Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dátgeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takové rozhodnutí musí být odůvodněné a musí být zájemcům nebo uchazečům dáno na vědomí.
Die entsprechende Entscheidung ist zu begründen und den Bewerbern oder Bietern bekannt zu geben.
   Korpustyp: EU
Pan Gold vám nedá více času. Ani druhou šanci.
Mr. Gold duldet keine Verzögerung und gibt keine 2. Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy musejí být řešeny a evropská politika musí být schopna dát na ně přesvědčivé odpovědi.
Diese Sorgen müssen aufgegriffen werden und die europäische Politik muss hierauf überzeugende Antworten geben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Charlesi, mohl bys nám dát pár minut, prosím?
Charles, würdest du uns bitte ein paar Minuten geben?
   Korpustyp: Untertitel
K této záležitosti by se dalo říct ještě mnoho.
Es gibt zu diesem Thema noch viel zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alex je příliš nervózní, museli jsme mu dát sedativa.
Alex war so nervös, dass wir ihm Beruhigungsmittel gaben.
   Korpustyp: Untertitel
MERKELOVÁ dala jasně najevo, že její prioritou jsou ekonomické reformy.
Frau Merkel betonte, während ihrer Amtszeit den wirtschaftlichen Reformen oberste Priorität geben zu wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Christino, dej mi to to je rodinný okamžik.
Christina, gib her. Das ist ein Familienmoment.
   Korpustyp: Untertitel
Odpověď, kterou jsme doposud byli či spíše nebyli schopni dát, není přijatelná.
Die Antwort bzw. die Nicht-Antwort, die wir jetzt gegeben haben, ist unakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, prosím, dej mi hodinu s ním.
Jack, gib mir bitte eine Stunde mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát podnět veranlassen 3 anregen 1
dát spropitné ein Trinkgeld geben 11
dát příležitost eine Chance geben 57
dát milost begnadigen 12
dát pokoj zufrieden lassen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát

614 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám mu dát pusu?
Wir sollen uns küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal sis dát protitetanovku?
Hast du in letzter Zeit eine Tetanusimpfung gekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ti dát pokoj.
Wir machen etwas Platz für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát doporučení.
Du musst mich empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se dát zabásnout.
Ich will keinen Strafzettel kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme si dát schůzku.
- Wir feiern eine Revival-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám dát autogram?
Kriegen wir 'n Autogramm?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš to dát federálům?
Wollt ihr damit auf die bundesstaatliche Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát vizitku.
Ich gebe Ihnen seine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš nám dát chvilku?
Gibst du uns eine Minute?
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám dát pouta.
Ich muss Ihnen Handschellen anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sis dát buchtičku.
Du solltest echt einen Brownie essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš ji dát tam.
Sie können es da hinstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu dát výživu.
Wir werden ihn intravenös ernähren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem dát whisky dovnitř!
Tragen wir den Whisky rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si dát partičku.
Ich fange ein Spiel an.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady.
Du steigerst dich zu sehr hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to dát pryč?
Machen Sie die bitte aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš si dát sprchu?
Möchten Sie vorher duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti nějakou dát?
Möchten Sie, dass ich Ihnen einen gebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám dát vizitku?
- Hier ist meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej to dát pryč.
Mensch, ihr verdammten Idioten!
   Korpustyp: Untertitel
- Ten vám nemůžu dát.
- Kriegen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu ti něco dát?
- Ich hab was für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Kam to chceš dát?
- Ok, das ist jetzt die letzte, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu ti dát moc.
Ich kann nicht viel zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem si dát sendvič.
Wir könnten was essen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi dát potvrzení?
Könnte ich eine Quittung haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dát dohromady.
Sie können die Scherben aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to máme dát?
- Wo wollen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se dát dohromady.
Los, geh und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to dát pryč!
Ich will diesen Kranz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si dát sprchu.
Gehe duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám dát razítko.
Ich kann das abstempeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce ti dát všechno.
- Er gibt Ihnen alles.
   Korpustyp: Untertitel
Pojd' mi dát pusu.
Komm, gib mir einen Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mi dát čas.
Beim Probelauf dauerte es 20 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
-Nemůžu ti ho dát.
Es gibt nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím to dát nazpátek.
Ich mach sie wieder wie vorher.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si ještě dát.
- Du hattest einen Mini-Schluck!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme si dát chlebíčky?
Können wir belegte Brote haben?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete to dát sem.
Sie können dort drüben aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme jí dát pusu?
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty musím dát opravit.
Die bringe ich zum Schuster.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme si dát jídlo.
- Wir sollten essen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci jim dát milost.
Ich will sie begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci jim dát milost.
Ich habe vor, ihnen Begnadigungen zuzusichern.
   Korpustyp: Untertitel
To ti můžu dát.
Die könntest du kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle tam nesmíš dát.
Sie können das nicht in den Bericht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Komu to mám dát?
An wen gebe ich sie?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu ti dát roubík?
Soll ich dich knebeln?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak mám dát ruce?
- Wo soll ich meine Hände hintun?
   Korpustyp: Untertitel
- Museli mu dát sedativa.
Die Sanitäter mussten ihn ruhigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla ti je dát?
Was hält sie aus?
   Korpustyp: Untertitel
Více, než můžete dát.
Mehr als Ihr Euch leisten könnt, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi dát šek?
Sie können rutschen sie unter meiner Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle ti chci dát.
Ich möchte, dass du dies bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dát krekry?
Kann ich einen Snack haben?
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dát brandy.
Das Hirn braucht einen Brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Zase dát do kupy.
Werd schnell wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš mi dát pusu.
- Zuerst 'n Küsschen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mu dát milost.
Du kannst ihn begnadigen.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu si dát raktajino.
Ich werde mir einen raktajino holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu si dát deset?
- Kann ich zehn haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu dát ve vás.
- Ich steck ihn in dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu dát ve vás.
- Ich stecke ihn in dich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si dát cereálie?
Krieg ich kein Müsli?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi dát napít?
Kann ich etwas Wasser haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si dát závod.
- Machen wir ein Wettrennen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vám je dát.
- Ich schenke sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dát.
Die müssen Sie probieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu dát šok.
Wir müssen ihn schocken.
   Korpustyp: Untertitel
Ty umíš dát ránu.
In Sachen Prügel kennst du dich doch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu si také dát?
- Gibst du mir auch eine?
   Korpustyp: Untertitel
Co si dát kávičku?
Wie wär's mit einem Schluck Kaffee?
   Korpustyp: Untertitel
Mužeš mi dát ruku?
Kannst du mir dabei helfen?
   Korpustyp: Untertitel
-Dát ti pořádně zahulit.
Ich will dich nur schwitzen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kam to dát?
Können Sie sie irgendwo verstauen?
   Korpustyp: Untertitel
Já mohu dát 60.
Ich könnte bis 60 gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si dát kafe.
- Ich hole mir eine Tasse Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím se dát ostříhat?
- Muss ich zum Friseur?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám je dát.
Kannst du gern haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď si dát kafe.
Der geht's auch gut.
   Korpustyp: Untertitel
Měls jí dát klacek.
Ryan steckt ihn Ashley rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to mám dát?
Wo soll ich das hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si dát vodu.
Du kannst ein Wasser haben.
   Korpustyp: Untertitel
Co si dát večeři?
Möchtest du etwas essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kam to mám dát?
Wo soll ich das hinpacken?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete mi dát pokutu?
- Du sagtest links von dir!
   Korpustyp: Untertitel
Chci ti dát auto.
Ich schenk dir ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete je tam dát.
Man könnte Tiere darin halten.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si dát sprchu.
Du gehst besser duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si dát odpočinek?
Ruh dich doch etwas aus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mi dát lhůtu.
Fristlos gehe ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi dát minutku?
Könnt ihr mich kurz entschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci Vám dát tohle.
Sie brauchen diese hier.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď mi dát pusu.
Jetzt komm und küsse mich.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi ho dát?
Kann ich das bitte haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi dát telefon?
- Kann ich das Telefon haben?
   Korpustyp: Untertitel