Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato možnost by měla být dána k dispozici všem členským státům.
Diese Möglichkeit sollte von allen Mitgliedstaaten in Anspruch genommen werden können.
Ser na to, stejně by tě dala dole.
Scheiß drauf, ich würde sie auch so nehmen.
Jak je obvyklé, mnozí ruští podnikatelé dali své akciové podíly do zástavy, aby si půjčili peníze na nákup cenných papírů.
Wie es üblich ist, haben viele russische Geschäftsleute ihre Aktien als Sicherheit genommen, um sich Geld für Börsengeschäfte zu leihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Hutchinson to tady přebírá, Polly, takže já si dám tu omeletu.
Polly, Herr Hutchinson übernimmt ab hier, ich nehme dann also das Omelett.
finanční nástroje, které lze dát do úschovy:
für Finanzinstrumente, die in Verwahrung genommen werden können, gilt:
Pán říkal, že si dáte k snídani mléko.
Der Herr meinte, Sie nehmen Milch zum Frühstück.
Je to konec konců oblast telekomunikací, která dala Evropě do určité míry lidskou tvář.
Im Grunde genommen verleiht die Telekommunikation Europa so etwas wie ein menschliches Antlitz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seane, doktor Holloran si dá jehněčí.
Sean, Doktor Holloran nimmt das Lamm.
Pak vezme velký kbelík a koště, zatne zuby a dá se do práce.
Dann wird sie den großen Eimer und den Besen nehmen, die Zähne zusammenbeißen und an die Arbeit gehen.
- Měl by sis dát pozor na obojí.
- Du solltest vor beiden in Acht nehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Henderson už jí měl dát dávno do domova důchodců.
Mr. Henderson hätte sie vor Jahren ins Altersheim bringen sollen.
Je načase, aby se Evropa opět dala do pohybu.
Es ist nun an der Zeit für Europa, die Dinge wieder in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Kime, aktivujte vizuální spojení ošetřovny 16 a dejte to na obrazovku.
Mr Kim, das visuelle Relais 16 aktivieren und auf den Bildschirm bringen.
Tuto oblast je nutno dát do pořádku. Musíme ji dát do pořádku co nejcivilizovanějším způsobem.
Das muss in Ordnung gebracht werden, und zwar auf möglichst anständige Weise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, pošli někoho, kdo dá mému příteli suchý klobouk.
Maria! Schick jemanden, der meinem Freund einen Hut bringt!
Ráno před odchodem dal planetu pěkně do pořádku.
Am Morgen seiner Abreise brachte er seinen Planeten schön in Ordnung.
Johannesi, máte nějaký čas, abyste dal své věci do pořádku.
Johannes, Sie haben Zeit, Ihre Sachen in Ordnung zu bringen.
Je na čase dát skutky do souladu se záměry.
Es ist Zeit, Absicht und Handeln zur Deckung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Duncan tě tu dal už před několika dny.
Duncan hat dich vor fünf Tagen hierher gebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým úkolem je řídit čas podle řádu a zvyků Sněmovny a bohužel nemám čas, který bych vám mohl dát.
Ich muss die Redezeit gemäß der Geschäftsordnung und der Praxis des Parlaments zuteilen und kann Ihnen leider keine Zeit schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sally Ann mi je dala jako svatební dar.
Sally Ann schenkte sie mir bei der Hochzeit.
To je nejlepší způsob, jak zastavit spekulace a místo toho dát důvěru skutečným investorům.
Dies ist der beste Weg, Spekulationen zu stoppen und stattdessen aufrichtigen Investoren wieder Vertrauen zu schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta na tom trvá, chce ti dát dárek.
Papa rechnet damit, er will dir etwas schenken.
Postavila a dala jim moderní byty, stejné, jako si ostatní občané musí kupovat.
Sie hat ihnen moderne Wohnungen gebaut und geschenkt, die gleichen, die sich andere Bürger kaufen mussten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey, když jste byl před několika měsíci mimo a na lécích, dal jste mi nějaké peníze.
Vor ein paar Monaten, als Sie mal sehr betrunken waren, haben Sie mir viel Geld geschenkt.
Za třetí, je třeba dát větší prioritu zlepšení péče o děti, aby ženy mohly sladit svůj pracovní a rodinný život.
Drittens müssen wir der Verbesserung der Kinderbetreuung mehr Beachtung schenken, damit Müttern die Vereinbarkeit von Beruf und Familie ermöglicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenuj jedinou věc, kterou jsi mi kdy dala.
Nenn mir etwas, das du mir geschenkt hast.
narodila jsem se v otroctví, vyrostla jsem v řetězech a svobodu mi dala žena, která není úplnou bohyní.
Ich wurde in der Sklaverei geboren, bin in Ketten aufgewachsen und bekam von einer Frau die Freiheit geschenkt, die nicht ganz eine Göttin ist.
Hrabě d'Algout mi dal Punchyho k narozeninám.
Graf d'Algout schenkte mir Punchy zum Geburtstag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A také Francouzi samozřejmě musí dát najevo svůj postoj k jadernému odzbrojení.
Und natürlich müssen die Franzosen ihre Einstellung zur atomaren Abrüstung offen legen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď. Tohle dáme okolo krku, hodný chlapec.
Komm, das leg ich dir um den Hals.
Zmrazte tyto dohody, dejte je k ledu ještě dnes!
Stoppen Sie diese Vereinbarungen, legen Sie sie noch heute auf Eis!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prue jde dolů, dej to pryč.
Prue kommt runter, leg das weg.
"Komise nám dala ´Plán D´ pro dialog.
Er erklärte: “ Die Kommission legte einen "Plan D" für Dialog vor.
Klíč dám pod koberec na schodech a vyjdu domovními dveřmi.
lege den Schlüssel unter den Läufer und verlasse das Haus.
Máme soucit s dětmi, které potkáme na ulicích a dáme jim minci do žebrajících rukou.
Wir haben Mitleid mit Straßenkindern und legen eine Münze in die Hände der kleinen Bettler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holky, prosím, dejte na chvíli s Jasonem pokoj.
Leute, legt Jason bitte für eine Minute beiseite.
Ekonomové a humanitární organizace by byli užitečnější, kdyby upřeli pozornost k tomu, co by se dalo nazvat „vládnutím s malým V“.
Der Rat von Ökonomen und Hilfsorganisationen wäre hilfreicher, wenn diese ihr Augenmerk auf so etwas wie eine „abgespeckte gute Regierungsführung ” legen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ok, dáme je do trezoru a uvidíme, co se stane.
Ok, legen wir sie in den Safe und warten wir ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy dají k dispozici podrobné a agregované údaje koncovým uživatelům na podporu vědecké analýzy:
Die Mitgliedstaaten stellen den Endnutzern detaillierte und aggregierte Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen zur Verfügung:
Andy říkal, že ho sem můžu dát.
Andy sagte ich könnte es hier rein stellen.
Za tímto účelem by Komise měla dát společnostem k dispozici seznam zkoušek, databází a schválených modelů.
Hierzu stellt die Kommission den Unternehmen eine Liste von Tests, Datenbanken und zugelassenen Modellen zur Verfügung.
Hallie, kdo dal kaktusové ruže Tomovi na rakev?
Hallie, wer stellte die Kaktusrose auf Toms Sarg?
Každý členský stát dá tyto informace k dispozici subjektům, které oznámil.
Jeder Mitgliedstaat stellt diese Informationen den von ihm benannten Stellen zur Verfügung.
Mohli byste hned přijet a dát to do pořádku?
Könnten Sie gerade vorbei kommen und alles richtig stellen?
Údaje by měly být dány k dispozici prostřednictvím internetových stránek výrobců.
Die Angaben sollten auf den Websites der Hersteller zur Verfügung gestellt werden.
- Když jsem byl v městské radě, dal jsem majiteli gay baru vybrat stejně.
Als ich Stadtrat war, stellte ich den Besitzer der Schwulenbar vor die selbe Entscheidung.
Certifikát a zpráva musí být dány k dispozici v době distribuce geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
Zertifikat und Bericht sind bei Vertrieb des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials zur Verfügung zu stellen.
Carlo, dala bys je prosím do vody?
Carla, würdest du die bitte ins Wasser stellen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je dáno způsobem, jakým fungují webové servery.
Das hat mit der Arbeitsweise von Webservern zu tun.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Škoda, že ty jsi na ní nedal.
Schade, dass du's nicht getan hast.
Daly ji parlamenty volené lidmi 26 členských států tím, že podpořily smlouvu.
Durch die Unterstützung des Vertrages haben die durch die Völker der 26 Mitgliedstaaten gewählten Parlamente dies getan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teď jen vím, že si spolu dáme večeři.
Ich weiß erst nachher, was ich tun soll.
Proto bychom měli udělat vše, co se dá, aby se Bangladéš vrátil na cestu demokracie.
Daher sollten wir alles in unseren Kräften Stehende tun, um Bangladesch auf den Weg der Demokratie zurückzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bych za to dal, abych city znal,
Was würde ich tun Wenn ich plötzlich etwas fühlen könnte
Nepoužité rozlomené tablety se musí do blistru vrátit a dát zpět do krabičky .
Nicht verwendete zerteilte Tabletten müssen wieder in die Blisterpackung getan und wieder in die Umkartons gegeben werden .
Carlova podnájemnice, sotva před pár minutami tam dala várku.
Carls Untermieterin. Hat vor ein paar Minuten eine Ladung hinein getan.
To doufám, opáčil starý pán. Nevěřím, že bys kdy dal.
Ich hoffe es nicht und glaube auch nicht, daß du es je tun wirst, versetzte der alte Herr.
Myslel jsem, že to dám do dětské knížky pro Dana.
Ich dachte, ich tue es in ein Babybuch für Dan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tímto významným krokem daly hlavy států a vlád jasně najevo, že jsou připraveny poskytnout více podpory obnovitelným zdrojům energie.
Damit haben die Staats- und Regierungschefs einen wichtigen Schritt gesetzt und sich klar für eine verstärkte Förderung erneuerbarer Energien ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamine, miláčku, mohl bys pro mě nechat dát tohle do novin?
Benjamin, kannst du das hier für mich in die Zeitung setzen lassen?
Vychází to ze skutečnosti, že úspěšný kandidát potřebuje získat většinu hlasů europoslanců a ani levice, ani pravice takovou většinu nedá dohromady.
Der Präsident unterzeichnet gemeinsam mit dem Ratspräsidenten von Parlament und Rat verabschiedete Rechtsakte und der EU-Haushalt wird durch seine Unterschrift in Kraft gesetzt.
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
' Najednou se dal Jeremiáš do běhu.
' Plötzlich setzte sich Jeremias in Lauf.
Dal jsem do toho podniku své jméno, firmu a miliardy dolarů.
Ich habe meine Firma, meinen Namen und Milliarden aufs Spiel gesetzt.
Je důležité, aby Evropský parlament dal podnět k větší politické vůli otázky rasismu řešit.
Das Europäische Parlament sollte unbedingt ein Zeichen setzen, damit der politische Wille, sich mit dem Rassismus auseinanderzusetzen, gestärkt wird.
Minulou noc, jsem dala naváděcí zařízení na Tlustýho Bastarda.
Letzte Nacht hab ich bei Fieser Fettsack einen Sender gesetzt.
Fahrzeug setzt sich in Bewegung.
Dáš dítě do autosedačky a ono bude řvát a řvát.
Du setzt ein Kind in den Kindersitz und es brüllt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej pryč tu pušku, dej ji pryč.
Gib mir das Gewehr. Gib schon her.
Říkali, že oběť bude veliká. Tak veliká, že by jim ji lidé nedali.
Sie sagten, der Tribut sei so groß, dass die Leute ihn nie hergeben würden.
Tak dělejte, dejte sem tu věc!
Komm schon, gib das Ding mal her!
Dej mi to, Bellamy, to je moje!
Gib ihn her, Bellamy, er gehört mir!
Zaku, dej to hned zpátky.
Půda je příliš vyprahlá, aby se dalo něco pěstovat.
Der Boden ist ausgedörrt und gibt nichts her.
Ty prachy, zmrde, dej sem ty prachy!
Das Geld, du Depp. Gib das Geld her.
Hele, dej sem ten míč, kámo!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud to správní rada považuje za nutné, může dát řediteli Europolu k jednání o konkrétní dohodě ještě jakékoli další pokyny.
Der Verwaltungsrat kann dem Direktor alle weiteren Anweisungen für die Aushandlung eines spezifischen Abkommens erteilen, die er für erforderlich hält.
- Bratře Jangu, dej mu lekci.
Bruder Yang, erteile ihm eine Lektion.
Mandát pro jednání je dán správní radou, v níž jsou zastoupeny všechny členské státy.
Das Mandat für die Verhandlungen erteilt der Verwaltungsrat, in dem alle Mitgliedstaaten vertreten sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz a Marta stojí za mnou, když ti řeknu, že ti musím dát lekci.
Liz und Martha stehen hinter mir, wenn ich dir jetzt eine Lektion erteilen muss.
A já dám našemu zpravodaji slovo na 4 minuty.
Ich erteile unserem Berichterstatter für vier Minuten das Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A co kdyby dostala nějakýho strašnýho soudce, který by jí chtěl dát za vyučenou?!
Was, wenn sie einen knallharten Richter bekommen hätte, der ihr eine Lektion erteilen wollte?
Pane předsedající, děkuji vám za to, že jste mi dal slovo.
Herr Präsident, danke, dass Sie mir das Wort erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale prosím tě, guvernér jim k tomu nedá povolení.
Komm schon, der Gouverneur wird ihnen den Zutritt nicht erteilen.
Již dříve jsem řekl, že není možné dát slovo dalším poslancům.
Ich habe bereits früher gesagt, dass es nicht möglich ist, anderen das Wort zu erteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár hodinami jsem jim dal volnou ruku.
Ich habe vor einigen Stunden den offiziellen befehl erteilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brunsvík přišel a dal otci výpověď;
Brunswick kam und kündigte dem Vater;
Mido volala do restaurace a dala výpověď.
Mido hat im Restaurant angerufen und gekündigt.
A řekl jste, abych vám dala výpověď!
Und sagten, ich solle Ihnen kündigen!
Jediní agenti CIA v okruhu 150 kilometrů, zrovna dali výpověď.
Die einzigen CIA Agenten innerhalb von 100 Meilen haben gerade gekündigt.
je-li zaměstnankyni ve smyslu článku 2 dána výpověď během doby uvedené v bodu 1, musí zaměstnavatel uvést náležité odůvodnění písemně. ▌
Wird einer Arbeitnehmerin im Sinne des Artikels 2 während des in Absatz 1 genannten Zeitraums gekündigt, so muss der Arbeitgeber schriftlich gebührend nachgewiesene Kündigungsgründe anführen. ▌
Můžeš dát kdykoli výpověď, najít si jiné zaměstnání.
Sie können kündigen und sich einen anderen Job besorgen.
učiteli se tak mimo jiné naznačovalo, jak to vypadá, je-li někdo dost silný, aby nejen dal výpověď, ale také ji uskutečnil.
es hatte die ungewollte Nebenwirkung, dem Lehrer zu zeigen, wie es auffiel, wenn jemand kräftig genug war, nicht nur zu kündigen, sondern auch die Kündigung auszuführen.
Já se pak rozbrečím a budu muset dát výpověď.
Dann fange ich an zu weinen und müsste kündigen.
Zítra dám výpověď. Už svého otce nechci nikdy vidět.
Morgen kündige ich und rede kein Wort mehr mit ihm.
Policejní práce se stala fraškou, tak jsem dal výpověď.
Sie machten die Polizeiarbeit zum Gespött, also kündigte ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dej mi něco, co mě zajímá.
Biete einfach genug, damit es interessant bleibt.
A já jdu zpět a dám mu život, jaký si zaslouží, ne ten, který musel žít.
Und ich gehe zurück, und biete ihm das Leben, das er verdient und nicht das, was er leben musste.
Myslím, že jsem něco riskoval, abych mu tu šanci dal.
Ich glaube, ich habe einiges riskiert, um ihm diese Chance zu bieten.
Letěla jsem 14 000 kilomterů, abych vám dala tohle číslo.
Ich flog 14.000 Kilometer, um Ihnen die Zahl zu bieten.
Snil jsem, že ti dám všechno, co budeš chtít a potřebovat.
Ich habe davon geträumt, dir alles bieten zu können, was du brauchst.
Dáme vám informace, které vás mohou posunout o staletí vpřed.
Als Gegenleistung bieten wir Ihnen unschätzbare Erkenntnisse.
Chci fakta, a ani jeden z nich mi je nemůže dát.
Ich will die Fakten, und keiner von beiden kann Fakten bieten.
Jak jí to asi tak dáš, tady?
Wie willst du uns das bieten, hier drin?
Stará paní je má dnes už dvacet let, a i kdybys jim dával třeba pét set liber, pořád si nedaj říct.
Sie sind schon zwanzig Jahre im Hause der alten Frau und würden's nicht tun, selbst wenn wir ihnen fünfhundert Pfund bieten würden!
Jednodušším. Nedají se tak překroutit.
Sie sind einfacher, bieten weniger Spielraum für Interpretation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Steck deinen Fuß rein, Walt.
- Řekl jsem, ať ho do něj dáš!
- Steck ihn rein, sag ich!
Dám svůj stožár tomu, komu budu chtít.
"Stecke meinen Mast in jeden rein Ich bin Barnacle Bill, der Seemann
Dejte ho do jahody a pak ji zalejte.
- Stecken Sie ihn in eine Erdbeere und gießen dann ein.
- Steckt ihn in Einzelhaft.
Dejte mého otce do karantény.
- Steckt meinen Vater in Quarantäne.
- Dal sis peníze do ponožek?
Das Geld in die Socken gesteckt?
Mustafa mi dal tip, převezme to tam.
Mustafa hat's mir gesteckt, der übernimmt jetzt den Laden.
Dívka dala do automatu 20 dolarů a vyhrála 20 000.
Sie hat 20 Dollar in einen Spielautomaten gesteckt und 20.000 gewonnen.
My jsme dali laťku tak vysoko.
Wir haben die Erwartungen zu hoch gesteckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Besorg mir die Adresse.
Dejte mi názvy a místa všech ropných plošin v okruhu 10 mil.
- Besorgt mir den Namen und die Position jeder Bohrinsel im Umkreis von 10 Meilen.
Earle, prosím tě, dej mi cigaretu.
- Earl, bitte besorg mir nur eine Zigarette.
Tak mu dejte něco jinýho.
- Vergiss es. Besorg was anderes.
- Ja, besorg der Lady das Zeug.
Kdybys chtěla, můžu ti dát Dallasovo číslo.
Wenn du willst, besorg ich dir Dallas' Nummer.
Uděláš tu tvojí věc, dáš nám vítězný los a pak už budeme mít víc než nic, abychom mohli začít. A pak už nemusíš dělat ty svý strašidelný věci.
Mach dein Ding, besorg uns das gewinnerlos, und dann haben wir mehr als genug um starten zu können, und dann musst du niemals mehr eine von deinen kleinen, gruseligen Sachen machen.
Dají mi možná seznam hostů. - Dobře.
- Nein, aber ich besorge die Gästeliste.
Vážně, Charlie, dejme si ty malý pocukrovaný.
Ernsthaft Charlie, besorge mal welche von den Kleinen mit Puderzucker.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Trinken Sie Kaffee oder Tee?
Ten večer jsem si dal to jeho víno k večeři.
In dieser Nacht habe ich seinen Wein, zu meinem Abendessen getrunken.
Podle výpisů kreditní karty si Faith dala pár drinků v baru Blue Moon kolem 22:30.
- Laut ihrer Kreditkarte trank Faith ein paar Drinks in einer Bar namens Blue Moon gegen 22:30.
To nebylo víno, co mi dali.
- Ich trinke noch ein Bier.
Od té doby, co jsem dal kořalku dolů, Ty nejmenší věci mě donutili brečet jak malou děvku.
Seit ich nicht mehr trinke, fang ich schon bei der kleinsten Kleinigkeit an zu flennen.
Teď bych si dala ten pohár sladkého vína.
Ich trinke mein Glas süßen Wein jetzt.
A taky si dám panáka, kdykoli se mi zachce.
Und ich trinke Kurze, wann immer ich es will.
- Ich trinke den Tee, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V očekávání soudného dne můj otec dal pryč náš statek.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
Gaby, ty jsi je ukradla, abys je dala, však víš komu.
Ich weiß es! Du hast Mamas Aktien gestohlen, um sie zu verschenken!
Když si koupíte boty, dá firmy další pár dětem v nouzi.
Wenn man ein Paar kauft, verschenkt das Unternehmen noch ein weiteres den Kindern in Not.
Když už nevíte, jak ještě schovat peníze, dáte je chudým.
Wenn man nicht weiß, wohin mit dem Geld, dann verschenkt man es an die Armen.
Jestli "prodat" myslíš "dát zdarma", tak ano.
Wenn "Verkaufen" bedeutet, "umsonst verschenken", dann ja.
Nikdo, kdo dá na výzkum půl milionu dolarů, není idiot.
Niemand, der $500.000 verschenken kann, ist ein Idiot.
Jo, ale on řekl, že byl chtěl dát to všechno pryč.
Aber er hat gesagt, er will's verschenken.
Tak jsem dal všechny peníze na charitu.
Also verschenkte ich mein ganzes Geld für wohltätige Zwecke.
Prsten dáš dvakrát, a obličej si neumyješ dvakrát?
Du kannst zweimal einen Ring verschenken, aber nicht zweimal dein Gesicht waschen?
Známý, co vám dá své klíče?
Ein Bekannter, der seinen Schlüssel verschenkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jenž vládneš tisícům ďáblů, při všech plamenech pekla a temnot, dej život a sílu tomuto stvoření.
Du, der du über die Elemente gebietest, bei allen Feuern, bei allen Schrecken der Finsternis, verleihe diesem Geschöpf Leben und Kraft, auf das es uns dienen soll.
Blázníš? Určitě ti dají medaili.
Sind Sie verrückt, die verleihen Ihnen einen Orden.
Evropská unie může za tímto účelem pouze poskytnout rámce, ale je na každém členském státu, aby dal těmto rámcům obsah.
Die Europäische Union kann hierfür lediglich die Rahmenbedingungen schaffen, es ist jedoch Aufgabe der einzelnen Mitgliedstaaten, diesen Substanz zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise by měla schvalovat tyto návrhy regulačních technických norem v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, aby jim dala závazný právní účinek.
Die Kommission sollte diese Entwürfe technischer Regulierungsstandards mittels delegierter Rechtsakte gemäß Artikel 290 AEUV billigen, um ihnen verbindliche Rechtswirkung zu verleihen.
My však musíme udržovat tlak, abychom dali svému vůdcovství smysl.
Dennoch müssen wir weiter für Druck sorgen, um unserer Führungsrolle Gewicht zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuck mi dá síly za deset.
Tuck wird mir die Stärke von 10 Männern verleihen.
Dalším krokem je dát evropskému hospodářství moderní a konkurenceschopný rozsah.
Die nächste Stufe besteht darin, der europäischen Wirtschaft eine moderne und wettbewerbsfähige Dimension zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte nám odvahu udělat to, co je správné.
Verleiht uns den Mut, das Richtige zu tun.
Žluté slunce v tvém novém domově ti dá velkou fyzickou sílu.
Die gelbe Sonne deiner neuen Heimat verleiht dir körperliche Kräfte.
Musíš si dát větší pozor.
Der Trank verleiht Riesenkräfte, aber unverwundbar macht er nicht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je dána rozměry pole výhledu a pole výhledu kamery.
Er ergibt sich aus den Abmessungen des Sichtfelds und des Betrachtungsfelds der Kamera.
Ale dá se to pochopit, když měla tak hrozný dětství.
Irgendwie ergibt das einen Sinn. Sie hatte eine furchtbare Kindheit.
Počet teoretických pater je dán touto rovnicí:
Die Zahl der theoretischen Böden ergibt sich aus folgender Gleichung:
Je to jediný způsob, jak dát všemu smysl, jinak je všechno čistý chaos.
Sonst ergibt ja alles keinen Sinn. Sonst würde man das hier Chaos nennen.
A vzhledem k demografickým problémům daným nutností trvale kontrolovat obrovský počet Palestinců se nedala ani připojit k Izraeli.
Sie konnten aufgrund der demografischen Probleme, die sich aus der fortgesetzten Herrschaft über so viele Palästinenser ergaben, auch nicht von Israel annektiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestli se auto objeví, dá nám echo.
Wenn das Auto gefunden ist, ergeben sich Hinweise.
To je dáno zvláštní strukturou, která je specifická pro výše uvedená stávající nařízení, a nebude to tedy představovat precedens pro vytváření budoucích nástrojů na ochranu obchodu a jiných ochranných opatření.
Dies ergibt sich aus der den obengenannten geltenden Verordnungen eigenen Struktur und stellt somit keinen Präzedenzfall für künftige handelspolitische Schutzinstrumente oder andere Schutzmaßnahmen dar.
Se vším, co se stalo, největší smysl dá jedna verze pravdy a nechá nás pokračovat.
Nach allem was passiert ist, ist das die Version der Wahrheit, die am ehesten Sinn ergibt und uns weiterleben lässt.
Zejména vývojové tendence použité pro období po období šetření do konce roku 2008 se daly do značné míry ověřit již nyní během provedených inspekcí na místě.
Insbesondere konnten die Trends, die sich für den Zeitraum zwischen dem Ende des UZ und dem Ende des Jahres 2008 ergaben, im Laufe der durchgeführten Kontrollbesuche bereits weitgehend verifiziert werden.
Pokud se vrátí, řekl jsem si dát.
Falls sie zurückkommen, würde ich sagen, wir ergeben uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pana předsedající, tak především, co se týče procesních námitek, v jednacím řádu je uvedeno, že chce-li poslanec Evropského parlamentu vznést procesní námitku, předsedající by jí měl dát přednost, a já jsem chtěla vznést procesní námitku.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen, denn das Regelwerk besagt, dass, wenn ein Abgeordneter dieses Parlaments eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen möchte, der Präsident nachgeben sollte, und ich wollte eine verfahrenstechnische Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo mi ho líto, tak jsem mu ho dal.
Und er tat mir leid, so habe ich nachgegeben.
Dunbarová se chytá stébel, nedáme se.
Dunbar greift nach Strohhalmen, geben Sie nicht nach.
Neplakej, matka se dá udobřit a s otcem sám promluvím.
Weine nicht, die Mutter wird nachgeben. Ich rede mit dem Vater.
Nejdůležitější pravidlo je nedat nikomu ani kousek prostoru.
Die wichtigste Regel war, niemals nachzugeben.
- Hätte ich nur nicht nachgegeben.
A zase ses dala obměkčit, takže mě potřebuješ, že?
Und doch hast du nachgegeben, was bedeutet, dass du mich brauchst, nicht wahr?
Rodiče mě bili, prosili, ale já se nedala.
Meine Eltern haben mich bestraft, mich angefleht, aber ich habe nicht nachgegeben.
Wieso muss ich immer nachgeben?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak to jí dám ještě šanci!
Ratet wer wieder im Rennen ist!
Detektiv Hayes doporučuje dát si majzla, aby nás nezastřelili.
Detective Hayes rät, heute nicht draufzugehen.
Dobře, dej mi tvůj nejlepší odhad.
Na gut, rate, so gut du kannst.
Na hádání ti už moc času nedají.
Sie verlängern die Strafe nicht, weil du rätst.
Tak se do toho dejte, pane Darwine.
Das rate ich Ihnen, Mr. Darwin.
- Jakou bys mi ty dal rádu?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal jsi přeci, že v noci se utéct nedá.
Du hast gesagt nachts auszubrechen wäre unmöglich.
Ale musíš tomu dát čas, jinak tě to sežere zaživa.
Doch ab und zu muss er ausbrechen, sonst frisst er dich auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli mi pomůžete dám vám 5%.
Wenn ihr mir hier raus helft, beteilige ich euch mit 5%.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viditelně to není reakce na podávané léky. Ještě jsme mu žádné nedali.
Keine Arzneimittelreaktion, wir haben noch keins appliziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale tím se člověk nesmí dát mýlit v celkovém úsudku.
dadurch darf man sich aber im Gesamturteil nicht beirren lassen.
Joey, dej mi vědět, až budete o něm něco zjistíte.
Joey, lass es mich wissen, wenn der Typ geöffnet wird.
Pokud by si to byli uvědomili, karikatury by neotiskli – jak dali zřetelně najevo ve své pozdější omluvě.
Hätten sie es verstanden, wären die Karikaturen nicht erschienen – wie sie in ihrer Entschuldigung deutlich werden ließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ronnie, dej mně a detektivu Corcoranovi trochu soukromí.
Ronnie, lassen Sie Detective Corcoran und mich allein.
Rád bych předsedy politických skupin požádal, aby nám dali určitou volnost jednat.
Lasst uns lange Leine, sage ich an die Fraktionsvorsitzenden gerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam se nás chvilku držela, ale pak jsem jí musel dát sbohem.
Sam begleitete uns eine Weile, aber dann musste ich sie gehen lassen.
Ale dal jsem se do toho a udělal jsem, proč jsem přišel.
Aber ich ließ mich nicht abschrecken und tat es trotzdem.
- Ticho, nebo dám vyklidit soudní síň!
Ruhe, oder ich lasse den Saal räumen!
Aby mohl hned zas odletět, dal inženýr provést opravy, které chtěl do večera skončit.
Vor dem Wiederaufsteigen ließ der Ingenieur die nothwendigsten Ausbesserungen vornehmen, welche er im Laufe des Tages beendet zu sehen hoffte.
Bože, dej ať toho chlapa někdy potkám.
Lieber Gott lass mich dem wieder mal begegnen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externí hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
Po skončení sedmého rámcového programu dá Komise podnět k provedení externího hodnocení odůvodnění, provádění a výsledků programu nezávislými odborníky.
Nach Abschluss des Siebten Rahmenprogramms veranlasst die Kommission eine externe Bewertung der Grundlagen, der Durchführung und der Ergebnisse des Programms durch unabhängige Sachverständige.
, zúčastněných orgánů a v případě orgánu, který údaje obdržel, totožnosti osob, které údaje obdržely a které daly podnět k jejich přijetí.
, der beteiligten Behörden und der Personen in der empfangenden Behörde, die die Daten entgegengenommen und die Übermittlung veranlasst haben, zu ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vítá záměr Komise dát podnět k interinstitucionálnímu dialogu o úloze všech subjektů podle článku 185 finančního nařízení a jejich postavení v rámci evropské správy; znovu opakuje, jak je důležité zabezpečit, aby se na interinstitucionální úrovni systematicky uplatňoval postup stanovený v bodě 47 IID;
begrüßt die Absicht der Kommission, einen interinstitutionellen Dialog über die Rolle aller in Artikel 185 der Haushaltsordnung genannten Einrichtungen und ihren Platz in der europäischen Governance anzuregen; möchte nochmals darauf hinweisen, wie wichtig es ist, auf interinstitutioneller Ebene systematisch zu gewährleisten, dass das in Nummer 47 der IIV festgelegte Verfahren angewandt wird;
dát spropitné
ein Trinkgeld geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dal mi velký balík peněz..a dobrý spropitný.
Gab mir ein großes Bündel in bar und ein gutes Trinkgeld.
Vlastně jsem chtěl dát spropitné řidiči.
Ich gebe dem Fahrer noch Trinkgeld.
Vy byste mohli dát dohromady spropitný.
Ihr könnt ja das Trinkgeld geben.
Tak jsem myslela, že s vysokým účtem ti aspoň můžu dát velké spropitné.
Ich dachte: mache eine große Rechnung, und gib reichlich Trinkgeld.
Nikdy nevím, kolik dát jako spropitné.
Na ja, ich weiß einfach nie, wie viel Trinkgeld ich geben soll.
Večer mám schůzku a dám vám velké spropitné.
Ich habe eine tolle Verabredung und gebe dir ein tolles Trinkgeld.
A s nimi přijedou, dáte jim spropitné? Tady je 10 babek.
Wenn es gebracht wird, geben Sie $1 0 Trinkgeld.
Minulý týden mi dala dolar spropitné.
Sie gab mir neulich $ 1 Trinkgeld.
Er hat nur 4% Trinkgeld gegeben.
Stály 300-500 dolarů a musel jsi mít kondom, když jsi jim nedal štědré spropitné. Což jsem samozřejmě vždycky dal.
Sie kosteten zwischen $300 und $500 und man musste ein Kondom tragen, außer man gab massig Trinkgeld, was ich natürlich immer tat.
dát příležitost
eine Chance geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
Měli bychom je vzbudit, dát jim ještě poslední příležitost.
Wir sollten warten. Geben wir ihnen noch eine Chance.
Parlament dal přednost využití této příležitosti za účelem rychlejší evropské integrace.
Es wurde der Chance der Vorzug gegeben, im europäischen Aufbauwerk einen großen Schritt nach vorne zu gehen.
Pan Garibaldi mi dal příležitost. Musím se mu odvděčit.
Mr. Garibaldi gab mir eine Chance und ich muss mich revanchieren.
Ovšem volby musí být vedeny spravedlivě, respektovat mezinárodní úmluvy a dát příležitost k účasti etnickým a náboženským menšinám, a to jak pasivně, tak aktivně.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
Je to velká výzva: "Můžeme vám dát hlas, můžeme vám dát příležitost.
Das ist ein wichtiges Statement: „Wir können Euch eine Stimme geben, eine Chance.
Jen mi k tomu musíš dát příležitost.
Du musst mir nur eine Chance geben.
Chci dát spravedlivě příležitost každému, kdo nehovořil k předchozímu bodu, spravedlivou příležitost zástupcům všech politických skupin.
Ich möchte jedem, der beim vorherigen Tagesordnungspunkt nicht gesprochen hat, eine faire Chance geben, eine faire Chance für die Vertreter jeder politischen Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si dávám moc velký pozor, abych ti nedal příležitost.
Genau deswegen achte ich sehr darauf, dir keine Chance zu geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdá se, že královna Viktorie dala Kapitánovi pirátů milost.
Es scheint, als habe Königin Victoria den Piratenkapitän begnadigt.
Řekni Ziovi, aby jí dal milost.
Du bittest Zia, sie zu begnadigen.
Myslím, že by ani Stanton neprotestoval, kdybych mu dal milost.
Nicht einmal Stanton würde sich beschweren, wenn ich ihn begnadige.
Když vám dala milost, tak už vlastně nejste pirát.
Wenn du begnadigt worden bist, dann bist du genau genommen kein Pirat mehr.
Dokážete přesvědčit majora, aby dal milost Selahu Strongovi?
Kannst du den Major davon überzeugen, Selah Strong zu begnadigen?
Když je někdo odsouzený k smrti, všechno už je připravené na popravu a já přijedu na poslední chvíli a dám mu milost.
Wenn einer zum Tode verurteilt ist und die Exekution bevorsteht, begnadige ich ihn im letzten Moment.
Du kannst ihn begnadigen.
Až můj otec dorazí, chci mu navrhnout, abychom piráty nevěšeli. Abychom jim dali milost.
Wenn mein Vater ankommt, würde ich ihm gerne vorschlagen, dass wir die Piraten nicht hängen, sondern sie begnadigen.
- Vy jim chcete dát milost?
- DU willst sie begnadigen?
Kolovaly pověsti, že mu král dal milost a nechal ho odvézt na venkov, kde v klidu dožil, často navštěvován královnou.
Unter den Gefängnisaufsehern ging das Gerücht, er wäre vom König begnadigt worden. Man hätte ihn aufs Land gebracht, wo er oft von der Königin besucht wurde.
dát pokoj
zufrieden lassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je ženská. Dej mi pokoj!
- Lass mich zufrieden und verschwinde!
Aby mi všichni dali pokoj!
- Dass man mich zufrieden lässt!
- Lassen Sie mich zufrieden!
Lassen Sie mich zufrieden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát
614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechal sis dát protitetanovku?
Hast du in letzter Zeit eine Tetanusimpfung gekriegt?
Wir machen etwas Platz für dich.
Ich will keinen Strafzettel kriegen.
- Wir feiern eine Revival-Party.
Kriegen wir 'n Autogramm?
Nechceš to dát federálům?
Wollt ihr damit auf die bundesstaatliche Ebene?
Ich gebe Ihnen seine Karte.
Gibst du uns eine Minute?
Ich muss Ihnen Handschellen anlegen.
Du solltest echt einen Brownie essen.
Sie können es da hinstellen.
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
Potřebujem dát whisky dovnitř!
Tragen wir den Whisky rein.
Du steigerst dich zu sehr hinein.
Machen Sie die bitte aus?
Möchten Sie vorher duschen?
Möchten Sie, dass ich Ihnen einen gebe?
Mensch, ihr verdammten Idioten!
- Ok, das ist jetzt die letzte, klar?
Ich kann nicht viel zahlen.
Könnte ich eine Quittung haben?
Sie können die Scherben aufsammeln.
Los, geh und mach dich sauber.
Ich will diesen Kranz nicht.
Komm, gib mir einen Kuss.
Beim Probelauf dauerte es 20 Minuten.
Ich mach sie wieder wie vorher.
- Du hattest einen Mini-Schluck!
Können wir belegte Brote haben?
Sie können dort drüben aufbauen.
Die bringe ich zum Schuster.
Ich habe vor, ihnen Begnadigungen zuzusichern.
Sie können das nicht in den Bericht schreiben.
- Wo soll ich meine Hände hintun?
- Museli mu dát sedativa.
Die Sanitäter mussten ihn ruhigstellen.
Mehr als Ihr Euch leisten könnt, Madam.
Sie können rutschen sie unter meiner Tür.
Ich möchte, dass du dies bekommst.
Kann ich einen Snack haben?
Das Hirn braucht einen Brandy.
Werd schnell wieder gesund.
Du kannst ihn begnadigen.
Ich werde mir einen raktajino holen.
- Ich stecke ihn in dich.
Kann ich etwas Wasser haben?
- Machen wir ein Wettrennen?
Die müssen Sie probieren.
In Sachen Prügel kennst du dich doch aus.
- Gibst du mir auch eine?
Wie wär's mit einem Schluck Kaffee?
Kannst du mir dabei helfen?
Ich will dich nur schwitzen sehen.
Können Sie sie irgendwo verstauen?
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
- Ich hole mir eine Tasse Kaffee.
Ryan steckt ihn Ashley rein.
Wo soll ich das hinlegen?
Du kannst ein Wasser haben.
Wo soll ich das hinpacken?
- Du sagtest links von dir!
Man könnte Tiere darin halten.
Könnt ihr mich kurz entschuldigen?
Jetzt komm und küsse mich.
Kann ich das bitte haben?
- Kann ich das Telefon haben?