Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dárce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
dárce Spender 719 Geber 668 Geberland 75
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dárceSpender
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pohovor s osobou, která dárce dobře znala, v případě zemřelých dárců;
bei verstorbenen Spendern die Befragung einer Person, die den Spender gut kannte;
   Korpustyp: EU
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Japonsko se také stalo celosvětově největším věřitelem a největším dárcem zahraniční pomoci.
Japan wurde außerdem zum größten Kreditgeber und Spender von Auslandshilfe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje máme říkala, že jsem z anonymního dárce.
Mama hat gesagt, ich käme von einem anonymen Spender.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jednoho z nich se předpokládá, že zemřelý dárce by býval souhlasil s transplantací.
In dem einen System wird vorausgesetzt, dass der verstorbene Spender der Transplantation zugestimmt hätte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl jsem Mikovi, že mám speciálního dárce, který je zaplatil.
Ich habe Mike erzählt, dass ein besonderer Spender sie bezahlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Na ochranu osobních údajů dárců a příjemců by se měla přijmout pravidla důvěrnosti a bezpečnostní opatření.
Zum Schutz der personenbezogenen Daten von Spendern und Empfängern sollten Vertraulichkeitsvorschriften erlassen und Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak vidíte, moje nejlepší naděje na zápas dárce je s pokrevního příbuzného.
Und so käme als Spender für mich am ehesten ein Blutsverwandter in Frage.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


univerzální dárce Universalspender 1
dárce orgánu Organspender 4
dárce orgánů Organspender 15
dárce krve Blutspender 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dárce

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vše od jediného dárce.
Alles von einem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Alex měl kartu dárce.
- Alex hatte einen Spenderausweis.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dárce orgánů.
- Sie sind Organspender.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem váš dárce spermatu.
Ich bin Ihr Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ten dárce.
Wer ist der Samenspender?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím se jako dárce krve.
Sie schlugen als Erster zu.
   Korpustyp: Untertitel
Našli pro ni dárce ledviny.
Sie haben eine Niere für sie gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny byly od stejného dárce.
- Alle waren es.
   Korpustyp: Untertitel
- Co tu dělá dárce spermatu?
Warum ist der Samenspender hier?
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra využila dárce spermatu.
Meine Schwester benutzte einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být dárce orgánů.
Er muss eine Organspenderkarte gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Starám se o dárce orgánů.
- Was machst du? - Organspender.
   Korpustyp: Untertitel
Dárce spermatu z toho vynecháme.
Lass deinen Erzeuger aus der Sache raus.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jen dárce spermatu.
Du bist ein Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš dárce spermatu.
Er ist unser Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Ale máme dárce se shodou.
Aber wir haben eine Spenderübereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, dárce. Tak jim říkáte?
- Ach, so nennst du ihn also?
   Korpustyp: Untertitel
- Ledaže by podepsal kartu dárce.
Ich bin sofort da, Mrs. Sellner!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen lepší dárce spermatu.
Du bist ein besserer Spermaspender.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli by najít nějakého dárce.
Vielleicht haben sie eine Spenderlunge gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Další krok k Evropskému průkazu dárce orgánů
Organmangel, Transplantationsrisiken und Organhandel bekämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Pondělí v plénu: průkaz dárce orgánů, ombudsman
Der Montag im Plenum: Organtransplantationen, Ombudsmann
   Korpustyp: EU DCEP
Sarah má 0 negativní, univerzální dárce.
Sarah hat 0-Negativ, das passt auf jede Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že dárce krve uvítají.
Ich bin sicher, dass Blutspenden willkommen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl dárce orgánů, jestli tě to povzbudí.
Kein Organspender, für den Fall, dass du dich schuldig fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, do čeho jde, byla dárce vajíčka.
Sie wusste, auf was sie sich einlässt, sie war eine Eizellenspenderin.
   Korpustyp: Untertitel
To z něj dělá univerzálního dárce.
Das macht ihn zum Universalspender.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je z něj dárce orgánů.
Teenager, deren Leben gerade anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
U Susan započalo čekání na dárce ledviny.
Susan begann auf ihre Nierenspende zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkáme ti "Bobo, dárce spermatu".
Bloß bei uns heißt das immer nur "Bobo, der Samenspender."
   Korpustyp: Untertitel
- Jeho máma taky využila dárce spermatu.
Seine Mutter benutzte auch einen Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to náš dárce spermatu!
Nein! Er ist unser Samenspender.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že Váš syn byl dárce orgánů?
Wussten sie, dass ihr Sohn ein Organspender war?
   Korpustyp: Untertitel
A co jako hledáš, dárce krve?
- Nach was suchen Sie, einer Blutspenderin?
   Korpustyp: Untertitel
Najít shodného dárce nějakou dobu potrvá.
Eine passende zu finden, könnte etwas dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Dr.Ayersman transplantoval část jater ze živého dárce.
Dr. Ayersman führte die Transplantation durch.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupuju jako dárce pro jeho charity.
Ich fungiere als Spendensammler für seine Wohltätigkeitsprojekte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle doktorů nemá žádného vhodného dárce, ne?
Laut dieser Ärztin, gibt es keinen Knochenmarkspender, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Číslo dárce spermatu je 03815, jdeme dál!
Samenspender Nummer 0381 5, kommen auf Sie!
   Korpustyp: Untertitel
A veselý Vánoce od tvýho tajnýho dárce!
Dein heimlicher Weihnachtsmann wünscht dir übrigens ein frohes Fest.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete další transfůze od napůl cylonského dárce?
- Wie weit ist er fortgeschritten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ona je ten speciální dárce?
Also, ist sie deine spezielle Spenderdame?
   Korpustyp: Untertitel
Umře na reakci dárce vs. příjemce.
Sie wird an der Transplantat-Gegen-Wirt-Reaktion sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže může zemřít, než se najde dárce.
Also könnte er sterben, bevor er eine bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Už dlouhou dobu čekám na dárce.
Es gibt Wartelisten, zu viele Rollen zu füllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nahradíme její kostní dřeň dření dárce.
Dann ersetzen wir es durch Spenderzellen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tam zapisuje fiktivní dárce.
Ich denke, dass er einen Betrug mit fiktiven Spendern durchzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi Dárce pobavil, nebudeš potrestán.
Da Sie den Versorgern Vergnügen bereiteten, wird es keine Strafe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Za čtvrté, myslíme si, že je velmi důležité zvažovat žijící dárce, stejně tak dárce po smrti.
Viertens: Uns kommt es darauf an, dass die Lebendspende als Ergänzung zur Leichenspende angesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavádějí se a udržují postupy pro bezpečnou identifikaci dárce, pohovor o vhodnosti a posouzení způsobilosti dárce.
Es sind Verfahren für die sichere Spenderidentifizierung, für das Eignungsgespräch und für die Eignungsprüfung durchzuführen und aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU
testování každého dárce a směsí plazmy na známky virů/ infekcí.
Hersteller dieser Produkte schließen Herstellungsmethoden ein, die Viren inaktivieren oder entfernen können.
   Korpustyp: Fachtext
Podpořila jsem iniciativu na vytvoření evropského průkazu dárce orgánů.
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imunoglobuliny jsou krevní bílkoviny, které byly získány z plazmy dárce.
Immunglobuline sind Blutproteine, die aus Spenderplasma gewonnen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Testují každého, ale já jsem jediný vhodný dárce.
Sie testen jeden, aber ich bin die einzige Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Posaď se, to bude fungovat, jsi univerzální dárce.
Dein Blut kann ihn retten. Los, her mit dem Arm!
   Korpustyp: Untertitel
Hodně těch adoptovaných dětí využili jako dárce orgánů.
Eine Menge dieser adoptierten Kinder endeten damit, als Organspender benutzt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl to zároveň dárce orgánů, které dostali cizí lidi.
Gleichzeitig jedoch spendete er Organe, die andere Leute bekamen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolonka I.28: Totožnost dárce musí odpovídat úřední identifikaci zvířete.
Feld I.28.: Spenderidentität bezeichnet die amtliche Identifizierung des Tieres.
   Korpustyp: EU
Dárce orgánu je velmi často rovněž dárcem tkáně.
Organspender sind oft auch Gewebespender.
   Korpustyp: EU
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v tom případě by se jmenoval dárce spermatu.
Nein, der wäre "Samenspende".
   Korpustyp: Untertitel
A řekněte mu, ať začne hledat nějakého dárce jater.
Und sagt ihm, dass er nach einem Leberspender Ausschau halten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Hledala jsem kompatibilního dárce, ale váš záznam jsem nikde nenašla.
Ich mache eine Kompatibilitätsanalyse der Crew. Ihre Datei tauchte nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsem vašeho otce jako výjimečného muže a štědrého dárce.
Ich hatte die Ehre, Ihren Vater zu kennen. Er war ein außergewöhnlicher Mensch. Sehr großzügig.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní identifikační číslo dárce sdělené podle článku 6
Nationale Spenderidentifikationsnummer, wie gemäß Artikel 6 angegeben
   Korpustyp: EU
Kdyby se to dozvěděla policie, je ze mě dárce orgánů.
Wenn die oben rauskriegen, was ich hier mache, bin ich ab morgen Organspender.
   Korpustyp: Untertitel
V tuhle chvíli procházíme dárce pro Neresin volební výbor.
Wir gehen zur Zeit die Wahlkampfspenden von Nerese durch.
   Korpustyp: Untertitel
Musím jít zkontrolovat tým, který vyjímá játra z dárce.
Ich muss das Entnahmeteam des Kindes überprüfen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepsala kartu dárce, aby mohla svými orgány zachránit spoustu lidí.
Sie unterschrieb den Organspendeausweis damit sie eine Menge Leute mit ihren Organen retten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nezeptal jsem se ho, abych zjistil, jestli může být dárce.
Ich hatte ihn nicht gefragt, um zu sehen, ob er ein Kandidat ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by samozřejmě měly být karty dárce dobrovolné, a to jisté platí pro evropskou kartu dárce, kterou plánujeme zavést v našem akčním plánu.
Deshalb sollte natürlich auch der Erwerb eines Spenderausweises freiwillig sein, und dies gilt auch für den Europäischen Spenderausweis, den wir in unseren Aktionsplan aufnehmen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto pozměněná příloha D také změnila podmínky platné pro koňovité, ovce a kozy – dárce spermatu, vajíček a embryí, a pro prasata – dárce vajíček a embryí.
Anhang D in der geänderten Fassung enthält auch Bedingungen für die Spendertiere von Samen, Eizellen und Embryonen von Pferden, Schafen und Ziegen sowie von Eizellen und Embryonen von Schweinen.
   Korpustyp: EU
Existují tedy problémy, o kterých si nemůžeme být jisti, že se vyřeší díky evropské kartě dárce.
Dieses sind demnach Probleme, die sich möglicherweise auch mit einem europäischen Spenderausweis nicht lösen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní upozornění pro dárce, kteří podstupují mobilizaci periferních kmenových (progenitorových) buněk
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei gesunden Spendern, die zur Mobilisierung peripherer Blutstammzellen behandelt werden
   Korpustyp: Fachtext
Podle této zprávy v současné době v Evropské unii čeká 56000 pacientů na vhodného dárce orgánu.
Diesem Bericht zufolge gibt es derzeit 56 000 Patienten in der Europäischen Union, die auf einen passenden Organspender warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem stanovit standard bezpečnosti dárce třeba vykonat minimální soubor zkoušek.
Um einen einheitlichen Sicherheitsstandard bei den Spendern zu gewährleisten, sollte ein Mindestkatalog an Voruntersuchungen gewährleistet sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Minulý rok bývalý komisař pro zdravotnictví, Markos Kyprianou podporoval zavedení karty evropského dárce.
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož jsem byl na vašem místě, vím, jak těžké je přinutit dárce ke spolupráci.
Da auch ich einst in Ihrer Position war, kenne ich die Schwierigkeiten, die mit der Suche nach Gebern verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pondělí diskutovali poslanci možnost zavedení evropského průkazu pro dárce orgánů.
Am Montagabend befasste sich das Plenum mit dem Mangel an Organspenden, dem Risiko bei Transplantationen sowie dem illegalen Handel mit Organen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci podpořili opatření, které mají pomoci zavedení evropského průkazu pro dárce orgánů.
Am Mittag verabschiedeten die Abgeordneten einen Bericht zur Transplantationsmedizin, Organspenden und dem illegalen Organhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
62. vyzývá dárce, aby uváženě investovali do rozvojového vzdělávání určeného pro jejich občany;
62. ruft die Geberländer dazu auf, umsichtig in die Bildung ihrer Bürger im Entwicklungsbereich zu investieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak, časový rámec hodnocení u mrtvého dárce se obvykle počítá na hodiny.
Im Gegensatz dazu ist der zeitliche Rahmen bei verstorbenen Spendern im Normalfall auf Stunden beschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém je, že je těhotná, ale není to dítě, ale dárce orgánu.
Das Problem ist, dass sie ein Kind in sich trägt, außer das es für sie kein Kind, sondern für sie ein Organspender, ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem tě nezatkl. Než se tak stane, budeš můj hlavní dárce.
Also, ich lochte dich noch nicht ein, aber bis dahin bist du mein Hauptgönner.
   Korpustyp: Untertitel
Nevyrůstala jsem v Minnesotě a nesnila jsem, že jednoho dne budu shánět dárce spermatu.
Glaubst du, ich hab davon geträumt, dass ich mal 'nen Samenspender suchen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Betty Wrightová měla lékařský výstražný náramek, co ji označoval jako dárce orgánů.
Betty Wright trug ein medizinisches Armband, dass sie als Organspender identifizierte.
   Korpustyp: Untertitel
A proč se najednou rozhodla, že nám musí říct pravdu o tom, že byla dárce vajíčka?
Und warum hat sie sich plötzlich entschieden, uns sagen zu müssen, dass sie die Eizellspenderin war?
   Korpustyp: Untertitel
Odebereme vám krev a zjistíme, jestli jste vhodný dárce hned, jak to budeme hotovi.
Wir testen Ihr Blut, ob es passt, sobald wir hier fertig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti, buňky krve vašeho dárce se přemístili do kostí a vašeho krevního typu.
Sein ganzes Immunsystem, genauer gesagt. Die Stammzellen aus Ihrem Spenderherz sind in Ihr Knochenmark gewandert und haben da die Kontrolle übernommen.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapilo by tě, s čím vším lidi souhlasí, když jsi platinový dárce.
Du wärst überrascht, was sich Leute gefallen lassen, wenn man nur genügend spendet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli jste ho tam viděla nebo ne, ale je to dárce orgánů.
Ich weiß nicht, ob Sie es wussten, aber er ist Organspender.
   Korpustyp: Untertitel
To by zahrnovalo informace o právním rámci, kritéria pro dárce a zásady fungování.
Dazu gehören Beiträge zum Rechtsrahmen, zu Spenderkriterien und zur Arbeitsweise.
   Korpustyp: EU
Záznamy o vhodnosti dárce a konečné posouzení podepíše kvalifikovaný zdravotnický pracovník.
Die Aufzeichnungen über die Spendereignung und die Endbeurteilung sind von einem qualifizierten Angehörigen eines Gesundheitsberufs zu unterzeichnen.
   Korpustyp: EU
potvrdil, že všechny poskytnuté informace jsou podle nejlepšího vědomí dárce pravdivé.
bestätigt hat, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben.
   Korpustyp: EU
pohlaví dárce krve, zda byla použita plná krev nebo separované lymfocyty, použitý mitogen,
Geschlecht der Blutspender, Vollblut oder separierte Lymphozyten, verwendetes Mitogen;
   Korpustyp: EU
V tomto kontextu Ukrajina žádá mezinárodní dárce a věřitele o naléhavou finanční pomoc.
Daher benötigt die Ukraine dringend Finanzhilfe von internationalen Gläubigern und Gebern.
   Korpustyp: EU
Když se dozvěděla, jsem hledal pro dárce kostní dřeně, organizovala disk najít.
Als sie erfuhr, dass ich einen Knochenmarkspender suche, hat sie einen Wohltätigkeitslauf organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Také vyryjeme jméno dárce v klášteře na kámen oslavující jeho velkorysost navždy.
Ferner werden wir in dem Kloster den Namen des Wohltäters zur immerwährenden Erinnerung an seine Großzügigkeit in Stein meißeln.
   Korpustyp: Untertitel
34. požaduje, aby byl zaveden evropský průkaz dárce orgánů, který by byl doplňkem současných vnitrostátních systémů;
34. fordert in Ergänzung zu den bestehenden nationalen Systemen die Einführung eines europäischen Organspenderausweises;
   Korpustyp: EU DCEP
V případě žijícího dárce je možné aktivní infekci vyléčit a transplantaci odložit, dokud taková infekce nezmizí.
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP