist deine Bestimmung, diese Frau zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to bylo dáno před tisíci let.
Dies wurde vor Tausenden von Jahren vorherbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi dáno za úkol, vás vyslechnout.
Ich wurde beauftragt, Sie zu verhören.
   Korpustyp: Untertitel
Částečně je to dáno tím, že nejsme zeměmi eurozóny.
Dies liegt zum Teil daran, dass wir nicht Mitglied in der Eurozone sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Pozn.: co je 'alfabetický' je dáno aktuálním místním nastavením.
Beachten Sie, dass 'Buchstaben' vom Wert locale abhängig ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Osobně si myslím, že je dáno pět základních cílů.
Ich persönlich glaube, dass es fünf Hauptziele gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O dvacet let později víme, že nám to nebylo dáno.
Zwanzig Jahre später wissen wir: Es hat nicht sollen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je dáno tím, že vzdělání je základním předpokladem zaměstnatelnosti.
Der Grund dafür ist, dass Bildung ein Grundaspekt der Arbeitsfähigkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo to neměnné, bylo to dáno, usnesli se na tom.
Es war fest, es war unumstößlich, es war beschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obvykle za to musí být něco dáno.
Wie das? Wir haben seinen Neffen exkommuniziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to tam nebylo dáno za trest, tak k čemu?
Es wurde Ihnen nicht eingesetzt, um Sie zu bestrafen?
   Korpustyp: Untertitel
Každému podezřelému z vraždy je zde dáno na výběr.
Jeder Mordverdächtige hat die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo jim to dáno ve chvíli, kdy se narodili.
Für die war am Tag ihrer Geburt schon alles vorbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to dáno tím, co jsme spolu prožili.
Das liegt vermutlich an unseren gemeinsamen Erlebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Oprávnění provozovat letadlo je dáno osvědčením leteckého provozovatele (AOC).
Die Berechtigung zum Betreiben der Luftfahrzeuge wird mit dem Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) erteilt.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Pro každou konfiguraci je dáno vyjádření δ.
Hinweis: Für jede Konfiguration wird der Ausdruck δ angegeben.
   Korpustyp: EU
Do značné míry je to dáno široce vnímanou americkou arogancí.
Dieser gründet sich überwiegend auf die weit verbreitete Wahrnehmung der USA als arrogant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Této vizi však nebylo dáno přežít ještě před nedávnými nezdary.
Die praktische Umsetzung dieser Vision von Europa war allerdings nicht einmal vor den jüngsten Rückschlägen sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Energie je něco, co by mělo být dáno zdarma všem.
Energie ist etwas, das der Bevölkerung kostenlos zur Verfügung stehen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že to prostě bylo dáno tak být co, chlapci?
Ich vermute, dass es dafür vorgesehen war, hey, und jetzt Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě neselže tak, jak mu je dáno a nezemře?
Warum versagt er nicht, so wie es sein sollte, und stirbt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno mi to bylo dáno před dveře.
Das wurde mir heute Morgen vor die Tür gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám dáno, abyste jednu věc udělal správně.
In Ihrer Natur liegt es, eine Sache richtig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké jméno ti bylo dáno při narození, bělochu blbej?
Welchen Namen gaben sie dir, dummer weißer Mann?
   Korpustyp: Untertitel
18 letů bylo dáno do karantény a podezřelí byli zatčeni.
18 der Flüge wurden unter Quarantäne gestellt und die Verdächtigten festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
O půlnoci. Jako by to bylo někde dáno.
Um Mitternacht, als wäre es eine Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby ti bylo dáno, abys ve vesmíru vyplnil větší prostor.
Du hast dir das Recht verdient, mehr Raum auszufüllen im Universum.
   Korpustyp: Untertitel
Budu žít svůj život, jak je smrtelníkovi dáno.
Ich werde mein Leben leben, so wie jeder Sterbliche!
   Korpustyp: Untertitel
Umístění těchto bodů je dáno provozními požadavky zákazníka.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
   Korpustyp: EU
To je dáno mnoha příčinami, často souvisejícími s nedostatkem personálu.
Die Gründe sind vielfältig, liegen aber oft in der geringen Personalkapazität.
   Korpustyp: EU DCEP
Částečně to bylo dáno poklesem v bývalém východním Německu.
Teilweise ist dies durch die Arbeitsplatzverluste im ehemaligen Ostdeutschland begründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přiřazení k métier je dáno rybolovnou činností v předchozím roce.
Die Zuordnung zu einem Metier erfolgt aufgrund der Fangtätigkeit im Vorjahr.
   Korpustyp: EU
Dáno jeho rychlým postupem, musíme předpokládat, že jde o botulismus.
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to chvástání. Co je psáno, to je dáno.
Deine Tat steht in den Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně smutné, dámo Když odvahy vám není dáno
Es ist traurig, glaub mir, Liebling, geboren zu sein als Feigling.
   Korpustyp: Untertitel
To neznamená, že jim bylo dáno návštěvníky z budoucnosti.
Das bedeutet aber nicht, dass sie sie von Besuchern aus der Zukunft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vy holky, prostě.. vám jen bylo dáno vzdělání, bezpochyby.
Ihr Mädels bekamt die College-Bildung, für euch war das selbstverständlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Není nám dáno vědět, proč jsme součástí těto mise.
"Nie werden wir wissen, warum wir auf dieser Mission sind."
   Korpustyp: Untertitel
Je to dáno tím, že jsou pružnější a otevřenější moderním technologiím a organizačním metodám.
Denn sie sind flexibler und aufgeschlossener gegenüber modernen Technologien und Organisationsmethoden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet nakažených osob klesl, ale to je dáno také ročním obdobím.
Die Zahl der Ansteckungen ist zwar zurückgegangen, dies ist jedoch jahreszeitlich bedingt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní heslo je dáno: závody ve zbrojení a militarizace mezinárodních vztahů.
Das Motto lautet: Rüstungswettlauf und Militarisierung der internationalen Beziehungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důsledkem významných konfliktů zájmů jednotlivých zemí, což je zase dáno rozdíly v stupni rozvinutosti.
Dies ist das Ergebnis erheblicher Interessenskonflikte einzelner Länder, die wiederum aus den Unterschieden in den Entwicklungsniveaus herrühren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dáno tím , že třezalka indukuje enzymy , které lék metabolizují .
Dies ist auf die Aktivierung von metabolisierenden Enzymen durch Johanniskraut zurückzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
Příjem , skladování , používání , manipulace a rozdělování radiofarmak je dáno příslušnými předpisy místních kompetentních organizací .
Entgegennahme , Lagerung , Handhabung , Weitergabe und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der zuständigen lokalen Behörden .
   Korpustyp: Fachtext
Za druhé bylo dáno jasně najevo, že na řešení následků katastrofy mohou být uvolněny strukturální fondy.
Zweitens könnten die Strukturfonds mobilisiert werden, um die Folgen der Katastrophe zu lindern, und das wurde auch deutlich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spíše je to dáno tím, že uložené podmínky se zhoršily kvůli nenasytnosti trhů.
Es kommt vielmehr daher, dass sich die auferlegten Bedingungen gerade so wie es den Märkten beliebte, verschlimmert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Choroba postihuje především dobytek a ovce, což je dáno tím, že virus přenášejí tiplíci, druh mušek.
Besonders betroffen von der Krankheit, die durch einen Virus ausgelöst wird, der durch die Gnitzen, eine Mückenart, übertragen wird, sind Rinder und Schafe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je samozřejmě dáno povahou věcí, že v rámci kompromisu nemůžeme získat vše, co chceme.
Selbstverständlich liegt es in der Natur der Sache, dass wir bei Kompromissen nicht alle mit unseren Anliegen durchgekommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Částečně je to dáno tím, že ženy se zajímají o politiku méně než muži.
Die meisten Befragten würden gerne mehr Frauen in der Politik sehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to dáno zejména přerušením čínské politiky postupného posilování směnného kurzu v důsledku propuknutí krize.
Dies ist vor allem darauf zurückzuführen, dass China beim Ausbruch der Krise seine Politik der allmählichen Aufwertung seiner Währung aussetzte.
   Korpustyp: EU DCEP
To je dáno především komplexností programu, nejasnými finančními mechanismy a nízkou mírou financování.
Dies liegt vor allem an der Komplexität des Programms, unklaren Förderungsbedingungen und der geringen Förderintensität.
   Korpustyp: EU DCEP
A zda tomu rozumíme nebo ne, je dáno naším smyslem vnímání. Naší ochotou komunikovat.
Ob wir das verstehen oder nicht, hängt von unserer Wahrnehmung ab, unserer Bereitschaft zur Kommunikation.
   Korpustyp: Untertitel
6. Září 2001, bylo dáno 3 150 opcí na akcie United Airlines.
6. September 2001 3150 Verkaufsoptionen werden auf United Airlines Werte platziert.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi dáno být ani jedno z toho, co bych chtěl.
Ich soll keine der Eigenschaften haben, die ich in Anspruch nehmen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
A já, stranou, sám, tiše se ovládám až do dna, jež dáno je nám.
Ich sitz still in meiner Ecke, schaue zu, daß ich meinen Ärger verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
'Nápis "Vítejte" je obrovský jako Její Veličenstvo, kterému bylo dáno, 'a je to hrdé "Vítejte".
Die Begrüßung ist so gewaltig wie Ihre Majestät sie gewohnt ist, und es ist eine stolze Begrüßung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud dáváte ze svého srdce, bude vám dáno ještě tisíckrát víc!
Gebt von Herzen, dann erhaltet ihr tausendmal soviel!
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho věcí je nám v tomto životě dáno ze špatných důvodů.
Es gibt viele Dinge im Leben, die wir aus den falschen Gründen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A když bude vědění dáno každému, můžeme mít spousty vůdců. A brzy budou všichni silní.
Aber wenn das Wissen allen weitergegeben wird, können wir viele Führer haben, und wir alle werden stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
pro binokulární vidění při očním rozestupu 65 mm je zakrytí výhledu vyjádřené v mm dáno vzorcem:
Für beidäugige Sicht mit 65 mm Abstand zwischen den Augen gilt für die für beide Augen entstehende Verdeckung, ausgedrückt in mm, die Formel:
   Korpustyp: EU
‚Příčné rozlišení stopy‘ (cm) je dáno vydělením 75 šířkou pásma signálu (kHz).
'Auflösung senkrecht zur Fahrtrichtung' (across track resolution) (in cm) ist 75 geteilt durch die Signalbandbreite (in kHz).
   Korpustyp: EU
Omezení ve směru dozadu (na obrázku směrem doprava) je dáno dopředu směřujícím obrysem na obrázku 2.
Die Begrenzung nach hinten (rechts in der Abbildung) ist in der Umrisszeichnung eines nach vorn gerichteten Kinderrückhaltesystems in der Abbildung 2 dargestellt.
   Korpustyp: EU