Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=dát dohromady&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
dát dohromady verkuppeln 41 zusammenstellen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

dát dohromadyverkuppeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevíš o někom s kým bysme jí mohli dát dohromady?
Kennst du irgendjemanden, mit dem wir sie verkuppeln können?
   Korpustyp: Untertitel
Barney, prosím, nesnaž se mě dát dohromady s nějakou striptérkou od Quinn.
Barney, versuch bitte nicht, mich mit Quinns Stripper-Freundinnen zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
George má záznam o všech jeho transakcích i klientů, se kterými jste ho dal dohromady.
Georges Aufzeichnungen all seiner Transaktionen und Klienten, mit denen Sie ihn verkuppelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě dát dohromady s tvojí mámou?
Du willst mich mit deiner Mutter verkuppeln?
   Korpustyp: Untertitel
Takže tě chce dát dohromady se svým bratrem.
Und er will dich mit seinem Bruder verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci dát dohromady Rica s Jo z nemocnice.
Ich will irgendwie Ric mit Jo aus dem Krankenhaus verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi mě dal dohromady tady s Elmem.
Danke, dass du mich mit Elmo verkuppelt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Missi mi řekla, že se tě snaží dát dohromady s její mámou.
Hey, Missi hat mir gesagt das sie versucht dich mit ihrer Mom zu verkuppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Na co teď myslíš, když jsi ji dal dohromady s kamarádem?
Wie geht's dir, seit du sie mit deinem Freund verkuppelt hast?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát se dohromady sich zusammentun 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát dohromady

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíš se dát dohromady.
Du steigerst dich zu sehr hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete se dát dohromady.
Sie können die Scherben aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se dát dohromady.
Los, geh und mach dich sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady.
Du musst dich in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát dohromady.
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chce nás dát dohromady.
Sie will, das wir uns verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Dát tě trochu dohromady.
Sollte dich wieder in Schwung bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokážeme to dát dohromady.
Das lassen wir alles reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíme to dát dohromady.
Wir haben es zusammengefügt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát dohromady.
Ich muss mich erst sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš dát tuhle dohromady?
Kannst du diesen reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dát tyhle dohromady.
Komm, setzen wir die zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se dát dohromady.
Dann setzt es was.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla to dát dohromady.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mě dát dohromady.
Sie könnten mein Leben doch hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je dát dohromady.
Lösen wir sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to dát dohromady?
Willst du, dass es klappt?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš to dát dohromady?
Willst du, dass es mit uns klappt?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte nám dát čas - to dát dohromady.
Geben Sie uns etwas Zeit, alles rauszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu dát dohromady svoje sliby.
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to dát dohromady.
Tja, womöglich könnte ich Sie begleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš to dát znovu dohromady?
I Mittelwert, wollen Sie wieder zusammen zu bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak se koukej dát dohromady.
Bringen Sie Ihren Scheiß wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to musíme dát dohromady.
- Die müssen einen Sinn ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se dát trošku dohromady.
Ich muss mich wieder zurechtfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš je dát zas dohromady.
Du kannst sie wiedervereinigen!
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej, musíš se dát dohromady.
Hör zu, du reißt dich jetzt zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Lou, musíš se dát dohromady.
Lou, Sie müssen sich wieder aufrappeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se dát zase dohromady?
Können wir einfach nur "Wir" sein?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dát dohromady, prosím?
Kannst du deinen Scheiß zusammenräumen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se potřebuje dát dohromady.
Sie braucht ein paar Minuten Verschnaufpause.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bys dát všechny dohromady.
Du willst alle zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci nás dát znovu dohromady.
Ich will nur wieder mit ihm zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se koukej dát dohromady.
Also streng dich verdammt nochmal mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bysme je dát dohromady.
Wir sollten das übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se dát dohromady.
Ihr solltet zusammen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli je schopní dát dohromady?
Kö nnen wir die mit denen kombinieren? - Sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhala jsem to dát dohromady.
Ich habe das Ganze mitorganisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát dohromady ty afričančata.
Ich muss mein Afrikapapier fertig machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím se dát dohromady oddíl.
- Ich versuche, Männer anzuheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci dát něco dohromady.
Ich versuche hier etwas aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se dát hned dohromady!
Jetzt reiss dich langsam mal zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu si to dát dohromady.
Ich kapier's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle se může dát dohromady.
Der da ist wiederherstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
- Snažím si to dát dohromady.
Ich versuche das zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to dát dohromady.
Ich versuche es zusammenzupflücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, můžeme ho dát dohromady.
Meine Herren, wir können ihn retten.
   Korpustyp: Untertitel
Rowena, musím vám dát dohromady
Rowena, ich brauche dich, um zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusme se ho dát dohromady.
Versuchen wir, das Ding wieder zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát dohromady jeho minulost.
- Ja, wir müssen seine Geschichte erfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemůže ho dát dohromady.
Ja, er kriegt es nicht auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se zas dát dohromady.
Sie will mit mir 'n bisschen kuscheln.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš zase dát Jednotku dohromady?
- Sie wollen die Einheit wieder haben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dát zase dohromady.
Ich möchte, dass wir wieder zusammen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomáhá mi dát dohromady book.
Er hilft mir bei meiner Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
Přinuťte ho, dát se dohromady.
Sorgen Sie dafür, dass er sich zusammenreißt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkouší tě dát zase dohromady.
Er versucht dich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní to musíte dát dohromady.
Jetzt seid ihr in der richtigen Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Jen je můžu dát dohromady.
Ich kann sie nur einander vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu prostě dát něco dohromady.
Ich kann nicht einfach so etwas zusammenstöpseln!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se dát dohromady, jasný?
Reiß dich zusammen, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to dát zase dohromady.
Ich möchte, dass wir wieder zusammen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to dát dohromady.
Ich bin dabei, sie zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bychom to dát dohromady.
- wir hätten uns vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zase dát rodinu dohromady.
Ich möchte euch alle bei mir sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je dát znovu dohromady.
Wir können sie wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste se dát zase dohromady.
Lass uns doch irgendwann wieder treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to prostě dát zase dohromady, ano?
Ich soll ihn reparieren, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dát nějak dohromady s federálama.
Wir müssen irgendwas mit den Feds klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to musel dát dohromady, kámo.
Das hat jemand für dich kreiert, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
My dva to dohromady dát nemůžeme.
Das sind echt unüberwindbare Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád se to snažíme dát dohromady.
Wir versuchen es immer noch zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by zajímavě, dát je zas dohromady.
Es wäre spannend, die beiden nochmal zusammen zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem si to dát dohromady.
Ich hätte es zusammen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážou tam dát dohromady i mrtvé.
Die flicken sogar 'ne Leiche zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
Mir müssen Witze einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
-Nechci to s ní dát dohromady.
- Ich will auch nicht wieder was von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dát se dohromady. S pár chlapama.
Alles klar, hört zu, ich werde das nur einmal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom dát dohromady tu nohu.
Versorgen wir besser erst dein Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď musím ti dát dohromady tu nohu.
Wir machen dir einen Verband.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeme si dát dohromady hrnek čaje.
- Man kann sich setzen, eine Tasse Tee trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo rok to dát všechno dohromady.
Wir brauchten ein Jahr, um das alles zu planen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se dát dohromady s Noreen.
Neu anfangen mit Noreen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu ti dát si život zase dohromady.
Aber ich werde Ihnen helfen, Ihr Leben wieder auf die Reihe zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak si to může dát snadno dohromady.
Die Rechnung kann nicht so schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to tu dát trochu dohromady.
Sie sollten das mal etwas herrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme dát znovu dohromady naše vyšetřování.
Wir müssen unsere Untersuchung neu aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A já vás musím dát zase dohromady.
Und ich schulde euch, dass ich euch wieder zusammenbringe.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si to jen dát dohromady.
Ich versuche nur, das ganze zusammenzufügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme dát dohromady tým na pronásledování.
Ey, wir müssen ein Team aufstellen und ihn verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak se nám povedlo dát je dohromady.
Wir haben es geschafft. Wir haben sie zusammen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ryane, nemůžeš dát dohromady ani sebe.
Ryan, du bekommst nicht mal dich auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
- Na Elysiu mě můžou dát dohromady.
- Auf Elysium kriegen die das hin.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle rodina se musí dát dohromady.
Eure Familie hat dringend Hilfe nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Musím dát dohromady pro Bootha tato data.
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsem si to nemohla dát dohromady?
Wieso ist mir das nicht viel eher klar geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se dát dohromady, co?
Wir könnten zusammenarbeiten. Wie wärs?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže mi dát dohromady finanční záležitosti.
Sie hilft mir, diese Finanzdinge zu regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si dát dohromady svoje manželství.
- Du musst deine Ehe kitten.
   Korpustyp: Untertitel