Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát do pořádku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
dát do pořádku in Ordnung bringen 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát do pořádkuin Ordnung bringen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes to všechno je dnes pro USA nejdůležitějším úkolem dát do pořádku vlastní ekonomiku a způsob vládnutí.
Allerdings besteht Amerikas schwierigste Herausforderung derzeit darin, seine Volkswirtschaft und sein Regierungssystem in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme to dát do pořádku.
Also bringen wir diesen Mist wieder in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Vždy se považoval za spasitele, přesvědčen, že jedině on dokáže dát zemi do pořádku.
Er sah sich immer als großen Retter und war überzeugt, der Einzige zu sein, der das Land in Ordnung bringen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázku, zda Spojené státy dokážou dát svou ekonomiku někdy vbrzku do pořádku, si začíná klást i narůstající počet zběhlých byznysmenů.
Eine wachsende Zahl kompetenter Geschäftsleute fragt sich inzwischen, ob die USA ihre Wirtschaft in absehbarer Zeit wieder werden in Ordnung bringen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je důležité nejprve dát do pořádku finanční služby, aby bankovní instituce mohly plnit svou hlavní úlohu, kterou je financovat hospodářský rozvoj.
Es ist wichtig, zuerst einmal die Finanzdienstleistungen in Ordnung zu bringen, so dass die Banken ihrer Hauptaufgabe nachkommen können, nämlich der Finanzierung der Wirtschaftsentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro Evropskou unii tyto úpravy znamenají dát do pořádku naše jednotlivé vnitrostátní veřejné finance a veřejné finance EU a chránit naši měnu, euro, tím, že ji upevníme na vnitřní úrovni a budeme chránit její hodnotu před ostatními velkými měnami.
Für die Europäische Union bestehen diese Anpassungen darin, unsere jeweiligen nationalen sowie die öffentlichen Finanzen der EU in Ordnung zu bringen und unsere Währung, den Euro, durch interne Konsolidierung und die Verteidigung seines Wertes gegenüber anderen maßgeblichen Währungen zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát do pořádku

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Běž se dát do pořádku.
- Mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to dát do pořádku?
- Kann er das vertuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát všechno do pořádku.
Hier muss alles seine Ordnung haben.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dát do pořádku.
Er versucht sein leben in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Půjdu to dát do pořádku.
- Ich hole sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte to dát do pořádku!
Morgen reden wir Klartext, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Chci dát věci do pořádku.
Ich will, dass alles wieder seinen geregelten Lauf nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát do pořádku.
Früher war es in der 1.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát něco do pořádku.
Ich muss etwas Geschäftliches regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme tě dát do pořádku.
Wir müssen das auf die Reihe kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát věci do pořádku!
Ich muss Dinge klarstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát něco do pořádku.
Eine wichtige Sache muss ich vorher noch erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
musím se dát do pořádku.
Ich muss mich fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to dát do pořádku.
3 Jahre in der Ferne, da gibt es viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš dát do pořádku všechno.
Du musst nicht alles geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíme to dát do pořádku."
Wir müssen das richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát věci do pořádku.
Wir müssen die Dinge wieder richten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to dát do pořádku.
In der Versandabteilung ist was schief gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to dát do pořádku?
Hör mal, kannst du sie managen?
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát věci do pořádku.
Ich werde alles richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dát svět do pořádku tak, jak byl.
Die Welt wider so machen, wie sie war.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to nejde dát do pořádku.
- Das kann man nicht flicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíš to dát trochu do pořádku?
- Versuchst du, sie zu beruhigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš pomoci dát to do pořádku.
viele sind auf deine hilfe angewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se dát všechno do pořádku.
Ich versuchte, es wieder hinzubiegen.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně to chci dát do pořádku.
Genau das möchte ich richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dát mezi vámi do pořádku.
Du musst endlich Frieden mit ihm schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz nám, jak to dát do pořádku.
Sag uns, was wir tun sollen. Wie wir dir helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Koukejte to tam dát do pořádku!
Bring das sofort in Ordnung!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi to dát do pořádku?
Können Sie uns hier rausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vím, jak to dát do pořádku.
Okay, ich weiß, wie ich das in Ordnung bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dát pár věcí do pořádku.
Ich muss einiges unbedingt klären.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dát věci do pořádku.
Nun, ich versuche die Dinge wieder richtigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
…ož umožní dát věci do pořádku
Ich räum jetzt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chci si dát do pořádku byt.
Nein, ich möchte renovieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo mi dát to do pořádku.
Es hat ewig gedauert, bis ich das zusammen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ahoj, musím dát do pořádku daně!
TSCHÜSS, ich muss noch meine Steuererklärung machen!
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, musím tě dát do pořádku.
Keine Chance. Ich muss dich wieder auf die Beine stellen.
   Korpustyp: Untertitel
On se snaží dát všechno do pořádku.
Er versucht's wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládneš to dát do pořádku sám?
Den Rest kannst du doch allein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušel se to dát do pořádku.
Er hat versucht alles richtig zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte si dát do pořádku tu spoušť.
- Kümmern Sie sich um Ihre Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se ho dát do pořádku.
Ich habe versucht, es zu einzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to s tebou dát do pořádku.
Ich muss das mit dir klären, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Prý mě můžete dát do pořádku.
Mir wurde gesagt, dass Sie mich heilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musím to nějak dát do pořádku.
Ich muss diese Dinger richtig einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by to tu dát do pořádku.
Sie sollten hier besser aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tu dát do pořádku.
Wir müssen die Kontrolle bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Musím tam něco dát do pořádku.
Ich muss dort für Ordnung sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdu dát do pořádku naše nájemný.
- Ich gehe unsere Miete bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme se ti dát do pořádku žaludek.
- Wir wollen deine Magenschleimhaut aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli dát své manželství znovu do pořádku.
Sie wollten ihre Ehe retten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete dát do pořádku mou nohu?
Können Sie mein Bein retten?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto oblast je nutno dát do pořádku. Musíme ji dát do pořádku co nejcivilizovanějším způsobem.
Das muss in Ordnung gebracht werden, und zwar auf möglichst anständige Weise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen do doby, než zjistím, jak dát věci do pořádku.
Nur bis ich herausfinde, wie ich die Normalität wiederherstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Oni musí také dát svou sněmovnu do pořádku včetně usmíření.
Auch sie müssen ihr Haus in Ordnung halten, auch über die Versöhnung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být uspokojující dát do pořádku staré věci.
Es muss befriedigend sein, alte und hässliche Dinge wieder herzurichten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle něj to byl způsob, jak dát věci do pořádku.
Er sagte, das ist seine Art, die Dinge wieder gutzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi jak to chceš dát do pořádku!
Sag mir nur wie, und ich bringe es in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se může dát člověk do pořádku za jedinej tejden?
Was kann man in einer Woche schon groß ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Přišla jsem dát do pořádku dům a tak.
Ich meine, ich kam her, um das Haus einzurichten und all das.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dát do pořádku a začít znovu.
Du musst alles hinter dir lassen und nochmal ganz von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Že se jednou podaří dát svět do pořádku.
Dass irgendwann alles gut wird.
   Korpustyp: Untertitel
Právě teď chci dát do pořádku tuto pozici zezadu.
Erstmal will ich diesen Hintern hier auf mir in Position bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nepotřebuju dát do pořádku. Tohle není nic.
Ich muss nicht repariert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže na chvíli letím domů to dát do pořádku.
Das heißt, ich muss für eine weile nach Hause fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív by ses měl dát trochu do pořádku.
Zuerst mußt du dich ordentlich waschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pořádku, jen to musím dát do zápisu.
Kein Grund zur Sorge, ich muss darüber nur einen Vermerk machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale je čas dát dům do pořádku.
Nein, aber es ist Zeit, das Haus dafür vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem teď na vztah připravená, musím se dát do pořádku.
Ich bin zurzeit nicht bereit für eine Beziehung. Ich muss erst zu mir finden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se můžete dát do pořádku v mém pokoji.
Wollen Sie sich etwas saubermachen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to chceme přece všichni, dát věci do pořádku, ne?
Das wollen wir doch alle, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Daniely, dokážeš dát to silové pole znovu do pořádku?
Kannst du das Kraftfeld wieder anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Může se tohle tělo dát znovu do pořádku?
Können wir diesen Körper wieder zusammensetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli trvalo to dát do pořádku, ale je to hotové.
Es hat eine Weile gedauert, aber jetzt funktioniert's.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pro mě ctí dát vám účty do pořádku.
Ihre Bücher zu frisieren wird mir ein Vergnügen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ještě něco dát do pořádku s Irama.
Wir müssen noch einiges mit den Iren klären.
   Korpustyp: Untertitel
To už se nedá stihnout dát zase do pořádku, co?
Es ist unmöglich, die alle wieder hinzukriegen, hab ich Recht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejích plánů, jak dát svět do pořádku.
Wieder mal eine ihrer Ideen zur Verbesserung der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
To je kvůli tomu dát tyhle věci do pořádku.
Es geht darum, die Sache abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík tvrdí, že to musíme dát do pořádku.
Der Lieutenant sagt, ich soll die Sache im Keim ersticken.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že není možné dát vaše zranění do pořádku.
Ich fürchte, es ist unmöglich, solch eine schwere Verletzung zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, ale musíš se dát do pořádku, rozuměl si mi?
Gib's ihm doch! Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud máte mysl, můžete věci zase dát do pořádku.
Und wenn man seinen Verstand hat, dann kann man die Dinge wieder zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musím dát do pořádku já sám.
Ich muss mir nur zuerst selbst über Einiges klar werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, vím, jak to dát do pořádku, tu produkci kyslíku.
Mom, ich weiß, wie ich das hinkriegen kann. Der selbst-verbreitende Sauerstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Šéf nám dává šanci dát to do pořádku.
Der Chef gibt uns noch eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží jen na tom, jak to dát do pořádku.
Es ist wichtig, dass wir es geradebiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys jít domů, dát se do pořádku.
Du solltest nach Hause gehen. Dich säubern, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zbraně, které tu nechali Němci musíte dát do pořádku.
Die von den Deutschen hinterlassenen Waffen will ich einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Možnost dát město do pořádku zanikne s Harveyho pověstí.
Wie groß die Chance auch war, unsere Stadt zu retten, sie stirbt mit Harveys gutem Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu, ale můžeme to dát do pořádku teď, a musíme.
Das kann ich nicht. Aber wir können jetzt das Beste aus der Lage machen. Das müssen wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo musí vystoupit a dát to všechno do pořádku.
Jemand muss sich bereiterklären, den Dreck wieder zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se ho svým způsobem snažila dát do pořádku taky.
Vielleicht hat sie ja auch versucht ihm zu helfen, auf ihre eigene Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Zabralo to rok, dát tu věc do pořádku.
Dauerte ein Jahr, das zu arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Co naplat, dost věcí musíš dát do pořádku.
Es reicht nicht, um die Dinge zu ändern. - Das echte Problem liegt draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Až odejde budeme mít možnost dát zase věci do pořádku.
Wenn er erst mal weg ist, haben wir eine Chance die Ordnung wieder herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli byste hned přijet a dát to do pořádku?
Könnten Sie gerade vorbei kommen und alles richtig stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju čas si to dát v hlavě do pořádku.
Ich brauche Zeit, um meine Gedanken zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle dva kovbojové se snaží nás dát do pořádku.
Diese Cowboys haben alles richtig mit uns gemacht.
   Korpustyp: Untertitel