Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohovor s osobou, která dárce dobře znala, v případě zemřelých dárců;
bei verstorbenen Spendern die Befragung einer Person, die den Spender gut kannte;
Pečovatelé a dárci už toho tolik dosáhli.
Betreuer und Spender haben so viel erreicht.
Japonsko se také stalo celosvětově největším věřitelem a největším dárcem zahraniční pomoci.
Japan wurde außerdem zum größten Kreditgeber und Spender von Auslandshilfe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aram právě dokončil falešnou lékařskou zprávu našeho dárce.
Aram hat die gefälschten medizinischen Unterlagen unseres fiktiven Spenders fertiggestellt.
V zájmu úplné charakterizace orgánu a dárce by se měly shromažďovat určité informace.
Dazu sollten Informationen zur vollständigen Charakterisierung des Organs und des Spenders erhoben werden.
Moje máme říkala, že jsem z anonymního dárce.
Mama hat gesagt, ich käme von einem anonymen Spender.
Podle jednoho z nich se předpokládá, že zemřelý dárce by býval souhlasil s transplantací.
In dem einen System wird vorausgesetzt, dass der verstorbene Spender der Transplantation zugestimmt hätte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekl jsem Mikovi, že mám speciálního dárce, který je zaplatil.
Ich habe Mike erzählt, dass ein besonderer Spender sie bezahlt hat.
Na ochranu osobních údajů dárců a příjemců by se měla přijmout pravidla důvěrnosti a bezpečnostní opatření.
Zum Schutz der personenbezogenen Daten von Spendern und Empfängern sollten Vertraulichkeitsvorschriften erlassen und Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden.
Tak vidíte, moje nejlepší naděje na zápas dárce je s pokrevního příbuzného.
Und so käme als Spender für mich am ehesten ein Blutsverwandter in Frage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárci musí poskytnout pomoc, již rozvojové země naléhavě potřebují.
Geber müssen die Hilfe leisten, die Entwicklungsländer dringend benötigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und dabei bist du ein Geber.
Unie by rovněž měla konzultovat jiné dárce a příslušné aktéry.
Die Union sollte auch andere Geber und einschlägige Akteure konsultieren.
Dárce, já už nejsem dítě.
Geber, ich bin kein Kind mehr!
Evropa je dosud největším dárcem v oblasti rozvojové spolupráce a největším zahraničním zaměstnavatelem.
Europa ist nach wie vor der erste Geber auf dem Gebiet der Entwicklungshilfe und der erste ausländische Arbeitgeber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dárce nás dovedl sem, do tohoto domu.
Der Geber hatte uns hergeführt. Zu diesem Haus.
vyzývá všechny velké mezinárodní dárce, aby objasnili přesnou povahu a rozsah svých závazků;
fordert alle großen internationalen Geber auf, Art und Reichweite ihrer Zusagen zu präzisieren;
- Je to spolek dárců, Stane.
- Es ist eine Gemeinde von Gebern, Stan.
Komise má v plánu řešit tyto otázky prostřednictvím stávajících nástrojů a ve spolupráci s ostatními dárci.
Die Kommission beabsichtigt, diesen Themen über vorhandene Instrumente und in Zusammenarbeit mit anderen Gebern nachzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU a ostatní dárci musí přijít s dalšími investicemi, zejména do vzdělání.
Die EU und andere Geberländer müssen dringend mit mehr Mitteln eingreifen, insbesondere für Bildung.
S pomocí dárců by tu možnost měli.
Die Hilfe der Geberländer würde das ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Afghánistán se v oblasti narkotik potýká s největšími problémy na světě a dárci musí přijmout zodpovědnost za dlouhodobou strategii kontroly drog.
Afghanistan kämpft mit dem größten Drogenproblem weltweit; die Geberländer müssen sich daher zu einer langfristigen Strategie zur Beherrschung des Drogenproblems verpflichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedávné úspěchy umožnila kombinace vyšších výdajů z rozpočtů chudých zemí a pomoci od dárců ze zemí bohatých.
Die jüngsten Erfolgsgeschichten sind das Ergebnis erhöhter Beiträge aus den Budgets armer Länder und finanzieller Hilfe reicher Geberländer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že existuje potřeba zdvojeného mechanismu odpovědnosti; mezi dárci a přijímajícími zeměmi a příjemců a mezi nimi a jejich občany,
in der Erwägung, dass eine doppelte Rechenschaftspflicht notwendig ist, nämlich zwischen den Geberländern und den Empfängerländern und zwischen letzteren und ihren Bürgern,
Partnerství dárců se samo o sobě může stát nákladným cílem a jen zdrží skutečnou aktivitu.
Partnerschaften von Geberländern können ein teurer Selbstzweck werden, der wirkliches Handeln bloß verzögert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dárci dávali tradičně přednost svým bývalým koloniím, a to bez ohledu na charakter tamních režimů.
Geberländer haben typischerweise immer ihre ehemaligen Kolonien bevorzugt, ohne auf den Charakter der Regime zu achten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise sama sebe ráda staví do pozice 28. dárce.
Die Kommission stellt sich selbst gern als 28. Geberland dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dárci vycvičili policii a žalobce a vybudovali soudy a vazební zařízení.
Die Geberländer haben Polizei und Strafverfolgungsbehörden ausgebildet und Gerichtsgebäude und Gefängnisse gebaut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá skutečnost, že se z Indie stává kromě příjemce rozvojové pomoci taky její dárce;
begrüßt die Fortschritte Indiens, das inzwischen nicht mehr nur Empfänger von Entwicklungshilfe ist, sondern sich auch zum Geberland entwickelt hat;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
univerzální dárce
Universalspender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To z něj dělá univerzálního dárce.
Das macht ihn zum Universalspender.
dárce orgánu
Organspender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dárce orgánu je velmi často rovněž dárcem tkáně.
Organspender sind oft auch Gewebespender.
Problém je, že je těhotná, ale není to dítě, ale dárce orgánu.
Das Problem ist, dass sie ein Kind in sich trägt, außer das es für sie kein Kind, sondern für sie ein Organspender, ist.
Podle této zprávy v současné době v Evropské unii čeká 56000 pacientů na vhodného dárce orgánu.
Diesem Bericht zufolge gibt es derzeit 56 000 Patienten in der Europäischen Union, die auf einen passenden Organspender warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době čeká v Evropské unii na vhodného dárce orgánu 56000 pacientů a odhaduje se, že denně při čekání na transplantaci vhodného orgánu zemře dvanáct lidí.
Derzeit warten 56 000 Patienten auf einen passenden Organspender in der Europäischen Union, und es wird geschätzt, dass täglich 12 Menschen sterben, während sie auf eine Festorgantransplantation warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dárce orgánů
Organspender
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době čeká v EU 56000 pacientů na vhodného dárce orgánů a denně zemře při čekání na transplantaci solidního orgánu dvanáct osob.
Derzeit warten 56 000 Patienten in der EU auf einen passenden Organspender und täglich sterben 12 Menschen, die auf eine Festorgantransplantation warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo z nich nebyl registrovaný dárce orgánů, ale všem orgány chyběly.
Keiner der Vier war eingetragener Organspender, aber allen fehlten lebenswichtige Organe.
dále členské státy vyzývá, aby přijaly opatření, která by usnadnila uvádění značek či symbolů na průkazech totožnosti či řidičských průkazech jednotlivých zemí, podle nichž by bylo možné zjistit, zda se jedná o případného dárce orgánů;
fordert die Mitgliedstaaten darüber hinaus auf, mit einem Zusatz in Form eines Vermerks oder eines Zeichens auf dem Personalausweis oder der Fahrerlaubnis von Spendern dafür zu sorgen, dass Organspender leichter als solche zu erkennen sind;
Jel se svými kamarády na abiturientskou párty, skočil na motorku a dopadl jako dárce orgánů.
Wollte zu einer Willkommensparty mit seinen Kumpels, sprang auf sein Motorrad und endete als Organspender.
Betty Wrightová měla lékařský výstražný náramek, co ji označoval jako dárce orgánů.
Betty Wright trug ein medizinisches Armband, dass sie als Organspender identifizierte.
V jeho aktovce je potvrzení, že se jedná o dárce orgánů.
Patient ist laut Ausweis in seiner Brieftasche Organspender.
Hodně těch adoptovaných dětí využili jako dárce orgánů.
Eine Menge dieser adoptierten Kinder endeten damit, als Organspender benutzt zu werden.
Víte, že Váš syn byl dárce orgánů?
Wussten sie, dass ihr Sohn ein Organspender war?
Kdyby se to dozvěděla policie, je ze mě dárce orgánů.
Wenn die oben rauskriegen, was ich hier mache, bin ich ab morgen Organspender.
Nebyl dárce orgánů, jestli tě to povzbudí.
Kein Organspender, für den Fall, dass du dich schuldig fühlst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pohlaví dárce krve, zda byla použita plná krev nebo separované lymfocyty, použitý mitogen,
Geschlecht der Blutspender, Vollblut oder separierte Lymphozyten, verwendetes Mitogen;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dárce
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Alex hatte einen Spenderausweis.
Ich bin Ihr Samenspender.
Wer ist der Samenspender?
Nabízím se jako dárce krve.
Sie schlugen als Erster zu.
Našli pro ni dárce ledviny.
Sie haben eine Niere für sie gefunden.
Všechny byly od stejného dárce.
- Co tu dělá dárce spermatu?
Warum ist der Samenspender hier?
Má sestra využila dárce spermatu.
Meine Schwester benutzte einen Samenspender.
Musel to být dárce orgánů.
Er muss eine Organspenderkarte gehabt haben.
Starám se o dárce orgánů.
- Was machst du? - Organspender.
Dárce spermatu z toho vynecháme.
Lass deinen Erzeuger aus der Sache raus.
V podstatě jen dárce spermatu.
Du bist ein Samenspender.
Je to náš dárce spermatu.
Er ist unser Samenspender.
Ale máme dárce se shodou.
Aber wir haben eine Spenderübereinstimmung.
Jasně, dárce. Tak jim říkáte?
- Ach, so nennst du ihn also?
- Ledaže by podepsal kartu dárce.
Ich bin sofort da, Mrs. Sellner!
Jsi jen lepší dárce spermatu.
Du bist ein besserer Spermaspender.
Mohli by najít nějakého dárce.
Vielleicht haben sie eine Spenderlunge gefunden.
Další krok k Evropskému průkazu dárce orgánů
Organmangel, Transplantationsrisiken und Organhandel bekämpfen
Pondělí v plénu: průkaz dárce orgánů, ombudsman
Der Montag im Plenum: Organtransplantationen, Ombudsmann
Sarah má 0 negativní, univerzální dárce.
Sarah hat 0-Negativ, das passt auf jede Blutgruppe.
Jsem si jistý, že dárce krve uvítají.
Ich bin sicher, dass Blutspenden willkommen wären.
Nebyl dárce orgánů, jestli tě to povzbudí.
Kein Organspender, für den Fall, dass du dich schuldig fühlst.
Věděla, do čeho jde, byla dárce vajíčka.
Sie wusste, auf was sie sich einlässt, sie war eine Eizellenspenderin.
To z něj dělá univerzálního dárce.
Das macht ihn zum Universalspender.
Teď je z něj dárce orgánů.
Teenager, deren Leben gerade anfängt.
U Susan započalo čekání na dárce ledviny.
Susan begann auf ihre Nierenspende zu warten.
Jo, říkáme ti "Bobo, dárce spermatu".
Bloß bei uns heißt das immer nur "Bobo, der Samenspender."
- Jeho máma taky využila dárce spermatu.
Seine Mutter benutzte auch einen Samenspender.
Ne, je to náš dárce spermatu!
Nein! Er ist unser Samenspender.
Víte, že Váš syn byl dárce orgánů?
Wussten sie, dass ihr Sohn ein Organspender war?
A co jako hledáš, dárce krve?
- Nach was suchen Sie, einer Blutspenderin?
Najít shodného dárce nějakou dobu potrvá.
Eine passende zu finden, könnte etwas dauern.
Dr.Ayersman transplantoval část jater ze živého dárce.
Dr. Ayersman führte die Transplantation durch.
Vystupuju jako dárce pro jeho charity.
Ich fungiere als Spendensammler für seine Wohltätigkeitsprojekte.
Podle doktorů nemá žádného vhodného dárce, ne?
Laut dieser Ärztin, gibt es keinen Knochenmarkspender, oder?
Číslo dárce spermatu je 03815, jdeme dál!
Samenspender Nummer 0381 5, kommen auf Sie!
A veselý Vánoce od tvýho tajnýho dárce!
Dein heimlicher Weihnachtsmann wünscht dir übrigens ein frohes Fest.
Dostanete další transfůze od napůl cylonského dárce?
- Wie weit ist er fortgeschritten?
Takže ona je ten speciální dárce?
Also, ist sie deine spezielle Spenderdame?
Umře na reakci dárce vs. příjemce.
Sie wird an der Transplantat-Gegen-Wirt-Reaktion sterben.
Takže může zemřít, než se najde dárce.
Also könnte er sterben, bevor er eine bekommt.
Už dlouhou dobu čekám na dárce.
Es gibt Wartelisten, zu viele Rollen zu füllen.
Pak nahradíme její kostní dřeň dření dárce.
Dann ersetzen wir es durch Spenderzellen.
Myslím, že tam zapisuje fiktivní dárce.
Ich denke, dass er einen Betrug mit fiktiven Spendern durchzieht.
Protože jsi Dárce pobavil, nebudeš potrestán.
Da Sie den Versorgern Vergnügen bereiteten, wird es keine Strafe geben.
Za čtvrté, myslíme si, že je velmi důležité zvažovat žijící dárce, stejně tak dárce po smrti.
Viertens: Uns kommt es darauf an, dass die Lebendspende als Ergänzung zur Leichenspende angesehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zavádějí se a udržují postupy pro bezpečnou identifikaci dárce, pohovor o vhodnosti a posouzení způsobilosti dárce.
Es sind Verfahren für die sichere Spenderidentifizierung, für das Eignungsgespräch und für die Eignungsprüfung durchzuführen und aufrechtzuerhalten.
testování každého dárce a směsí plazmy na známky virů/ infekcí.
Hersteller dieser Produkte schließen Herstellungsmethoden ein, die Viren inaktivieren oder entfernen können.
Podpořila jsem iniciativu na vytvoření evropského průkazu dárce orgánů.
Ich habe die Initiative zur Einführung eines europäischen Organspenderausweises unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Imunoglobuliny jsou krevní bílkoviny, které byly získány z plazmy dárce.
Immunglobuline sind Blutproteine, die aus Spenderplasma gewonnen wurden.
Testují každého, ale já jsem jediný vhodný dárce.
Sie testen jeden, aber ich bin die einzige Übereinstimmung.
Posaď se, to bude fungovat, jsi univerzální dárce.
Dein Blut kann ihn retten. Los, her mit dem Arm!
Hodně těch adoptovaných dětí využili jako dárce orgánů.
Eine Menge dieser adoptierten Kinder endeten damit, als Organspender benutzt zu werden.
Ale byl to zároveň dárce orgánů, které dostali cizí lidi.
Gleichzeitig jedoch spendete er Organe, die andere Leute bekamen.
Kolonka I.28: Totožnost dárce musí odpovídat úřední identifikaci zvířete.
Feld I.28.: Spenderidentität bezeichnet die amtliche Identifizierung des Tieres.
Dárce orgánu je velmi často rovněž dárcem tkáně.
Organspender sind oft auch Gewebespender.
Nathane, ani si nejsme jisti, že jste vhodný dárce.
Nathan, wir wissen nicht einmal, ob Sie geeignet sind.
Ne, v tom případě by se jmenoval dárce spermatu.
Nein, der wäre "Samenspende".
A řekněte mu, ať začne hledat nějakého dárce jater.
Und sagt ihm, dass er nach einem Leberspender Ausschau halten soll.
Hledala jsem kompatibilního dárce, ale váš záznam jsem nikde nenašla.
Ich mache eine Kompatibilitätsanalyse der Crew. Ihre Datei tauchte nie auf.
Znal jsem vašeho otce jako výjimečného muže a štědrého dárce.
Ich hatte die Ehre, Ihren Vater zu kennen. Er war ein außergewöhnlicher Mensch. Sehr großzügig.
Vnitrostátní identifikační číslo dárce sdělené podle článku 6
Nationale Spenderidentifikationsnummer, wie gemäß Artikel 6 angegeben
Kdyby se to dozvěděla policie, je ze mě dárce orgánů.
Wenn die oben rauskriegen, was ich hier mache, bin ich ab morgen Organspender.
V tuhle chvíli procházíme dárce pro Neresin volební výbor.
Wir gehen zur Zeit die Wahlkampfspenden von Nerese durch.
Musím jít zkontrolovat tým, který vyjímá játra z dárce.
Ich muss das Entnahmeteam des Kindes überprüfen gehen.
Podepsala kartu dárce, aby mohla svými orgány zachránit spoustu lidí.
Sie unterschrieb den Organspendeausweis damit sie eine Menge Leute mit ihren Organen retten kann.
Nezeptal jsem se ho, abych zjistil, jestli může být dárce.
Ich hatte ihn nicht gefragt, um zu sehen, ob er ein Kandidat ist.
Proto by samozřejmě měly být karty dárce dobrovolné, a to jisté platí pro evropskou kartu dárce, kterou plánujeme zavést v našem akčním plánu.
Deshalb sollte natürlich auch der Erwerb eines Spenderausweises freiwillig sein, und dies gilt auch für den Europäischen Spenderausweis, den wir in unseren Aktionsplan aufnehmen wollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto pozměněná příloha D také změnila podmínky platné pro koňovité, ovce a kozy – dárce spermatu, vajíček a embryí, a pro prasata – dárce vajíček a embryí.
Anhang D in der geänderten Fassung enthält auch Bedingungen für die Spendertiere von Samen, Eizellen und Embryonen von Pferden, Schafen und Ziegen sowie von Eizellen und Embryonen von Schweinen.
Existují tedy problémy, o kterých si nemůžeme být jisti, že se vyřeší díky evropské kartě dárce.
Dieses sind demnach Probleme, die sich möglicherweise auch mit einem europäischen Spenderausweis nicht lösen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní upozornění pro dárce, kteří podstupují mobilizaci periferních kmenových (progenitorových) buněk
Besondere Vorsichtsmaßnahmen bei gesunden Spendern, die zur Mobilisierung peripherer Blutstammzellen behandelt werden
Podle této zprávy v současné době v Evropské unii čeká 56000 pacientů na vhodného dárce orgánu.
Diesem Bericht zufolge gibt es derzeit 56 000 Patienten in der Europäischen Union, die auf einen passenden Organspender warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem stanovit standard bezpečnosti dárce třeba vykonat minimální soubor zkoušek.
Um einen einheitlichen Sicherheitsstandard bei den Spendern zu gewährleisten, sollte ein Mindestkatalog an Voruntersuchungen gewährleistet sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minulý rok bývalý komisař pro zdravotnictví, Markos Kyprianou podporoval zavedení karty evropského dárce.
Im vergangenen Jahr plädierte der ehemals für Gesundheitsfragen zuständige Kommissar, Markos Kyprianou, für die Einführung eines europäischen Spenderausweises.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož jsem byl na vašem místě, vím, jak těžké je přinutit dárce ke spolupráci.
Da auch ich einst in Ihrer Position war, kenne ich die Schwierigkeiten, die mit der Suche nach Gebern verbunden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pondělí diskutovali poslanci možnost zavedení evropského průkazu pro dárce orgánů.
Am Montagabend befasste sich das Plenum mit dem Mangel an Organspenden, dem Risiko bei Transplantationen sowie dem illegalen Handel mit Organen.
Poslanci podpořili opatření, které mají pomoci zavedení evropského průkazu pro dárce orgánů.
Am Mittag verabschiedeten die Abgeordneten einen Bericht zur Transplantationsmedizin, Organspenden und dem illegalen Organhandel.
62. vyzývá dárce, aby uváženě investovali do rozvojového vzdělávání určeného pro jejich občany;
62. ruft die Geberländer dazu auf, umsichtig in die Bildung ihrer Bürger im Entwicklungsbereich zu investieren;
Naopak, časový rámec hodnocení u mrtvého dárce se obvykle počítá na hodiny.
Im Gegensatz dazu ist der zeitliche Rahmen bei verstorbenen Spendern im Normalfall auf Stunden beschränkt.
Problém je, že je těhotná, ale není to dítě, ale dárce orgánu.
Das Problem ist, dass sie ein Kind in sich trägt, außer das es für sie kein Kind, sondern für sie ein Organspender, ist.
Ještě jsem tě nezatkl. Než se tak stane, budeš můj hlavní dárce.
Also, ich lochte dich noch nicht ein, aber bis dahin bist du mein Hauptgönner.
Nevyrůstala jsem v Minnesotě a nesnila jsem, že jednoho dne budu shánět dárce spermatu.
Glaubst du, ich hab davon geträumt, dass ich mal 'nen Samenspender suchen muss?
Betty Wrightová měla lékařský výstražný náramek, co ji označoval jako dárce orgánů.
Betty Wright trug ein medizinisches Armband, dass sie als Organspender identifizierte.
A proč se najednou rozhodla, že nám musí říct pravdu o tom, že byla dárce vajíčka?
Und warum hat sie sich plötzlich entschieden, uns sagen zu müssen, dass sie die Eizellspenderin war?
Odebereme vám krev a zjistíme, jestli jste vhodný dárce hned, jak to budeme hotovi.
Wir testen Ihr Blut, ob es passt, sobald wir hier fertig sind.
Ve skutečnosti, buňky krve vašeho dárce se přemístili do kostí a vašeho krevního typu.
Sein ganzes Immunsystem, genauer gesagt. Die Stammzellen aus Ihrem Spenderherz sind in Ihr Knochenmark gewandert und haben da die Kontrolle übernommen.
Překvapilo by tě, s čím vším lidi souhlasí, když jsi platinový dárce.
Du wärst überrascht, was sich Leute gefallen lassen, wenn man nur genügend spendet.
Nevím, jestli jste ho tam viděla nebo ne, ale je to dárce orgánů.
Ich weiß nicht, ob Sie es wussten, aber er ist Organspender.
To by zahrnovalo informace o právním rámci, kritéria pro dárce a zásady fungování.
Dazu gehören Beiträge zum Rechtsrahmen, zu Spenderkriterien und zur Arbeitsweise.
Záznamy o vhodnosti dárce a konečné posouzení podepíše kvalifikovaný zdravotnický pracovník.
Die Aufzeichnungen über die Spendereignung und die Endbeurteilung sind von einem qualifizierten Angehörigen eines Gesundheitsberufs zu unterzeichnen.
potvrdil, že všechny poskytnuté informace jsou podle nejlepšího vědomí dárce pravdivé.
bestätigt hat, alle Angaben nach bestem Wissen und Gewissen gemacht zu haben.
pohlaví dárce krve, zda byla použita plná krev nebo separované lymfocyty, použitý mitogen,
Geschlecht der Blutspender, Vollblut oder separierte Lymphozyten, verwendetes Mitogen;
V tomto kontextu Ukrajina žádá mezinárodní dárce a věřitele o naléhavou finanční pomoc.
Daher benötigt die Ukraine dringend Finanzhilfe von internationalen Gläubigern und Gebern.
Když se dozvěděla, jsem hledal pro dárce kostní dřeně, organizovala disk najít.
Als sie erfuhr, dass ich einen Knochenmarkspender suche, hat sie einen Wohltätigkeitslauf organisiert.
Také vyryjeme jméno dárce v klášteře na kámen oslavující jeho velkorysost navždy.
Ferner werden wir in dem Kloster den Namen des Wohltäters zur immerwährenden Erinnerung an seine Großzügigkeit in Stein meißeln.
34. požaduje, aby byl zaveden evropský průkaz dárce orgánů, který by byl doplňkem současných vnitrostátních systémů;
34. fordert in Ergänzung zu den bestehenden nationalen Systemen die Einführung eines europäischen Organspenderausweises;
V případě žijícího dárce je možné aktivní infekci vyléčit a transplantaci odložit, dokud taková infekce nezmizí.
Bei lebenden Spendern sind aktive Infektionen behandelbar, und die Transplantation kann auf einen Zeitpunkt nach dem Abklingen der Infektion verschoben werden.