Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát do zástavy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát do zástavy versetzen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát do zástavyversetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohl by ten prsten zkusit dát do zástavy.
Er könnte versuchen, den Ring zu versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat, dát do zástavy svoje kožichy a tenhle klobouk?
- Willst du Pelz und Hut versetzen?
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "dát do zástavy"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- ale museli bychom dát něco do zástavy.
- Solltest du auch mal versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by sis vzít půjčku a dát svůj dům do zástavy.
Du könntest einen Kredit aufnehmen, mit deinem Haus als Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Moje matka musela dát svůj dům do zástavy, aby mohla zaplatit tohle.
Meine Mutter musste ihr Haus pfänden lassen, nur um das hier zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Investoři na celém světě jsou ochotni platit mimořádně vysoké ceny za dluh jádrových ekonomik a spokojit se u něj s nízkými úrokovými sazbami, neboť si jako neobyčejné výhody cení bezpečných aktiv, jež mohou dát do zástavy.
Die Anleger weltweit sind bereit, ungewöhnlich hohe Preise für Staatsanleihen aus den Kernvolkswirtschaften zu zahlen und ungewöhnlich niedrige Zinsen dafür zu akzeptieren, denn sie betrachten es als außergewöhnlichen Vorteil, über sichere Anlagen zu verfügen, die sie als Sicherheiten verwenden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro účely podmínky b) by kontrola zadavatele nad významným zbývajícím podílem měla omezit schopnost provozovatele infrastrukturu prodat či dát do zástavy a rovněž zajistit zadavateli trvalé právo na užívání po celou dobu platnosti ujednání.
Um die Voraussetzungen unter Buchstabe b zu erfüllen, muss die die Kontrolle über die wesentlichen noch bestehenden Rechte und Ansprüche an der Infrastruktureinrichtung sowohl praktisch die Möglichkeit des Betreibers beschränken, die Infrastruktureinrichtung zu verkaufen oder zu belasten, als auch dem Konzessionsgeber für die Dauer der Vereinbarung ein fortlaufendes Nutzungsrecht einräumen.
   Korpustyp: EU