Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevíš o někom s kým bysme jí mohli dát dohromady?
Kennst du irgendjemanden, mit dem wir sie verkuppeln können?
Barney, prosím, nesnaž se mě dát dohromady s nějakou striptérkou od Quinn.
Barney, versuch bitte nicht, mich mit Quinns Stripper-Freundinnen zu verkuppeln.
George má záznam o všech jeho transakcích i klientů, se kterými jste ho dal dohromady.
Georges Aufzeichnungen all seiner Transaktionen und Klienten, mit denen Sie ihn verkuppelt haben.
Chceš mě dát dohromady s tvojí mámou?
Du willst mich mit deiner Mutter verkuppeln?
Takže tě chce dát dohromady se svým bratrem.
Und er will dich mit seinem Bruder verkuppeln.
Chci dát dohromady Rica s Jo z nemocnice.
Ich will irgendwie Ric mit Jo aus dem Krankenhaus verkuppeln.
Kdyby Leonard nebyl s Penny, tak by vás nikdy nedala dohromady.
Wäre Leonard nicht mit Penny zusammen, hätte sie euch nie miteinander verkuppelt.
Díky, že jsi mě dal dohromady tady s Elmem.
Danke, dass du mich mit Elmo verkuppelt hast.
Missi mi řekla, že se tě snaží dát dohromady s její mámou.
Hey, Missi hat mir gesagt das sie versucht dich mit ihrer Mom zu verkuppeln.
Na co teď myslíš, když jsi ji dal dohromady s kamarádem?
Wie geht's dir, seit du sie mit deinem Freund verkuppelt hast?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem si zcela jist, zda-li president Putin bude schopen dát dohromady osvícenou vládu.
Ich bin mir nicht sicher, ob Präsident Putin eine talentierte Regierung zusammenstellen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjdu do místnosti s bránou a dám dohromady nějaké týmy.
Ich gehe zum Torraum und stelle ein paar Teams zusammen.
Máme zde výbor, který dal dohromady tři zprávy z vlastního podnětu zaměřené na sledování a provádění klíčových legislativních nástrojů a jak jste zde vy, pane komisaři Barniere, řekl, váš úspěch nebude posuzován pouze a zcela počtem legislativních návrhů, které předložíte, nýbrž také tím, jak dobře fungují.
Wir haben einen Ausschuss, der drei Eigeninitiativberichte zusammengestellt hat, bei denen es um die Überwachung und Umsetzung von wichtigen Rechtsinstrumenten geht, und wie Sie, Herr Kommissar Barnier, sagten, wird ein Teil Ihres Erfolges nicht nur an der Zahl der Gesetzesvorlagen gemessen, die Sie voranbringen, sondern daran, wie gut sie funktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám dohromady forenzní tým a pošlu ho do Gettysburgu.
Ich stelle ein Forensikteam zusammen und fahre nach Gettysburg.
Stáhnu se do ilegality, dám dohromady lidi.
Ich tauche unter und stelle eine Crew zusammen.
Můžu dát dohromady tým z Evropy nebo Asie, ale bude to trvat přinejmenším 18 hodin.
Ein Team in Europa oder Asien zusammenzustellen dauert mindestens 18 Stunden.
Dohlédnu, aby bez tebe nic dohromady nedal.
Ich werde ihn nichts ohne Sie zusammenstellen lassen.
A zdravotníci ať dají dohromady nějaké zásoby.
Lasst die Mediziner ein paar Vorräte zusammenstellen.
Dát dohromady tým, aby šli po nich.
Wir stellen ein Team zusammen, um sie zu verfolgen.
Doroto a já jsme daly dohromady nějaké dárkové tašky naplněné nezbytnosti pro každého.
Dorota und ich haben Geschenktüten mit dem Nötigsten zusammengestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát se dohromady
sich zusammentun
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Že mocní lidé se možná dali dohromady a mají plán!
Dass sich mächtige Leute zusammentun und einen Plan haben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit dát dohromady
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du steigerst dich zu sehr hinein.
Sie können die Scherben aufsammeln.
Los, geh und mach dich sauber.
Musíme dát dohromady tísícovku.
Es ist ein sicherer Tipp, warum wetten wir nicht auch?
Du musst dich in den Griff bekommen.
Ich muss meine Leistung aufrechterhalten.
Sie will, das wir uns verabreden.
Sollte dich wieder in Schwung bringen.
- Dokážeme to dát dohromady.
Das lassen wir alles reparieren.
Zkoušíme to dát dohromady.
Wir haben es zusammengefügt.
Ich muss mich erst sammeln.
Můžeš dát tuhle dohromady?
Kannst du diesen reparieren?
Pojďme dát tyhle dohromady.
Komm, setzen wir die zusammen.
Sie wollte uns auf diese Fährte bringen.
Sie könnten mein Leben doch hinkriegen.
Willst du, dass es klappt?
- Chceš to dát dohromady?
Willst du, dass es mit uns klappt?
Musíte nám dát čas - to dát dohromady.
Geben Sie uns etwas Zeit, alles rauszusuchen.
Nedokážu dát dohromady svoje sliby.
Ich krieg einfach mein Gelübde nicht hin.
Mohli bychom to dát dohromady.
Tja, womöglich könnte ich Sie begleiten.
Chceš to dát znovu dohromady?
I Mittelwert, wollen Sie wieder zusammen zu bekommen?
Tak se koukej dát dohromady.
Bringen Sie Ihren Scheiß wieder in Ordnung.
Nějak to musíme dát dohromady.
- Die müssen einen Sinn ergeben.
Musím se dát trošku dohromady.
Ich muss mich wieder zurechtfinden.
Můžeš je dát zas dohromady.
Du kannst sie wiedervereinigen!
Poslouchej, musíš se dát dohromady.
Hör zu, du reißt dich jetzt zusammen.
Lou, musíš se dát dohromady.
Lou, Sie müssen sich wieder aufrappeln.
Můžeme se dát zase dohromady?
Können wir einfach nur "Wir" sein?
Můžeš se dát dohromady, prosím?
Kannst du deinen Scheiß zusammenräumen?
- Jen se potřebuje dát dohromady.
Sie braucht ein paar Minuten Verschnaufpause.
Chtěl bys dát všechny dohromady.
Du willst alle zufrieden stellen.
Chci nás dát znovu dohromady.
Ich will nur wieder mit ihm zusammen sein.
Tak se koukej dát dohromady.
Also streng dich verdammt nochmal mehr an.
Mohli bysme je dát dohromady.
Wir sollten das übernehmen.
Měli byste se dát dohromady.
Ihr solltet zusammen sein.
- Byli je schopní dát dohromady?
Kö nnen wir die mit denen kombinieren? - Sicher.
Pomáhala jsem to dát dohromady.
Ich habe das Ganze mitorganisiert.
Musím dát dohromady ty afričančata.
Ich muss mein Afrikapapier fertig machen.
- Snažím se dát dohromady oddíl.
- Ich versuche, Männer anzuheuern.
Já chci dát něco dohromady.
Ich versuche hier etwas aufzubauen.
Koukej se dát hned dohromady!
Jetzt reiss dich langsam mal zusammen!
Nemůžu si to dát dohromady.
Tenhle se může dát dohromady.
Der da ist wiederherstellbar.
- Snažím si to dát dohromady.
Ich versuche das zu verstehen.
Snažím se to dát dohromady.
Ich versuche es zusammenzupflücken.
Pánové, můžeme ho dát dohromady.
Meine Herren, wir können ihn retten.
Rowena, musím vám dát dohromady
Rowena, ich brauche dich, um zusammen.
Pokusme se ho dát dohromady.
Versuchen wir, das Ding wieder zusammenzusetzen.
Musíme dát dohromady jeho minulost.
- Ja, wir müssen seine Geschichte erfinden.
Jo, nemůže ho dát dohromady.
Ja, er kriegt es nicht auf die Reihe.
Chce se zas dát dohromady.
Sie will mit mir 'n bisschen kuscheln.
- Chceš zase dát Jednotku dohromady?
- Sie wollen die Einheit wieder haben?
Chci se dát zase dohromady.
Ich möchte, dass wir wieder zusammen kommen.
Pomáhá mi dát dohromady book.
Er hilft mir bei meiner Mappe.
Přinuťte ho, dát se dohromady.
Sorgen Sie dafür, dass er sich zusammenreißt.
Zkouší tě dát zase dohromady.
Er versucht dich zu retten.
Nyní to musíte dát dohromady.
Jetzt seid ihr in der richtigen Stimmung.
Jen je můžu dát dohromady.
Ich kann sie nur einander vorstellen.
Nemůžu prostě dát něco dohromady.
Ich kann nicht einfach so etwas zusammenstöpseln!
Musíš se dát dohromady, jasný?
Chci to dát zase dohromady.
Ich möchte, dass wir wieder zusammen sind.
Snažím se to dát dohromady.
Ich bin dabei, sie zu überprüfen.
- Mohli bychom to dát dohromady.
- wir hätten uns vertragen.
Chci zase dát rodinu dohromady.
Ich möchte euch alle bei mir sehen.
Můžeme je dát znovu dohromady.
Wir können sie wiederherstellen.
Měli byste se dát zase dohromady.
Lass uns doch irgendwann wieder treffen.
Mám to prostě dát zase dohromady, ano?
Ich soll ihn reparieren, ja?
Musíme se dát nějak dohromady s federálama.
Wir müssen irgendwas mit den Feds klarmachen.
Někdo to musel dát dohromady, kámo.
Das hat jemand für dich kreiert, Alter.
My dva to dohromady dát nemůžeme.
Das sind echt unüberwindbare Hindernisse.
Pořád se to snažíme dát dohromady.
Wir versuchen es immer noch zusammenzusetzen.
Bylo by zajímavě, dát je zas dohromady.
Es wäre spannend, die beiden nochmal zusammen zu sehen.
Měl jsem si to dát dohromady.
Ich hätte es zusammen habe.
Dokážou tam dát dohromady i mrtvé.
Die flicken sogar 'ne Leiche zusammen.
Musím si dát dohromady ty svý vtipy.
Mir müssen Witze einfallen.
-Nechci to s ní dát dohromady.
- Ich will auch nicht wieder was von ihr.
Dát se dohromady. S pár chlapama.
Alles klar, hört zu, ich werde das nur einmal sagen.
Měli bychom dát dohromady tu nohu.
Versorgen wir besser erst dein Bein.
Pojď musím ti dát dohromady tu nohu.
Wir machen dir einen Verband.
- Můžeme si dát dohromady hrnek čaje.
- Man kann sich setzen, eine Tasse Tee trinken.
Trvalo rok to dát všechno dohromady.
Wir brauchten ein Jahr, um das alles zu planen.
Chci se dát dohromady s Noreen.
Pomůžu ti dát si život zase dohromady.
Aber ich werde Ihnen helfen, Ihr Leben wieder auf die Reihe zu kriegen.
Pak si to může dát snadno dohromady.
Die Rechnung kann nicht so schwer sein.
Měl bys to tu dát trochu dohromady.
Sie sollten das mal etwas herrichten.
Musíme dát znovu dohromady naše vyšetřování.
Wir müssen unsere Untersuchung neu aufnehmen.
A já vás musím dát zase dohromady.
Und ich schulde euch, dass ich euch wieder zusammenbringe.
Chci si to jen dát dohromady.
Ich versuche nur, das ganze zusammenzufügen.
- Musíme dát dohromady tým na pronásledování.
Ey, wir müssen ein Team aufstellen und ihn verfolgen.
- Tak se nám povedlo dát je dohromady.
Wir haben es geschafft. Wir haben sie zusammen gebracht.
Ryane, nemůžeš dát dohromady ani sebe.
Ryan, du bekommst nicht mal dich auf die Reihe.
- Na Elysiu mě můžou dát dohromady.
- Auf Elysium kriegen die das hin.
Tahle rodina se musí dát dohromady.
Eure Familie hat dringend Hilfe nötig.
Musím dát dohromady pro Bootha tato data.
- Ich muss die Daten für Booth auswerten.
Jak jsem si to nemohla dát dohromady?
Wieso ist mir das nicht viel eher klar geworden?
Mohli bychom se dát dohromady, co?
Wir könnten zusammenarbeiten. Wie wärs?
Pomůže mi dát dohromady finanční záležitosti.
Sie hilft mir, diese Finanzdinge zu regeln.
Musíš si dát dohromady svoje manželství.
- Du musst deine Ehe kitten.